Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
1er livre
des Rois
édition numérique par Jean-Marie Weber,
Thierry Girard (7 chapitres)
LE TROISIÈME DANS LA VULGATE.
PREMIÈRE PARTIE.
SALOMON.
I.-- AVÈNEMEMENT DE SALOMON
; SES DÉBUTS.
Chapitre 1.
--Vieillesse de David; Abisag.
1 Le roi David était vieux,
avancé en âge; on le couvrait de vêtements, sans qu'il
pût se réchauffer.
2 Ses serviteurs lui dirent: «
Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu'elle
se tienne devant le roi et le soigne, et qu'elle couche dans ton sein,
et mon seigneur le roi se réchauffera. »
3 On chercha dans tout le terrictoire
d'Israël une jeune fille qui fût belle, et l'on trouva Abisag,
la Sunamite, que l'on amena au roi.
4 Cette jeune fille était
fort belle; elle soigna le roi et le servit; mais le roi ne la connut point.
--Conspiration d'Adonias.--
5 Or Adonias, fils de Haggith, s'élevait
dans ses pensées, disant: « C'est moi qui serai roi. »
Et il se procura des chars et des cheveaux, et cinquante hommes courant
devant lui.
6 Et son père ne lui avait
jamais fait de peine dans sa vie en lui disant: « Pourquoi agis-tu
ainsi? » En outre, Adonias était très beau de figure,
et sa mère l'avait enfanté après Absalom.
7 Il y eut des entretiens avec Joab,
fils de Sarvia, et avec le prêtre Abiathar; et ils embrassèrent
le parti d'Adonias.
8 Mais le prêtre Sadoc, Banaïas,
fils de Joïadas, Nathan le prophète, Séméï,
Réï et les vaillants hommes de David ne furent pas avec Adonias.
9 Adonias immola des brebis, des
boeufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui
est à côté d'En-Rogel, et il invita tous ses frères,
fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
10 Mais il n'invita pas Nathan le
prophète, ni Banaïas, ni les vaillants hommes, ni Salomon,
son frère.
--Salomon désigné par
David comme son successeur.--
11 Alors Nathan dit à Bethsabée,
mère de Salomon: « N'as-tu pas appris qu'Adonias, fils de
Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?
12 Viens donc maintenant, laisse-moi
te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon.
13 Va, entre chez le roi David,
et dis-lui: O roi, mon seigneur, n'as-tu pas fait serment à ta servante
en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et c'est
lui qui s'assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonias est-il
devenu roi?
14 Et voici, pendant que tu parleras
là avec le roi, j'entrerai après toi, et je confirmerai tes
paroles. »
15 Bethsabée se rendit auprès
du roi, dans sa chambre; le roi était très vieux, et Abisag,
la Sunamite, servait le roi.
16 Bethsabée s'inclina et
se prosterna devant lui, et le roi dit: « Que veux-tu? »
17 Elle répondit: «
Mon seigneur, tu as fait serment à ta servante par Yahweh, ton Dieu,
en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et c'est
lui qui sera assis sur mon trône.
18 Et maintenant, voici qu'Adonias
est devenu roi et cependant, toi, ô roi mon seigneur, tu l'ignores!
19 Il a immolé des boeufs,
des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a invité tous
les fils du roi, le prêtre Abiathar, et Joab, chef de l'armée,
mais il n'a pas invité Salomon, ton serviteur.
20 Cependant, ô roi mon seigneur,
tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu fasses connaître
qui doit s'assoir sur le trône du roi mon seigneur après lui.
21 Autrement, lorsque le roi mon
seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que nous
serons, moi et mon fils Salomon, traités comme des criminels. »
22 Comme elle parlait encore avec
le roi, voici que Nathan, le prophète, arriva.
23 On l'annonça au roi, en
disant: « Voici Nathan, le prophète. » Il entra en présence
du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre;
24 et Nathan dit: « O roi,
mon seigneur, tu as donc dit: Adonias régnera après moi et
il s'assiéra sur mon trône!
25 Car il est descendu aujourd'hui,
il a immolé des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité,
et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée
et le prêtre Abiathar. Et voici qu'ils mangent et boivent devant
lui, et ils disent: Vive le roi Adonias!
26 Mais il n'a invité ni
moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de
Joïadas, ni Salomon, ton serviteur.
27 Est-ce bien par la volonté
de mon seigneur le roi qu'une telle chose a lieu, sans que tu aies fait
connaître à tes serviteurs qui doit s'asseoir sur le trône
du roi mon seigneur, après lui? »
28 Le roi David répondit
et dit: « Appelez-moi Bethsabée. » Elle entra devant
le roi et se présenta devant le roi.
29 Et le roi fit ce serment: «
Vive Yahweh qui m'a délivré de toutes les adversités!
30 Ce que je t'ai juré par
Yahweh, le Dieu d'Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera
après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma
place, je le ferai en ce jour. »
31 Bethsabée s'inclina le
visage contre terre et se prosterna devant le roi; et elle dit: «
Vive à jamais mon seigneur, le roi David! »
32 Le roi David dit: « Appelez-moi
le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, et Banaïas, fils
de Joïadas. » Lorsqu'ils furent entrés en présence
du roi,
33 le roi leur dit « Prenez
avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils
Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon.
34 Là, le prêtre Sadoc
et Nathan le prophète l'oindront pour roi sur Israël; et vous
sonnerez de la trompette et vous direz: Vive le roi Salomon!
35 Puis vous remonterez après
lui; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera à
ma place, car c'est lui que j'établis pour être chef d'Israël
et de Juda. »
36 Banaïas, fils de Joïadas,
répondit au roi: « Amen! Qu'ainsi l'ordonne Yahweh, le Dieu
de mon seigneur le roi!
37 Comme Yahweh a été
avec mon seigneur le roi, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il
élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur
le roi David! »
38 Le prêtre Sadoc descendit
avec Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les
Céréthiens et les Phéléthiens, et, ayant fait
monter Salomon sur la mule du roi David, ils le menèrent à
Gihon.
39 Le prêtre Sadoc prit dans
le tabernacle la corne d'huile, et il oignit Salomon; on sonna de la trompette
et tout le peuple dit: « Vive le roi Salomon! »
40 Puis tout le peuple monta après
lui. Le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande
joie; la terre se fendait au bruit de leurs clameurs.
41 Adonias entendis ce bruit, ainsi
que tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où
ils achevaient leur festin. En entendant le son de la trompette, Joab dit:
« Pourquoi ce bruit de la ville en émoi? »
42 Il parlait encore, et voici que
Jonathas, fils de prêtre Abiathar, arriva. Adonias lui dit: «
Viens, car tu es un brave et porteur de bonnes nouvelles. »
43 Jonathas répondit et dit
à Adonias: « Oui, vraiment! Notre seigneur le roi David a
fait roi Salomon.
44 Le roi a envoyé avec lui
le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, Banaïas, fils de
Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens,
et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.
45 Le prêtre Sadoc et Nathan
le prophète l'ont oint pour roi à Gihon; de là ils
sont remontés remontés joyeux, et la ville est en émoi:
c'est là le bruit que vous avez entendu.
46 Salomon s'est même assis
sur le trône royal.
47 Et même les serviteurs
du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant:
Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu'il élève
son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s'est prosterné
sur son lit.
48 Et même le roi a parlé
ainsi: Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, qui m'a donné
aujourd'hui un successeur sur mon trône, afin que je puisse le voir
de mes yeux! »
49 Tous les conviés d'Adonias
furent saisis de terreur; ils se levèrent et s'en allèrent
chacun de son côté.
50 Adonias, ayant peur de Salomon,
se leva et s'en alla, et il saisit les cornes de l'autel.
51 On l'annonça à
Salomon en ces termes: « Voici qu'Adonias a peur du roi Salomon,
et voici qu'il a saisi les cornes de l'autel en disant: Que le roi Salomon
me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée!
»
52 Salomon dit: « S'il se
montre homme brave, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux;
mais s'il se trouve du mal en lui, il mourra. »
53 Et le roi Salomon envoya des
gens qui le firent descendre d'auprès de l'autel. Et Adonias vint
se prosterner devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: « Va dans
ta maison. »
Chapitre 2.
--Derniers conseils de David à
Salomon.--
1 Comme le temps de sa mort approchait,
David donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:
2 « Je m'en vais par le chemin
de toute la terre; montre-toi fort et sois un homme!
3 Garde le service de Yahweh, ton
Dieu, en marchant dans ses voies, en observant ses lois, ses commandements,
ses ordonnances et ses préceptes, selon ce qui est écrit
dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que
tu feras et partout où tu te tourneras,
4 en sorte que Yahweh accomplisse
sa parole qu'il a prononcée sur moi, en disant: Si tes fils prennent
garde à leur voie, en marchant devant moi avec fidélité,
de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un
descendant assis sur le trône d'Israël.
5 Tu sais aussi toi-même ce
que m'a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées
d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de
Jéther: il les a tués, versant pendant la paix le sang de
la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait
aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.
6 Tu agiras selon ta sagesse, et
tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour
des morts.
7 Mais aux fils de Berzellaï
le Galaadite tu montreras de la bienveillance, et ils seront de ceux qui
mangent à ta table; car c'est ainsi qu'ils se sont approchés
de moi lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
8 Voici que tu as près de
toi Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim.
Il a proféré contre moi les malédictions violentes
le jour où j'allais à Mahanaïm. Mais comme il descendit
à ma rencontre vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant:
Je ne te ferai point mourir par l'épée.
9 Et maintenant, tu ne le laisseras
pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter;
c'est dans le sang que tu feras descendre ses cheveux blancs au séjour
des morts. »
--Mort de David et avènement
de Salomon.--
10 David se coucha avec ses pères,
et il fut enterré dans la cité de David.
11 Le temps que David régna
sur Israël fut de quarante ans: il régna sept ans à
Hébron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
12 Et Salomon s'assit sur le trône
de David, son père, et son règne fut bien affermi.
--Premiers actes de Salomon.--
13 Adonias, fils de Haggith, vint
trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit: «
Viens-tu dans une intention pacifique? » Il répondit: «
Oui! Dans une intention pacifique; »
14 et il ajouta: « J'ai
un mot à te dire. » Elle dit: « Parle. »
15 Et il dit: « Tu sais que
le royaume m'appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur
moi pour que je règne. Mais la royauté a été
transférée, et elle a été donnée à
mon frère, parce que Yahweh la lui avait destinée.
16 Maintenant, je te demande une
seule chose; ne me rejette pas. » Elle lui répondit: «
Parle. »
17 Et il dit: « Dis, je te
prie, au roi Salomon – car il ne te rejettera pas – de me donner pour femme
Abisag, la Sunamite. »
18 Bethsabée dit: «
Bien! Je parlerai au roi à ton sujet. »
19 Bethsabée se rendit auprès
du roi Salomon pour lui parler au sujet d'Adonias. Et le roi se leva pour
aller à sa rencontre et il se prosterna devant elle; il s'assit
sur son trône, et fit placer un trône pour la mère du
roi, et elle s'assit à sa droite.
20 Puis elle dit: « J'ai une
petite demande à te faire: ne me rejette pas. » Le roi lui
dit: « Demande, ma mère, car je ne te rejetterai pas. »
21 Elle dit: « Qu'Abisag,
la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonias, ton frère.
»
22 Le roi Salomon répondit
et dit à sa mère: « Pourquoi demandes-tu Abisag, la
Sunamite, pour Adonias? Demande donc la royauté pour lui, -- car
il est mon frère aîné, -- pour lui, pour le prêtre
Abiathar, et pour Joab, fils de Sarvia! »
23 Le roi Salomon jura par Yahweh,
en disant: « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur si ce n'est
pas pour sa perte qu'Adonias a prononcé cette parole!
24 Et maintenant, Yahweh est vivant!
-- lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David,
mon père, et qui m'a édifié une maison selon qu'il
l'avait dit, -- aujourd'hui même, Adonias sera mis à mort!
»
25 Et le roi Salomon députa
Banaïas, fils de Joïadas; il frappa Adonias, qui mourut.
26 Le roi dit au prêtre Abiathar:
« Va-t'en à Anothoth dans tes terres, car tu mérites
la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté
l'arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que
tu as eu ta part dans tout ce qu'a souffert mon père. »
27 Et Salomon chassa Abiathar pour
qu'il ne fût plus prêtre de Yahweh, accomplissant ainsi la
parole que Yahweh avait prononcée sur la maison d'Héli à
Silo.
28 La nouvelle en parvint à
Joab, car Joab avait suivi le parti d'Adonias, quoiqu'il n'eût pas
suivi le parti d'Absalom. Et Joab s'enfuit au tabernacle de Yahweh, et
il saisit les cornes de l'autel.
29 On annonça au roi Salomon
que Joab s'était réfugié au tabernacle de Yahweh et
qu'il était auprès de l'autel; et Salomon envoya Banaïas,
fils de Joïadas, en lui disant: « Va, frappe-le. »
30 Arrivé au tabernacle de
Yahweh, Banaïas dit à Joab: « Ainsi parle le roi: Sors.
» Mais il répondit: « Non! Je mourrai ici. » Banaïas
rapporta cette réponse au roi, en disant: « C'est ainsi qu'a
parlé Joab, c'est ainsi qu'il m'a répondu. »
31 Et le roi dit à Banaïas:
« Fais comme il a dit, frappe-le et enterre-le; tu ôteras ainsi
de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab
a répandu sans raison.
32 Yahweh fera retomber son sang
sur sa tête, lui qui a frappé deux hommes plus justes et meilleurs
que lui, et qui les a tués par l'épée, sans que mon
père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l'armée
d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée
de Juda.
33 Leur sang retombera sur la tête
de Joab et sur la tête de ses descendants à jamais; mais il
y aura paix pour toujours, de la part de Yahweh, pour David et sa postérité,
pour sa maison et son trône. »
34 Banaïas, fils de Joïadas,
monta et, ayant frappé Joab, il lui donna la mort, et il fut enterré
dans sa maison, au désert.
35 Et le roi mit à sa place,
comme chef de l'armée, Banaïas, fils de Joïadas; et le
roi mit le prêtre Sadoc à la place d'Abiathar.
36 Le roi envoya appeler Séméï
et lui dit: « Bâtis-toi une maison à Jérusalem;
tu y demeureras et tu n'en sortiras point pour aller de côté
et d'autre.
37 Le jour où tu sortiras
et passeras le torrent de Cédron, sache bien que certainement tu
mourras; ton sang sera sur ta tête. »
38 Séméï répondit
au roi: « Cette parole est bonne; ce que dit mon seigneur le roi,
ton serviteur le fera. » Et Séméï demeura de nombreux
jours à Jérusalem.
39 Il arriva, au bout de trois ans,
que deux serviteurs de Séméï s'enfuirent auprès
d'Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï,
en disant: « Voici que tes serviteurs sont à Geth. »
40 Séméï se leva
et, ayant sellé son âne, il se rendit à Geth, auprès
d'Achis, pour chercher ses serviteurs. Séméï s'en alla
et ramena de Geth ses serviteurs.
41 On rapporta à Salomon
que Séméï était allé de Jérusalem
à Geth et qu'il était de retour.
42 Le roi envoya appeler Séméï
et lui dit: « Ne t'avais-je pas fait jurer par Yahweh, et ne t'avais-je
pas fait une injonction en disant: Le jour où tu sortiras pour aller
de côté ou d'autre, sache bien que certainement tu mourras?
Et ne m'as-tu pas répondu: La parole que j'ai entendue est bonne?
43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé
le serment fait à Yahweh et l'ordre que je t'avais donné?
»
44 Et le roi dit à Séméï:
« Tu sais – ton coeur le sait – tout le mal que tu as fait à
David, mon père; Yahweh fait retomber ta méchanceté
sur ta tête.
45 Mais le roi Salomon sera béni,
et le trône de David sera affermi à jamais devant Yahweh.
»
46 Et le roi donna des ordres à
Banaïas, fils de Joïadas; et il sortit et frappa Séméï,
qui mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.
Chapitre 3.
-- Mariage de Salomon; vue générale
sur son attitude religieuse. --
1 Salomon s'allia par un mariage
avec Pharaon, roi d'Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et
il l'amena dans la cité de David, jusqu'à ce qu'il eût
achevé de bâtir sa maison et la maison de Yahweh, ainsi que
le mur d'enceinte de Jérusalem.
2 Seulement le peuple sacrifiait
sur les hauts lieux, car il n'avait pas été bâti de
maison au nom de Yahweh jusqu'à ces jours.
3 Salomon aimait Yahweh, marchant
selon les préceptes de David, son père; seulement il offrait
des sacrifices sur les hauts lieux et y brûlait des parfums.
-- Prière de Salomon. --
4 Le roi se rendit à Gabaon
pour y sacrifier, car c'était le grand haut lieu. Salomon offrit
mille holocaustes sur cet autel.
5 A Gabaon, Yahweh apparut en songe
à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: « Demande ce que
tu veux que je te donne. »
6 Salomon répondit: «
Vous avez montré une grande bienveillance envers votre serviteur
David, mon père, selon qu'il marchait en votre présence dans
la fidélité, dans la justice et dans la droiture de coeur
envers vous; vous lui avez conservé cette grande bienveillance,
et vous lui avez donné un fils qui est assis sur son trône,
comme il paraît aujourd'hui.
7 Maintenant, Yahweh, mon Dieu,
vous avez fait régner votre serviteur à la place de David,
mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme, ne sachant pas
comment me conduire.
8 Votre serviteur est au milieu
de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qui ne peut être
évalué ni compté, tant il est nombreux.
9 Accordez donc à votre serviteur
un coeur attentif pour juger votre peuple, pour discerner le bien et le
mal. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si nombreux? »
10 Le Seigneur eut pour agréable
que Salomon lui eût fait cette demande,
11 et Dieu lui dit: « Parce
que tu as fait cette demande, et que tu n'as pas demandé pour toi
de longs jours, et que tu n'as pas demandé pour toi des richesses,
et que tu n'as pas demandé pour toi la mort de tes ennemis, mais
que tu as demandé pour toi de l'intelligence pour exercer la justice,
12 voici que je fais selon ta parole:
voici que je te donne un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il
n'y ait eu personne avant toi qui te soit semblable, et qu'il ne s'élèvera
personne après toi qui te soit semblable.
13 Et même ce que tu n'as
pas demandé, je te le donne, richesses et gloire, au point que parmi
les rois il n'y aura personne comme toi, pendant tous tes jours.
14 Et si tu marches dans mes voies,
en observant mes lois et mes commandements, comme a marché David,
ton père, je prolongerai tes jours. »
15 Salomon s'éveilla, et il
comprit que c'était un songe. De retour à Jérusalem,
il se tint devant l'arche de l'alliance de Yahweh; il offrit des holocaustes
et des sacrifices pacifiques, et il donna un festin à tous ses serviteurs.
--Jugement de Salomon.--
16 Alors deux femmes de mauvaise
vie vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
17 L'une des femmes dit: «
De grâce, mon seigneur! Cette femme et moi, nous demeurions dans
la même maison, et j'ai mis au monde un enfant près d'elle
dans la maison.
18 Trois jours après que
j'avais mis au monde mon enfant, cette femme a mis aussi au monde un enfant.
Nous étions ensemble; aucun étranger n'était avec
nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison.
19 Le fils de cette femme mourut
pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
20 Elle se leva au milieu de la
nuit, elle prit mon fils à mes côtés tandis que la
servante dormait, et elle le coucha dans son sein, et son fils qui était
mort, elle le coucha dans mon sein.
21 Lorsque je me suis levée
le matin pour allaiter mon fils, voici qu'il était mort; mais, l'ayant
considéré attentivement le matin, je m'aperçus que
ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté. »
22 L'autre femme dit: « Non!
C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. »
Mais la première répliqua: « Nullement, c'est ton fils
qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. » Et elles se disputaient
devant le roi.
23 Le roi dit: « L'une dit:
C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort; et l'autre
dit: Nullement, c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est
vivant. »
24 Et le roi dit: « Apportez-moi
une épée. » On apporta l'épée devant
le roi.
25 Et ler roi dit: « Partagez
en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une
et la moitié à l'autre. »
26 Alors la femme dont le fils était
vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s'émouvoir pour
son fils: « Ah! Mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on
ne le tue pas! » Et l'autre disait: « Qu'il ne soit ni à
moi ni à toi; partagez-le. »
27 Et le roi répondit et
dit: « Donnez à la première l'enfant qui vit, et qu'on
ne le tue pas; c'est elle qui est sa mère. »
28 Tout Israël apprit le jugement
que le roi avait prononcé, et l'on craignit le roi, en voyant qu'il
y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
Chapitre 4.
--Hauts fonctionnaires de Salomon.--
1 Le roi Salomon était roi
sur tout Israël.
2 Voici les chefs qu'il avait à
son service: Azarias, fils de Sadoc, était le premier ministre;
3 Elihoreph et Ahia, fils de Sisa,
étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Ahilud, était
archiviste;
4 Banaïas, fils de Joïadas,
commandait l'armée; Sadoc et Abiathar étaient prêtres;
5 Azarias, fils de Nathan, était
chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était
conseiller intime du roi;
6 Ahisar était préfet
au palais; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé
aux corvées.
7 Salomon avait douze intendants
sur tout Israël; ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de
sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de l'année.
8 Voici leurs noms: Ben-Hur, dans
la montagne d'Ephraïm;
9 Ben-Décar, à Maccès,
à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan;
10 Ben-Hésed, à Aruboth:
il avait Socho et toute la contrée d'Epher;
11 Ben-Abinadab, qui avait toutes
les hauteurs de Dor; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme;
12 Bana, fils d'Ahilud, qui avait
Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous
de Jezraël, depuis Bethsan jusqu'à Abelméhula, jusqu'au
delà de Jecmaan.
13 Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad:
il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad;
il avait la contrée d'Argob qui est en Basan, soixante grandes villes
à murailles et à barres d'airain;
14 Ahinadab, fils d'Addo, à
Manaïm;
15 Ahimaas, en Nephthali: lui aussi
avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath;
16 Baana, fils de Husi, en Aser
et à Aloth;
17 Josaphat, fils de Pharué,
en Issachar;
18 Séméï, fils
d'Ela, en Benjamin;
19 Gabar, fils d'Uri, dans le pays
de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi
de Basan: il y avait un seul intendant pour cette contrée.
--Grandeur de Salomon.--
20 Juda et Israël étaient
nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer; ils mangeaient,
buvaient et se réjouissaient.
Chapitre 5.
1 Salomon dominait sur tous les royaumes,
depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière
d'Egypte; ils apportaient des présents et ils furent assujettis
à Salomon tous les jours de sa vie.
2 Salomon consommait chaque jour
en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine commune,
3 dix boeufs gras, vingt boeufs
de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils,
les daims et les volailles engraissées.
4 Car il dominait sur tout le pays
au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu'à Gaza, sur tous les
rois au delà du fleuve; et il avait la paix avec tous ses sujets
de tous côtés.
5 Juda et Israël habitaient
en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis
Dan jusqu'à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.
6 Salomon avait quarante mille stalles
pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux
de selle.
7 Les intendants pourvoyaient à
l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à
la table du roi Salomon, chacun pendant son mois; ils ne laissaient rien
manquer.
8 Ils faisaient aussi venir de l'orge
et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où
ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été
prescrit.
9 Dieu donna à Salomon de
la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu
comme le sable qui est au bord de la mer.
10 La sagesse de Salomon surpassait
la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Egypte.
11 Il était plus sage qu'aucun
homme, plus qu'Ethan l'Ezrahite, plus qu'Héman, Chalcol et Dorda,
les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi
toutes les nations d'alentour.
12 Il prononça trois mille
maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
13 Il disserta sur les arbres, depuis
le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la
muraille; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux,
et sur les reptiles, et sur les poissons.
14 On venait de tous les peuples
pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la
terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
II.-- CONSTRUCTION ET DÉDICACE
DU TEMPLE.
--Alliance avec Hiram roi de Tyr;
préparatifs des travaux du Temple.
15 Hiram, roi de Tyr, envoya ses
serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu'on l'avait oint pour roi
à la place de son père, et Hiram avait toujours été
l'ami de David.
16 Et Salomon envoya dire à
Hiram:
17 « Tus sais que David, mon
père, n'a pu bâtir une maison au nom de Yahweh, son Dieu,
à cause des guerres dont ses ennemis l'ont entouré, jusqu'à
ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.
18 Maintenant, Yahweh, mon Dieu
m'a donné du repos de tous côtés; il n'y a plus d'adversaire,
plus d'affaire fâcheuse.
19 Et voici que je pense à
bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l'a déclaré
à David, mon père, en disant: C'est ton fils, que je mettrai
à ta place sur ton trône, qui bâtira la maison à
mon nom.
20 Et maintenant, ordonne que l'on
coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec
tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout
ce que tu diras: car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende
à couper le bois comme les Sidoniens. »
21 Lorsque Hiram entendit les paroles
de Salomon, il eut une grande joie et il dit: « Béni soit
aujourd'hui Yahweh qui a donné à David un fils sage pour
régner sur ce grand peuple! »
22 Et Hiram envoya dire à
Salomon: « J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire; je ferai
ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois
de cyprès.
23 Mes serviteurs les descendront
du Liban à la mer, et je les ferai flotter par mer jusqu'au lieu
que tu m'enverras dire; là, je les ferai délier, et tu les
prendras. Et toi, tu accompliras mon désir, en fournissant les vivres
à ma maison. »
24 Hiram donnait à Salomon
des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulait;
25 et Salomon donnait à Hiram
vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison, et vingt cors
d'huile d'olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque
année à Hiram.
26 Et Yahweh donna de la sagesse
à Salomon, comme il le lui avait promis; et il y eut paix entre
Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
27 Le roi Salomon leva parmi tous
les Israélites des hommes de corvée, et les hommes de corvée
étaient au nombre de trente mille.
28 Il les envoyait au Liban, dix
mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et
deux mois chez eux; Adoniram était préposé sur les
hommes de corvée.
29 Salomon avait encore soixante-dix
mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient
les pierres dans la montagne,
30 sans compter les surintendants
préposés aux travaux par Salomon, au nombre de trois mille
trois cents; ils dirigeaient le peuple qui travaillait aux entreprises.
31 Le roi ordonna d'extraire de
grandes pierres, pierres de choix, pour établir en pierres de taille
les fondements de la maison.
32 Les maçons de Salomon
et les maçons de Hiram, et les Gibliens, taillèrent et préparèrent
les bois et les pierres pour bâtir la maison.
--Construction du Temple.--
Chapitre 6.
1 En la quatre cent quatre-vingtième
année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte,
la quatrième année du règne de Salomon sur Israël,
au mois de ziv, qui est le second mois, il bâtit la maison
de Yahweh.
2 La maison que le roi Salomon bâtit
à Yahweh avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur
et trente coudées de hauteur.
3 Le portique devant le temple de
la maison avait vingt coudées de longueur dans le sens de la largeur
de la maison, et dix coudées de largeur sur le devant de la maison.
4 Le roi fit à la maison
des fenêtres à grilles fixes.
5 Il bâtit, contre la muraille
de la maison, des étages autour des murs de la maison, autour du
Lieu saint et du Lieu très saint, et il fit des chambres latérales
tout autour.
6 L'étage inférieur
avait cinq coudées de largeur, celui du milieu six coudées
de largeur, et me troisième sept coudées de largeur; car
on avait fait en retrait les murs de la maison tout autour, en dehors,
afin que les poutres n'entrassent pas dans les murs de la maison.
7 Lorsqu'on bâtit la maison,
on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière;
et ainsi ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus
dans la maison, pendant qu'on la construisait.
8 L'entrée de l'étage
du milieu était du côté droit de la maison; on montait
par des escaliers tournants à l'étage du milieu et de celui
du milieu au troisième.
9 Salomon bâtit la maison
et l'acheva; il couvrit la maison de poutres et de planches de cèdre.
10 Il bâtit les étages
adossés à toute la maison, en leur donnant cinq coudées
de hauteur, et les liant à la maison par des bois de cèdre.
11 Et la parole de Yahweh fut adressée
à Salomon, en ces termes:
12 « Cette maison que tu bâtis...,
si tu marches selon mes lois, si tu mets en pratique mes ordonnances, si
tu observes tous mes commandements, réglant sur eux ta conduite,
j'accomplirai à ton égard ma parole que j'ai dite à
David, ton père;
13 j'habiterai au milieu des enfants
d'Israël, et je n'abandonnerai pas mon peuple d'Israël. »
14 Et Salomon bâtit la maison
et l'acheva.
15 Il revêtit intérieurement
les murs de la maison de planches de cèdre, depuis le sol de la
maison jusqu'au plafond; il revêtit ainsi de lambris l'intérieur;
et il recouvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
16 Il revêtit de planches
de cèdre les vingt coudées à partir du fond de la
maison, depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il prit sur la maison
de quoi lui faire un sancturaire, le Saint des saints.
17 La maison, c'est-à-dire
le temple antérieur, était de quarante coudées.
18 Le bois de cèdre à
l'intérieur de la maison était sculpté en coloquintes
et en fleurs épanouies; tout était cèdre; on ne voyait
pas la pierre.
19 Salomon disposa le sancturaire
à l'intérieur de la maison, au fond, pour y placer l'arche
de l'alliance de Yahweh.
20 L'intérieur du sancturaire
avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur
et vingt coudées de hauteur. Salomon le revêtit d'or fin,
et il revêtit l'autel de cèdre.
21 Salomon revêtit d'or fin
l'intérieur de la maison, et il ferma avec des chaînes d'or
le devant du sancturaire, qu'il couvrit d'or.
22 C'est ainsi qu'il revêtit
d'or toute la maison, la maison toute entière, et il revêtit
d'or tout l'autel qui était devant le sancturaire.
23 Il fit dans le sancturaire deux
chérubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudées de
haut.
24 Une des ailes de chaque chérubin
avait cinq coudées, et la deuxième aile du chérubin
avait cinq coudées; il y avait dix coudées de l'extrémité
d'une de ses ailes à l'extrémité de l'autre.
25 Le second chérubin avait
aussi dix coudées. Même mesure et même forme pour les
deux chérubins.
26 La hauteur d'un chérubin
était de dix coudées; et de même pour le deuxième
chérubin.
27 Salomon plaça les chérubins
au milieu de la maison intérieure, les ailes déployées;
l'aile du premier touchait à l'un des murs, et l'aile du second
chérubin touchait à l'autre mur, et leurs autres ailes se
touchaient, aile contre aile, vers le milieu de la maison.
28 Et Salomon revêtit d'or
les chérubins.
29 Il fit sculpter en relief, sur
tous les murs de la maison, tout autour, à l'intérieur comme
à l'extérieur, des chérubins, des palmiers et des
fleurs épanouies.
30 Il revêtit d'or le sol
de la maison, à l'intérieur comme à l'extérieur.
31 Il fit à la porte du sancturaire
des battants de bois d'olivier sauvage; l'encadrement avec les poteaux
prenait le cinquième du mur.
32 Sur les deux battants en bois
d'olivier sauvage, il fit sculpter des chérubins, des palmiers et
des fleurs épanouies, et il les revêtit d'or, étendant
l'or sur les chérubins et sur les palmiers.
33 De même il fit, pour la
porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage, qui prenaient le
quart du mur,
34 et deux battants en bois de cyprès;
le premier battant était formé de deux feuillets qui se repliaient;
le deuxième battant était pareillement formé de deux
feuillets qui se repliaient.
35 Il y sculpta des chérubins,
des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d'or,
adapté à la sculpture.
36 Il bâtit le parvis intérieur
de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de
poutres de cèdre.
37 La quatrième année,
au mois de ziv, furent posés les fondements de la maison de Yahweh;
38 et la onzième année,
au mois de bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée
dans toutes ses parties et telle qu'il convenait. Salomon la construisit
dans l'espace de sept ans.
Chapitre 7.
--Les palais de Salomon.--
1 Salomon bâtit sa maison en
treize ans, et il l'acheva tout entière.
2 Il construisit la maison de la
Forêt du Liban, dont la longueur était de cent coudées,
la largeur de cinquante coudées et la hauteur de trente coudées;
elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et
il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.
3 Un toit de cèdre la recouvrait,
au-dessus des chambres qui reposaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq,
quinze par rangées.
4 Il y avait trois rangées
de chambres, et les fenêtres se faisaient face, trois fois.
5 Toutes les portes et tous les
poteaux étaient formés d'ais et carré, et les fenêtres
se faisaient face, trois fois.
6 Il fit le portique à colonnes,
dont la longueur était de cinquante coudées et la largeur
de trente coudées, et, en avant, un autre portique avec des colonnes
et des degrés devant elles.
7 Il fit le portique du trône,
où il rendait la justice, le portique du jugement, et il le revêtit
de cèdre depuis le sol jusqu'au plafond.
8 Sa maison d'habitation fut construite
de la même manière, dans une seconde cour, après le
portique; et il fit une maison semblable à ce portique pour la fille
de Pharaon, que Salomon avait épousée.
9 Toutes ces constructions étaient
en pierres de prix, taillées d'après des mesures, sciées
avec la scie, à l'intérieur comme à l'extérieur,
depuis les fondements jusqu'aux corniches, et en dehors jusqu'à
la grande cour.
10 Les fondements étaient
aussi en pierres de prix, en pierres de grande dimension, en pierres de
dix coudées et en pierres de huit coudées.
11 Au-dessus, il y avait encore
des pierres de prix, taillées d'après des mesures, et du
bois de cèdre.
12 La grande cour avait dans tout
son circuit trois rangées de pierre de taille et une rangée
de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison
de Yahweh, et comme le portique de la maison.
--Mobilier du Temple.--
13 Le roi Salomon envoya chercher
Hiram de Tyr.
14 Il était fils d'une veuve
de la tribu de Nephthali, mais son père était tyrien et travaillait
l'airain. Il était rempli de sagesse, d'intelligence et de savoir
pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain; il vint auprès du
roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
15 Il fabriqua les deux colonnes
en airain; la hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées
et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la
deuxième colonne.
16 Il fit deux chapiteaux d'airain
fondu, pour les placer sur les sommets des colonnes; la hauteur d'un chapiteau
était de cinq coudées et la hauteur du deuxième chapiteau
était de cinq coudées.
17 Il y avait des treillis en forme
de réseaux, des festons en forme de chaînettes, aux chapiteaux
qui surmontaient le sommet des colonnes, sept à un chapiteau, sept
au deuxième chapiteau.
18 Il fit deux rangs de grenades
autour de l'un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui surmontait l'une
des colonnes; et de même fit-il pour le second chapiteau.
19 Les chapiteaux qui étaient
sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis ayant
quatre coudées de hauteur.
20 Les chapiteaux placés
sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades,
en haut, près du renflement qui était au delà du treillis;
il y avait avait aussi deux cents grenades rangées tout autour,
sur le second chapiteau.
21 Il dressa les colonnes au portique
du temple; il dressa la colonne de droite et la nomma Jachin; puis il dressa
la colonne de gauche et la nomma Booz.
22 Et il y avait sur le sommet des
colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l'ouvrage
des colonnes.
23 Il fit la mer d'airain fondu.
Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, elle était
entièrement ronde; sa hauteur était de cinq coudées,
et un cordon de trente coudées mesurait sa circonférence.
24 Des coloquintes l'entouraient,
au-dessous du bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la
mer sur deux rangs; les coloquintes étaient fondues avec elle en
une seule pièce.
25 Elle était posée
sur douze boeufs, dont trois regardaient le nord, trois regardaient l'occident,
trois regardaient le midi et trois regardaient l'orient; la mer était
sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était
cachée en dedans.
26 Son épaisseur était
d'un palme, et son bord était semblable au bord d'une coupe, à
fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
27 Il fit les dix bases d'airain;
chacune avait quatre coudées de long, quatre coudées de large
et trois coudées de haut.
28 Voici comment les bases étaient
faites: elles étaient formées de panneaux, et les panneaux
s'engageaient entre des châssis;
29 sur les panneaux qui étaient
entre les châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins;
et sur les châssis, par en haut, un support, et au-dessous des lions,
des taureaux et des chérubins pendaient des guirlandes.
30 Chaque base avait quatre roues
d'airain avec des essieux d'airain, et ses quatre pieds avaient des supports;
ces supports fondus étaient au-dessous du bassin et au delà
des guirlandes.
31 L'ouverture pour recevoir le
bassin était à l'intérieur du couronnement de la base,
elle était haute d'une coudée; cette ouverture était
ronde, de la forme d'une base de colonne et ayant une coudée et
demie de diamètre; et sur cette ouverture il y avait aussi des sculptures;
les panneaux étaient carrés, et non arrondis.
32 Les quatre roues étaient
au-dessous des panneaux; et les essieux des roues fixés à
la base; chaque roue avait une coudée et demie de hauteur.
33 Les roues étaient faites
comme la roue d'un char; leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs
moyeux, tout était fondu.
34 Aux quatre angles de chaque base
étaient quatre supports, et ses supports étaient d'une même
pièce avec la base.
35 Au sommet de la base était
un cercle haut d'une demi-coudée; et sur le sommet de la base, ses
appuis et ses panneaux étaient d'une même pièce.
36 Sur les plaques des appuis et
sur les panneaux, il grava des chérubins, des lions et des palmiers,
selon l'espace libre pour chacun, et des guirlandes tout autour.
37 C'est ainsi qu'il fit les dix
bases; une même fonte, une même dimension, une même forme
pour toutes.
38 Il fit dix bassins d'airain; chaque
bassin contenait quarante baths; chaque bassin avait quatre coudées
de diamètre; chaque bassin reposait sur une base, une des dix bases.
39 Il disposa ainsi les dix bases:
cinq sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté
gauche de la maison; et il plaça la mer au côté droit
de la maison, à l'est, vers le sud.
40 Hiram fit les chaudrons, les
pelles et les coupes.
C'est ainsi
qu'Hiram acheva tout l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison
de Yahweh:
41 les deux colonnes; les deux bourrelets
des chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes; les deux treillis pour
couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes;
42 les quatre cents grenades pour
les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir
les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur les colonnes;
43 les dix bases, et les dix bassins
sur les bases;
44 la mer, et les douze boeufs sous
la mer;
45 les pots, les pelles et les coupes.
Tous ces ustensiles qu'Hiram fit pour le roi Salomon dans la maison de
Yahweh étaient d'airain poli.
46 Le roi les fit fondre dans la
plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Sochoth et Sarthan.
47 Salomon laissa sans les peser
tous ces ustensiles, parce qu'ils étaient en très grande
quantité; le poids de l'airain ne fut pas vérifié.
48 Salomon fit encore tous les autres
ustensiles qui étaient dans la maison de Yahweh: l'autel d'or; la
table d'or, sur laquelle on mettait les pains de proposition;
49 Les chandeliers d'or pur, cinq
à droite et cinq à gauche, devant l'oracle, avec les fleurs,
les lampes et les mouchettes d'or;
50 les bassins, les couteaux, les
coupes, les tasses et les encensoirs d'or pur, ainsi que les gonds d'or
pour les portes de la maison intérieure, savoir du Saint des Saints,
et pour les portes de la maison, savoir du Saint.
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage
que le roi Salomon fit dans la maison de Yahweh; et Salomon apporta ce
que David, son père, avait consacré, l'argent, l'or et les
vases, et il les déversa dans les trésors de la maison de
Yahweh.
Chapitre 8.
--Dédicace du Temple; Prière
de Salomon.--
1 Alors le roi Salomon assembla près
de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les
chefs des tribus, les princes des familles des enfants d'Israël, pour
transporter de la cité de David, c'est-à-dire de Sion, l'arche
de l'alliance de Yahweh.
2 Tous les hommes d'Israël
se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d'éthanim,
qui est le septième mois, pendant la fête.
3 Lorsque tous les anciens d'Israël
furent arrivés, les prêtres portèrent l'arche.
4 Ils transportèrent l'arche
de Yahweh, ainsi que la tente de réunion et tous les ustensiles
sacrés qui étaient dans la tente; ce furent les prêtres
et les lévites qui la transportèrent.
5 Le roi Salomon et toute l'assemblée
d'Israël convoquée auprès de lui se tenaient avec lui
devant l'arche. Ils immolèrent des brebis et des boeufs, qui ne
pouvaient être ni comptés ni nombrés à cause
de leur multitude.
6 Les prêtres portèrent
l'arche de l'alliance de Yahweh à sa place, dans le sancturaire
de la maison, dans le Saint des Saints, sous les ailes des Chérubins.
7 Car les Chérubins étendaient
leurs ailes sur la place de l'arche, et les Chérubins couvraient
l'arche et ses barres par-dessus.
8 Les barres avaient une longueur
telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant
le sancturaire, mais on ne les voyait point du dehors. Elles ont été
là jusqu'à ce jour.
9 Il n'y avait dans l'arche que
les deux tables de pierre, que Moïse y avait déposées
sur le mont Horeb, lorsque Yahweh conclut une alliance avec les enfants
d'Israël à leur sortie du pays d'Egypte.
10 Au moment où les prêtres
sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de Yahweh.
11 Les prêtres ne purent pas
y rester pour faire leur service, à cause de la nuée; car
la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh.
12 Alors Salomon dit: « Yahweh
veut habiter dans l'obscurité.
13 J'ai bâti une maison qui
sera votre demeure, un lieu pour que vous y résidiez à jamais.
»
14 Puis le roi tourna son visage
et bénit toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée
d'Israël était debout.
15 Et il dit: « Béni
soit Yahweh. Dieu d'Israël, qui a parlé par sa bouche à
David, mon père, et qui a accompli par sa main ce qu'il avait déclaré
en disant:
16 « Depuis le jour où
j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple d'Israël, je n'ai point choisi
de ville, parmi toutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtisse
une maison où réside mon nom, mais j'ai choisi David pour
qu'il règne sur mon peuple d'Israël. »
17 David, mon père, avait
l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël;
18 mais Yahweh dit à David,
mon père: « Puisque tu as eu l'intention de bâtir une
maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
19 Seulement, ce ne sera pas toi
qui bâtiras la maison; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles,
qui bâtira la maison à mon nom ».
20 Yahweh a accompli la parole qu'il
avait prononcée: je me suis élevé à la place
de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël,
comme Yahweh l'avait dit, et j'ai bâti la maison au nom de Yahweh,
Dieu d'Israël.
21 J'y ai établi un lieu
pour l'arche où se trouve l'alliance de Yahweh, alliance qu'il a
conclue avec nos pères quand il les a fait sortir du pays d'Egypte.
»
22 Salomon se plaça devant
l'autel de Yahweh, en face de toute l'assemblée d'Israël, et,
étendant ses mains vers le ciel, il dit:
23 « Yahweh, Dieu d'Israël,
il n'y a point de Dieu semblable à vous, ni en haut dans les cieux,
ni en bas sur la terre; à vous, qui gardez l'alliance et la miséricorde
envers vos serviteurs qui marchent de tout leur coeur en votre présence;
24 comme vous avez gardé
à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit;
ce que vous avez déclaré par votre bouche, vous l'avez accompli
par votre main, comme on le voit en ce jour.
25 Maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël,
observez en faveur de votre serviteur David, mon père, ce que vous
lui avez dit en ces termes: « Il ne te manquera jamais devant moi
un descendant qui siège sur le trône d'Israël, pourvu
que tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi
comme tu as marché devant moi. »
26 Et maintenant, Dieu d'Israël,
qu'elle s'accomplisse donc la parole que vous avez dite à votre
serviteur David, mon père!
27 « Mais est-il vrai que Dieu
habite sur la terre? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent
vous contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie!
28 Cependant soyez attentif, Yahweh,
mon Dieu, à la prière de votre serviteur et à sa supplication,
en écoutant le cri joyeux et la prière que votre serviteur
prononce devant vous aujourd'hui,
29 en tenant vos yeux ouverts nuit
et jour sur cette maison, sur le lieu dont vous avez dit: « Là
sera mon nom, » en écoutant la prière que votre serviteur
fait en ce lieu.
30 Ecoutez la supplication de votre
serviteur et de votre peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu;
écoutez du lieu de votre demeure, du ciel, écoutez et pardonnez.
31 « Si quelqu'un pèche
contre son prochain et qu'on lui fasse prêter un serment, s'il vient
jurer devant votre autel, dans cette maison,
32 écoutez-le du ciel, agissez,
et jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa
conduite sur sa tête, déclarant juste l'innocent et lui rendant
selon son innocence.
33 « Quand votre peuple d'Israël
sera battu devant l'ennemi parce qu'il aura péché contre
vous, s'ils reviennent à vous et rendent gloire à votre nom,
s'ils vous adressent des prières et des supplications dans cette
maison,
34 écoutez-les du ciel, pardonnez
le péché de votre peuple d'Israël, et ramenez-les dans
le pays que vous avez donné à leurs pères.
35 « Quand le ciel sera fermé
et qu'il n'y aura pas de pluie parce qu'ils auront péché
contre vous, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre
nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce
que vous les aurez affligés,
36 écoutez-les du ciel, pardonnez
les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d'Israël,
en leur enseignant la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et
faites tomber la pluie sur la terre que vous avez donnée en héritage
à votre peuple.
37 « Quand la famine sera dans
le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle,
la sauterelle, le hasil; quand l'ennemi assiégera votre peuple dans
le pays, dans ses portes; quand il y aura fléau ou maladie quelconques,
38 si un homme, si tout votre peuple
d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et
que chacun, reconnaissant la plaie de son coeur, étende ses mains
vers cette maison,
39 écoutez-les du ciel, du
lieu de votre demeure, et pardonnez; agissez et rendez à chacun
selon toutes ses voies, vous qui connaissez son coeur, -- car seul vous
connaissez les coeurs de tous les enfants des hommes, --
40 afin qu'ils vous craignent tous
les jours qu'ils vivront sur la face du pays que vous avez donné
à nos pères.
41 « Quant à l'étranger,
qui n'est pas de votre peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays
lointain à cause de votre nom,
42 – car on entendra parler de votre
grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, -- quand
il viendra prier dans cette maison,
43 écoutez-le du ciel, du
lieu de votre demeure, et agissez selon tout ce que vous demandera l'étranger,
afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, pour vous
craindre, comme votre peuple d'Israël, et qu'ils sachent que votre
nom est appelé sur cette maison que j'ai bâtie.
44 « Quand votre peuple sortira
pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez
envoyés, et qu'ils adresseront des prières à Yahweh,
le visage tourné vers la ville que vous avez choisie et vers la
maison que j'ai bâtie à votre nom,
45 écoutez du ciel leur prière
et leur supplication, et rendez-leur justice.
46 « Quand ils pècheront
contre vous, -- car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, -- et quand,
irrité contre eux, vous les livrerez à l'ennemi, et que leur
vainqueur les emmènera captifs au pays de l'ennemi, lointain ou
rapproché,
47 s'ils rentrent en eux-même
dans le pays de leurs vainqueurs, s'ils se convertissent et vous adressent
des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant: Nous avons péché,
nous avons fait l'iniquité, nous avons commis le crime;
48 s'ils reviennent à vous
de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis
qui les ont emmenés captifs, s'ils vous adressent des prières,
le visage tourné vers le pays que vous avez donné à
leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et vers la maison
que j'ai bâtie à votre nom,
49 écoutez, du ciel, du lieu
de votre demeure, leur prière et leur supplication, et faitez-leur
droit;
50 pardonnez à votre peuple
ses transgressions et tous ses péchés qu'il a commis contre
vous; faites-en un sujet de compassion devant leurs tyrans, afin qu'ils
aient pitié d'eux;
51 car ils sont votre peuple et
votre héritage, que vous avez fait sortir d'Egypte, du milieu d'une
fournaise de fer:
52 afin que vos yeux soient ouverts
à la supplication de votre serviteur et à la supplication
de votre peuple d'Israël, pour les écouter en tout ce qu'ils
vous demanderont.
53 Car vous les avez séparés
de tous les peuples de la terre pour vous, pour en faire votre héritage,
comme vous l'avez déclaré par Moïse, votre serviteur,
quand vous avez fait sortir nos pères d'Egypte, ô Seigneur
Yahweh. »
54 Lorsque Salomon eut achevé
d'adresser à Yahweh toute cette prière et cette supplication,
il se leva de devant l'autel de Yahweh, où il était à
genoux, les mains étendues vers le ciel.
55 S'étant levé, il
bénit toute l'assemblée d'Israël à haute voix
en disant:
56 « Béni soit Yahweh
qui a donné du repos à son peuple d'Israël, selon tout
ce qu'il a dit! De toutes les bonnes paroles qu'il a fait entendre par
l'organe de Moïse, son serviteur, aucune parole n'est restée
sans effet.
57 Que Yahweh, notre Dieu, soit
avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne
nous abandonne point et ne nous délaisse point,
58 mais qu'il incline nos coeurs
vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions
ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits à
nos pères.
59 Que mes paroles de supplication
que j'ai prononcées devant Yahweh soient proches de Yahweh, notre
Dieu, nuit et jour, pour que, selon le besoin de chaque jour, il fasse
droit à son serviteur et à son peuple d'Israël,
60 afin que tous les peuples de
la terre sachent que Yahweh est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre.
61 Que votre coeur soit tout à
Yahweh, notre Dieu, pour marcher selon ses lois et pour observer ses commandements,
comme nous le faisons aujourd'hui. »
62 Le roi et tout Israël avec
lui offrirent des sacrifices devant Yahweh.
63 Salomon immola vingt-deux mille
boeufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice pacifique qu'il offrit
à Yahweh. C'est ainsi que le roi et tous les enfants d'Israël
firent la dédicace de la maison de Yahweh.
64 En ce jour, le roi consacra le
milieu du parvis qui est devant la maison de Yahweh; car il offrit là
les holocaustes, les oblations et les graisses des sacrifices pacifiques,
parce que l'autel d'airain qui est devant Yahweh était trop petit
pour contenir les holocaustes, les oblations et les graisses des sacrifices
pacifiques.
65 Salomon célébra
la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui, grande
multitude venue depuis l'entrée d'Emath jusqu'au torrent d'Egypte,
-- devant Yahweh, notre Dieu, -- pendant sept jours et sept autres jours,
soit quatorze jours.
66 le huitième jour il renvoya
le peuple. Et ils bénirent le roi, et s'en allèrent dans
leurs demeures, joyeux et le coeur content pour tout le bien que Yahweh
avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son
peuple.
III.-- DERNIÈRES ANNÉES
DE SALOMON.
Chapitre 9.
--Nouvelle apparition; Perspectives
d'avenir.--
1 Lorsque Salomon eut achevé
de bâtir la maison de Yahweh et la maison du roi, et tout ce qui
plaisait à Salomon, ce qu'il désirait faire,
2 Yahweh lui apparut une seconde
fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
3 Et Yahweh lui dit: « J'ai
exaucé ta prière et ta supplication que tu as proférée
devant moi; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour
y mettre à jamais mon nom, et là seront à jamais mes
yeux et mon coeur.
4 Et toi, si tu marches devant moi
comme a marché David, ton père, dans la sincérité
de ton coeur et avec droiture, mettant en pratique ce que je t'ai prescrit,
si tu observes mes lois et mes ordonnances,
5 j'affermirai pour toujours le
trône de ta royauté en Israël, comme je l'ai déclaré
à David, ton père, en disant: il ne te manquera jamais un
descendant qui siège sur le trône d'Israël.
6 Mais si vous vous détournez
de moi, vous et vos fils; si vous n'observez pas mes commandements et mes
lois, que j'ai mis devant vous, et si vous allez servir d'autres dieux
et vous prosterner devant eux,
7 j'exterminerai Israël du
pays que je lui ai donné; la maison que j'ai consacrée à
mon nom, je la rejetterai de devant moi, et Israël sera un sujet de
sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples; cette maison sera toujours
haut placée, mais quiconque passera près d'elle sera dans
la stupeur et sifflera. On dira: Pourquoi Yahweh a-t-il traité ainsi
ce pays et cette maison?
9 Et l'on répondra: Parce
qu'ils ont abandonné Yahweh, leur Dieu, qui a fait sortir leurs
pères du pays d'Egypte, et que s'attachant à d'autres dieux,
ils se sont prosternés devant eux et les ont servis: voilà
pourquoi Yahweh a fait venir sur eux tous ces maux. »
--Villes données à
Hiram.--
10 Au bout de vingt ans, quand Salomon
eût bâti les deux maisons, la maison de Yahweh et la maison
du roi, --
11 Hiram, roi de Tyr, avait fourni
à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès,
et de l'or, autant qu'il en voulait, -- le roi Salomon donna à Hiram
vingt villes dans le pays de Galilée.
12 Hiram sortit de Tyr pour voir
les villes que lui donnait Salomon; elles ne lui plurent pas,
13 et il dit: « Quelles sont
ces villes que tu m'as données là, mon frère? »
Et il les appela pays de Chaboul, leur nom jusqu'à ce jour.
14 Hiram avait envoyé à
Salomon cent vingt talents d'or.
--Corvées et constructions;
Piété de Salomon.--
15 Voici ce qui concerne les hommes
de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de
Yahweh et sa propre maison, Mello et le mur de Jérusalem, Héser,
Mageddo et Gazer.
16 Pharaon, roi d'Egypte, était
monté et s'était emparé de Gazer. Après l'avoir
incendiée et avoir tué les Chananéens qui habitaient
dans la ville, il l'avait donnée en dot à sa fille, femme
de Salomon.
17 Salomon bâtit Gazer, Beth-Horon
le bas,
18 Baalath, et Thadmor dans le pays
du désert;
19 toutes les villes servant de
magasins qui appartenaient à Salomon, les villes pour les chars,
les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de
bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis
à sa domination.
20 Tout le peuple qui était
resté des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens,
des Hévéens et des Jébuséens, ne faisant point
partie des enfants d'Israël,
21 savoir, leurs descendants qui
étaient restés après eux dans le pays, et que les
enfants d'Israël n'avaient pu vouer à l'anathème, Salomon
les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été
jusqu'à ce jour.
22 Mais Salomon ne fit esclave aucun
des enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre,
ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars
et de sa cavalerie.
23 Les chefs des inspecteurs des
travaux de Salomon étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés
de commander au peuple occupé aux travaux.
24 La fille de Pharaon monta de la
cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie;
ce fut alors qu'il bâtit Mello.
25 Salomon offrait trois fois chaque
année des holocaustes et des sacrifices pacifiques sur l'autel qu'il
avait bâti à Yahweh, et il brûlait des parfums sur celui
qui était devant Yahweh. C'est ainsi qu'il acheva de bâtir
la maison.
--La flotte de Salomon.--
26 Le roi Salomon construisit une
flotte à Asiongaber, qui est près d'Ailath, sur les bords
de la mer Rouge, dans le pays d'Edom.
27 Et Hiram envoya sur les vaisseaux,
auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots
connaissant la mer.
28 Ils allèrent à
Ophir, et ils y prirent quatre cent vingt talents d'or, qu'ils apportèrent
au roi Salomon.
Chapitre 10.
--Visite de la reine de Saba.--
1 La reine de Saba, ayant appris
la renommée de Salomon, au nom de Yahweh, vint pour l'éprouver
par des énigmes.
2 Elle vint à Jérusalem
avec un équipage très considérable, des chameaux portant
des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres
précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui
dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
3 Salomon répondit à
toutes ses question: il n'y eut rien qui restât caché au roi,
sans qu'il pût répondre.
4 Quand la reine de Saba eut vu toute
la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
5 et les mets de sa table, et les
appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements
de ses domestiques, ses échansons, et l'escalier par où il
montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d'elle-même,
6 et elle dit au roi: « C'était
donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de
ta sagesse!
7 Je n'en croyais pas le récit
avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux, et voici qu'on ne m'en
avait pas dit la moitié! Tu surpasses en sagesse et en magnificence
ce que la renommée m'avait fait connaître.
8 Heureux tes gens, heureux tes
serviteurs, qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse!
9 Béni soit Yahweh, ton Dieu,
qui s'est complu en toi et t'a placé sur le trône d'Israël!
C'est parce que Yahweh aime à jamais Israël, qu'il t'a établi
roi pour que tu fasses droit et justice. »
10 Elle donna au roi cent vingt
talents d'or, une grande quantité d'aromates et des pierres précieuses.
Il ne vint plus jamais autant d'aromates que la reine de Saba en donna
au roi Salomon.
--Richesse de Salomon.--
11 Les vaisseaux de Hiram, qui apportaient
de l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir une très grande
quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
12 Le roi fit avec le bois de santal
des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des
harpes et des lyres pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal,
et on n'en a plus vu jusqu'à ce jour.
13 Le roi Salomon donna à
la reine de Saba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, sans
parler des présents, en rapport avec la puissance d'un roi tel que
Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
14 Le poids de l'or qui arrivait
à Salomon en une année était de six cent soixante-six
talents d'or,
15 outre ce qu'il recevait des marchands
ambulants et du trafic des négociants, de tous les rois d'Arabie
et des gouverneurs du pays.
16 Le roi Salomon fit deux cents
grands boucliers d'or battu, employant six cents sicles d'or pour chaque
bouclier,
17 et trois cents petits boucliers
d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le roi
les mit dans la maison de la forêt du Liban.
18 Le roi fit un grand trône
d'ivoire et le revêtit d'or pur.
19 Ce trône avait six degrés,
et la partie supérieure du trône était arrondie par
derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège;
deux lions se tenaient près des bras,
20 et douze lions se tenaient là,
sur les six degrés, six de chaque côté. Il ne s'est
rien fait de pareil dans aucun royaume.
21 Tous les vases à boire
du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison
de la forêt du Liban était d'or fin. Rien n'était d'argent;
on n'en faisait nul cas du temps de Salomon.
22 Car le roi avait en mer des vaisseaux
de Tharsis avec les vaisseaux de Hiram; une fois tous les trois ans, les
vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire,
des singes et des paons.
23 Le roi Salomon fut plus grand
que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
24 Tout le monde cherchait à
voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
25 Et chacun apportait son présent,
des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes,
des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.
26 Salomon rassembla des chars et
de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers,
qu'il plaça dans les villes où étaient déposés
ses chars, et près du roi à Jérusalem.
27 Le roi fit que l'argent était
à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les
cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent
dans la plaine.
28 C'était de l'Egypte que
provenaient les chevaux de Salomon; une caravane de marchands du roi les
allait prendre par troupes à un prix convenu:
29 un char montait et sortait d'Egypte
pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles.
Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-même,
pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.
Chapitre 11.
--Femmes étrangères
et idolâtrie de Salomon.--
1 Le roi Salomon aima beaucoup de
femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites,
des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthéennes,
2 d'entre les nations dont le Seigneur
avait dit aux enfants d'Israël: « Vous n'aurez point de commerce
avec elles, et elles n'en auront point avec vous; autrement elles tourneraient
vos coeurs du côté de leurs dieux. » Salomon s'attacha
à ces nations par amour.
3 Il eut sept cents femmes princesses
et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son
coeur.
4 Au temps de la vieillesse de Salomon,
ses femmes inclinèrent son coeur vers d'autres dieux, et son coeur
ne fut pas tout entier à Yahweh, son Dieu, comme l'avait été
le coeur de David, son père.
5 Salomon alla après Astarté,
déesse des Sidoniens, et après Melchom, l'abomination des
Ammonites.
6 Et Salomon fit ce qui est mal
aux yeux de Yahweh, et il ne suivit pas pleinement Yahweh, comme avait
fait David, son père.
7 Alors Salomon bâtit, sur
la montagne qui est en face de Jérusalem, un haut lieu pour Chamos,
l'abomination de Moab, et pour Moloch, l'abomination des fils d'Ammon.
8 Il fit de même pour toutes
ses femmes étrangères, qui brûlaient des parfums et
offraient des sacrifices à leurs dieux.
9 Yahweh fut irrité contre
Salomon, parce qu'il avait détourné son coeur de Yahweh,
Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois,
10 et lui avait, à ce sujet
défendu d'aller après d'autres dieux; mais Salomon n'observa
pas ce que Yahweh avait ordonné.
11 Et Yahweh dit à Salomon:
« Parce que tu t'es conduit de la sorte, et que tu n'as pas observé
mon alliance et mes lois que je t'avais prescrites, j'arracherai sûrement
de ta main le royaume, et je le donnerai à ton serviteur.
12 Seulement je ne le ferai point
pendant ta vie, à cause de David, ton père; c'est de la main
de ton fils que je l'arracherai.
13 Et encore n'arracherai-je pas
tout le royaume: je laisserai une tribu à ton fils, à cause
de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai
choisie. »
--Les ennemis de Salomon.--
14 Yahweh suscita un ennemi à
Salomon: Adad, l'Edomite, de la race royale d'Edom.
15 Dans le temps où David
était en guerre avec Edom, où Joab, chef de l'armée,
étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles
qui étaient en Edom,
16 Joab y resta six mois avec tout
Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé tous les
mâles en Edom;
17 Adad prit la fuite avec des Edomites,
d'entre les serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte; Adad
était encore un jeune garçon.
18 Etant partis de Madian, ils allèrent
à Pharan, prirent avec eux des hommes de Pharan, et arrivèrent
en Egypte auprès de Pharaon, roi d'Egypte, qui donna une maison
à Adad, pourvut à sa subsistance et lui accorda des terres.
19 Adad trouva grâce aux yeux
de Pharaon, jusque là que Pharaon lui donna pour femme la soeur
de sa femme, la soeur de la reine Taphnès.
20 La soeur de Taphnès lui
enfanta un fils, Genubath, que Taphnès sevra dans la maison de Pharaon,
et Genubath habita dans la maison de Pharaon au milieu des enfants de Pharaon.
21 Adad ayant appris en Egypte que
David était couché avec ses pères, et que Joab, chef
de l'armée était mort, il dit à Pharaon: « Laisse-moi
aller dans mon pays. »
22 Et Pharaon lui dit: « Que
te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans
ton pays? » Il répondit: « Rien, mais laisse-moi partir.
»
23 Dieu suscita un autre ennemi à
Salomon: Razon, fils d'Eliada, qui s'était enfui de chez son maître
Hadarézer, roi de Soba.
24 Il avait rassemblé des
gens auprès de lui, et il était chef d'une bande, lorsque
David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à
Damas, et s'y établirent; et ils régnèrent à
Damas.
25 Il fut un ennemi d'Israël
pendant toute la vie de Salomon, outre le mal que lui faisait Adad, et
il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.
26 Jéroboam leva aussi la
main contre le roi; il était fils de Nabat, Ephratéen de
Saréda, il avait pour mère une veuve nommée Sarva,
et il était serviteur de Salomon.
27 Voici la cause de sa rébellion
contre le roi. Salomon bâtissait Mello, et fermait la brèche
de la cité de David, son père.
28 Ce Jéroboam était
fort et vaillant; Salomon, ayant vu comment ce jeune homme était
actif au travail, l'institua surveillant de tous les gens de corvée
de la maison de Joseph.
29 Dans ce temps-là, Jéroboam,
étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin
par le prophète Ahias de Silo, revêtu d'un manteau neuf; ils
étaient tous deux seuls dans les champs.
30 Ahias, saisissant le manteau
neuf qu'il avait sur lui, le déchira en douze morceaux,
31 et il dit à Jéroboam:
« Prends pour toi dix morceaux. Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël:
Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai
dix tribus.
32 Une seule tribu lui restera,
à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem,
la ville que j'ai choisie dans toutes les tribus d'Israël:
33 et cela, parce qu'ils m'ont abandonné
et se sont prosternés devant Astarté, déesse des Sidoniens,
devant Chamos, dieu de Moab, et devant Melchom, dieu des fils d'Ammon,
et parce qu'ils n'ont pas marché dans mes voies pour faire ce qui
est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances,
comme l'a fait David, père de Salomon.
34 Néanmoins je n'ôterai
de sa main aucune partie du royaume, mais je le maintiendrai prince tout
le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi
et qui a observé mes commandements et mes lois.
35 C'est de la main de son fils
que j'ôterai le royaume, et je t'en donnerai dix tribus.
36 Je donnerai une tribu à
son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant
moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre
mon nom.
37 Je te prendrai, et tu régneras
sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
38 Si tu obéis à tout
ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce
qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements,
comme l'a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai
une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te
donnerai Israël.
39 Car j'humilierai la postérité
de David à cause de son infidélité, mais non pour
toujours. »
40 Salomon chercha à faire
mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva et s'enfuit en Egypte,
auprès de Sésac, roi d'Egypte; il fut en Egypte jusqu'à
la mort de Salomon.
--Mort de Salomon; Avènement
de Roboam.--
41 Le reste des actions de Salomon,
tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans
le livre des actes de Salomon?
42 Le temps que Salomon régna
à Jérusalem, sur tout Israël, fut de quarante ans.
43 Et Salomon se coucha avec ses
pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père.
Roboam, son fils, régna à sa place.
DEUXIÈME PARTIE.
LE SCHISME. LES DEUX ROYAUMES JUSQU'AUX
RÈGNES DE JORAM DE JUDA ET D'OCHOZIAS D'ISRAËL.
I.LE SCHISME.
Chapitre 12.
--Schisme politique.--
1 Roboam se rendit à Sichem,
car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
2 Jéroboam, fils de Nabat,
ayant appris ce qui se passait, -- il était encore en Egypte où
il s'était enfui loin du roi Salomon, et Jéroboam demeurait
en Egypte,--
3 on l'envoya chercher. Alors Jéroboam
et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à
Roboam en ces termes:
4 « Ton père a rendu
notre joug dur; toi maintenant, allège la dure servitude que nous
a imposée ton père, et le joug pesant qu'il a mis sur nous;
et nous te servirons. »
5 Il leur dit: « Allez vous-en
pour trois jours, et revenez vers moi. » Et le peuple s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards
qui s'étaient tenus auprès de Salomon, son père, pendant
sa vie, en disant: « Que me conseillez-vous de répondre à
ce peuple? »
7 Ils lui parlèrent en disant:
« Si aujourd'hui tu es serviable à ce peuple, si tu leur viens
en aide, si tu leur réponds et si tu leur dis des paroles bienveillantes,
ils seront pour toujours tes serviteurs. »
8 Mais Roboam laissa le conseil
que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient
grandi avec lui et qui se tenaient devant lui.
9 Il leur dit: « Que me conseillez-vous
de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège
le joug que nous a imposé ton père? »
10 Les jeunes gens qui avaient grandi
avec lui répondirent en disant: « Tu parleras ainsi à
ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant;
toi allège-le-nous! Tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est
plus gros que les reins de mon père.
11 Eh bien! Mon père vous
a chargés d'un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant
encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et
moi je vous châtierai avec des scorpions. »
12 Jéroboam et tout le peuple
vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que le
roi avait dit: « Revenez vers moi dans trois jours. »
13 Le roi répondit durement
au peuple. Laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné,
14 il leur parla selon le conseil
des jeunes gens, en ces termes: « Mon père a rendu votre joug
pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore; mon père
vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai
avec des scorpions. »
15 Le roi n'écouta donc pas
le peuple, car tel était le procédé de Yahweh pour
l'accomplissement de la parole que Yahweh avait dite par Ahias de Silo
à Jéroboam, fils de Nabat.
16 Lorsque tout Israël vit que
le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces
termes: « Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage
avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Quant à toi,
pourvois à ta maison, David! »
17 Et Israël s'en alla dans
ses tentes. Ce fut seulement sur les enfants d'Israël qui habitaient
les villes de Juda que régna Roboam.
18 Alors le roi Roboam envoya Aduram,
qui était préposé aux impôts; mais Aduram fut
lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta
de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël se
détacha de la maison de David jusqu'à ce jour.
20 Tout Israël ayant appris
que Jéroboam était revenu d'Egypte, ils l'envoyèrent
appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël.
Il n'y eut personne qui suivit la maison de David, si ce n'est la seule
tribu de Juda.
21 De retour à Jérusalem,
Roboam rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent
quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour qu'ils combattissent
contre la maison d'Israël, afin de ramener le royaume à Roboam,
fils de Salomon.
22 Mais la parole de Dieu fut adressée
à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes:
23 « Parle à Roboam,
fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de
Benjamin, et au reste du peuple, en disant:
24 Ainsi dit Yahweh: Ne montez pas
et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël.
Retournez chacun dans votre maison, car c'est par moi que cette chose est
arrivée. » Ils écoutèrent la parole de Yahweh,
et ils s'en retournèrent, se conformant à la parole de Yahweh.
25 Jéroboam bâtit Sichem
sur la montagne d'Ephraïm, et il y demeura; il en sortit ensuite,
et bâtit Phanuel.
--Schisme religieux.--
26 Et Jéroboam dit dans son
coeur: « Maintenant le royaume pourrait bien retourner à la
maison de David.
27 Si ce peuple monte pour faire
des sacrifices dans la maison de Yahweh, à Jérusalem, le
coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi
de Juda, ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda. »
28 Après s'être consulté,
le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: « Assez longtemps
vous êtes montés à Jérusalem! Israël, voici
ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Egypte. »
29 Il plaça l'un de ces veaux
à Béthel, et il mit l'autre à Dan.
30 Ce fut là une occasion
de péché, car le peuple allait jusqu'à Dan adorer
l'un des veaux.
31 Jéroboam fit une maison
de hauts lieux, et il fit des prêtres pris parmi le peuple, qui n'étaient
pas des enfants de Lévi.
32 Jéroboam institua une
fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, à
l'imitation de la fête qui se célébrait en Juda, et
il offrit des sacrifices sur l'autel. C'est ainsi qu'il fit à Béthel,
afin que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait faits. Il établit
à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés.
--Malédiction de l'autel de
Béthel.--
33 Il monta sur l'autel qu'il avait
fait à Béthel, le quinzième jour du huitième
mois, le mois qu'il avait choisi de lui-même. Il institua une fête
pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour mettre le
feu aux victimes.
Chapitre 13.
1 Voici qu'un homme de Dieu arriva,
dans la parole de Yahweh, de Juda à Béthel, pendant que Jéroboam
se tenait à l'autel pour mettre le feu aux victimes.
2 Il cria contre l'autel, dans la
parole de Yahweh, et il dit: « Autel! Autel! Ainsi parle Yahweh:
Il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias;
il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi
le feu aux victimes, et l'on brûlera sur toi des ossements d'hommes!
»
3 Et le même jour il donna
un signe, en disant: « Tel est le signe que Yahweh a parlé:
voici que l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
»
4 Lorsque le roi Jéroboam
entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel
de Béthel, il avança la main de dessus l'autel, en disant:
« Saisissez-le! » Et la main qu'il avait étendue contre
lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.
5 L'autel se fendit, et la cendre
se répandit de dessus l'autel, selon le signe qu'avait donné
l'homme de Dieu, dans la parole de Yahweh.
6 Le roi prit la parole et dit à
l'homme de Dieu: « Apaise Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin
que ma main revienne à moi. » L'homme de Dieu apaisa Yahweh,
et le roi put ramener à lui sa main, qui devint comme auparavant.
7 Le roi dit à l'homme de
Dieu: « Entre avec moi dans la maison et ranime-toi, et je te donnerai
un présent. »
8 L'homme de Dieu répondit
au roi: « Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je
n'entrerais pas avec toi, et je ne mangerais pas de pain ni ne boirais
d'eau dans ce lieu;
9 car cet ordre m'a été
donné dans la parole de Yahweh: Tu ne mangeras pas de pain et tu
ne boiras pas d'eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu
seras allé. »
10 Il s'en alla donc par un autre
chemin, et il ne s'en retourna pas par le chemin par lequel il était
venu à Béthel.
--Chatiment de la désobéissance
de l'homme de Dieu.--
11 Or il y avait un vieux prophète
qui demeurait à Béthel; ses fils vinrent lui raconter toutes
les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à
Béthel; ils rapportèrent aussi à leur père
les paroles qu'il avait dites au roi.
12 Et leur père leur dit:
« Par quel chemin s'en est-il allé? » Car ses fils avaient
vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était
venu de Juda.
13 Et il dit à ses fils:
« Sellez-moi l'âne. » Ils lui sellèrent l'âne,
et il monta dessus.
14 Il alla après l'homme
de Dieu et, l'ayant trouvé assis sous le térébinthe,
il lui dit: « Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? »
Il répondit: « Je le suis. »
15 Le prophète lui dit: «
Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain. »
16 Mais il répondit: «
Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi; je ne mangerai point
de pain, je ne boirai point d'eau avec toi dans ce lieu,
17 car il m'a été
dit dans la parole de Yahweh: Tu n'y mangeras pas de pain et tu n'y boiras
pas d'eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.
»
18 Et il lui dit: « Moi aussi,
je suis prophète comme toi, et un ange m'a parlé dans la
parole de Yahweh en ces termes: Ramène-le avec toi dans ta maison,
pour qu'il mange du pain et boive de l'eau. » Il lui mentait.
19 L'homme de Dieu retourna avec
lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
20 Comme ils étaient assis
à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète
qui l'avait ramené;
21 et il cria à l'homme qui
était venu de Juda, en ces termes: « Ainsi parle Yahweh: Parce
que tu as été rebelle à l'ordre de Yahweh, et que
tu n'as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t'avait
prescrit;
22 parce que tu es retourné,
et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont Yahweh
t'avait dit: Tu n'y mangeras pas de pain et n'y boiras pas d'eau, -- ton
cadavre n'entrera point dans le sépulcre de tes pères. »
23 Après qu'il eut mangé
du pain et qu'il eut bu, le vieux prophète sella l'âne pour
lui, savoir, pour le prophète qu'il avait ramené.
24 L'homme de Dieu s'en étant
allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le
mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur
le chemin, l'âne resta à côté de lui, et le lion
resta à côté du cadavre.
25 Et voici, des gens qui passaient
virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à
côté du cadavre, et ils en parlèrent à leur
arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète.
26 Lorsque le prophète qui
avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'eut appris, il dit: «
C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre
de Yahweh, et Yahweh l'a livré au lion qui l'a déchiré
et l'a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite. »
27 Il dit alors à ses fils:
« Sellez-moi l'âne. » Lorsqu'ils l'eurent sellé,
28 il partit et trouva le cadavre
étendu sur le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient
à côté du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré
le cadavre et n'avait pas déchiré l'âne.
29 Le prophète releva le
cadavre de l'homme de Dieu et, l'ayant mis sur l'âne, il le ramena,
et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour
l'enterrer.
30 Il mit le cadavre dans son sépulcre,
et ils pleurèrent sur lui, en disant: « Hélas! Mon
frère! »
31 Lorsqu'il l'eut enterré,
il dit à ses fils: « Quand je serai mort, vous m'enterrerez
dans le sépulcre où est enterré l'homme de Dieu; vous
déposerez mes os à côté de ses os.
32 Car elle s'accomplira la parole
qu'il a criée, dans la parole de Yahweh, contre l'autel qui est
à Béthel, et contre toutes les maisons de hauts lieux qui
sont dans les villes de Samarie. »
II.-- DU SCHISME AUX TEMPS D'ACHAB,
ROI D'ISRAËL.
--Suite du règne de Jéroboam
d'Israël.--
33 Après cet événement,
Jéroboam ne se détourna pas de sa voie mauvaise; de nouveau
il créa des prêtres des hauts lieux pris parmi le peuple;
quiconque le désirait, il le consacrait et celui-ci devenait prêtre
des hauts lieux.
34 En cela il y eut péché
pour la maison de Jéroboam, et c'est pourquoi elle fut détruite
et exterminée de la face de la terre.
Chapitre 14.
1 Dans ce temps-là, Abia,
fils de Jéroboam, était devenu malade.
2 Jéroboam dit à sa
femme: « Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour
qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à
Silo. Voici que là se trouve Ahias, le prophète, celui qui
m'a dit que je serais roi sur ce peuple.
3 Prends avec toi dix pains, des
gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui: il te dira ce qui
doit arriver à l'enfant. »
4 La femme de Jéroboam fit
ainsi; s'étant levée, elle alla à Silo et entra dans
la maison d'Ahias. Or Ahias ne pouvait plus voir, parce que la vieillesse
avait obscurci ses yeux.
5 Yahweh avait dit à Ahias:
« Voici que la femme de Jéroboam vient pour obtenir de toi
une parole au sujet de son fils, qui est malade; tu lui parleras de telle
et telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une
autre.
6 Quand Ahias entendit le bruit
de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit: «
Entre, femme de Jéroboam; pourquoi te donnes-tu pour une autre?
Je suis chargé pour toi d'un dur message.
7 Va, dis à Jéroboam:
Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël: Je t'ai élevé du
milieu du peuple et je t'ai établi chef sur mon peuple d'Israël;
8 j'ai arraché le royaume
de la maison de David, et je te l'ai donné; mais tu n'as pas été
comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et marché
après moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à
mes yeux;
9 mais tu as fait le mal plus que
tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire
d'autres dieux et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté
derrière ton dos!
10 C'est pourquoi voici que je vais
faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam; j'exterminerai
tout mâle appartenant à Jéroboam, celui qui est esclave
et celui qui est libre et Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam,
comme on balaie l'ordure, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus.
11 Celui de la maison de Jéroboam
qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui
mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel: car Yahweh
a parlé.
12 Et toi, lève-toi, va dans
ta maison; dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
13 Tout Israël le pleurera,
et on l'enterrera car il est le seul de la maison de Jéroboam qui
sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est le seul de la maison
de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant
Yahweh, le Dieu d'Israël.
14 Yahweh établira sur Israël
un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là.
15 Mais quoi? Déjà
la chose arrive! Yahweh frappera Israël, comme le roseau est agité
au sein des eaux; il arrachera Israël de ce bon pays qu'il avait donné
à leurs pères, et il les dispersera de l'autre côté
du fleuve, parce qu'ils se sont fait des aschérahs, irritant Yahweh.
16 Il livrera Israël à
cause des péchés de Jéroboam qu'il a commis et qu'il
a fait commettre à Israël. »
17 La femme de Jéroboam se
leva et, s'étant mise en route, elle arriva à Thersa. Comme
elle franchissait le seuil de la maison, l'enfant mourut.
18 On l'enterrera, et tout Israël
le pleura, selon la parole que Yahweh avait dite par l'organe de son serviteur
Ahias, le prophète.
19 Le reste des actes de Jéroboam,
comment il fit la guerre et comment il régna, voici que cela est
écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
20 Le temps que régna Jéroboam
fut de vingt-deux ans, et il se coucha avec ses pères. Nadab, son
fils, régna à sa place.
--Suite du règne de Roboam
de Juda.--
21 Roboam, fils de Salomon, régna
en Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna
dix-sept ans à Jérusalem, la ville que Yahweh avait choisie
parmi toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère
s'appelait Naama, l'Ammonite.
22 Juda fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent
sa jalousie plus que ne l'avaient fait leurs pères.
23 Ils se bâtirent, eux aussi,
des hauts lieux avec des stèles et des aschérahs, sur toute
colline élevée et sous tout arbre vert.
24 Il y eut même des prostitués
dans le pays. Ils agirent selon toutes les abominations des nations que
Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
25 La cinquième année
du règne de Roboam, Sésac, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem.
26 Il prit les trésors de
la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi: il prit
tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.
27 A leur place, le roi Roboam fit
des boucliers d'airain, et il les remit aux mains des chefs des courreurs
qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
28 Chaque fois que le roi allait
à la maison de Yahweh, les coureurs les portaient; et il les rapportaient
ensuite dans la chambre des coureurs.
29 Le reste des actes de Roboam,
et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois de Juda?
30 Il y eut toujours guerre entre
Roboam et Jéroboam.
31 Roboam se coucha avec ses pères,
et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David.
Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite; et Abiam, son fils, régna
à sa place.
Chapitre 15.
--Abiam de Juda.--
1 La dix-huitième année
du roi Jéroboam, fils de Nabat, Abiam devint roi de Juda,
2 et il régna trois ans à
Jérusalem. Sa mère se nommait Maacha, fille d'Abessalom.
3 Il marcha dans tous les péchés
de son père qu'il avait commis avant lui, et son coeur n'était
pas tout entier à Yahweh, comme l'avait été le coeur
de David, son père.
4 Mais, à cause de David,
Yahweh, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem en établissant
son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
5 Car David avait fait ce qui est
droit aux yeux de Yahweh, et il ne s'était pas détourné
pendant toute sa vie de tous les commandements qu'il en avait reçus,
excepté dans l'affaire d'Urie le Héthéen.
6 Il y eut guerre entre Roboam et
Jéroboam tant qu'il vécut.
7 Le rest des actes d'Abiam, et tout
ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques
des rois de Juda. Il y eut guerre entre Abiam et Jéroboam.
8 Abiam se coucha avec ses pères,
et on l'enterrera dans la ville de David. Asa, son fils, régna à
sa place.
--Asa de Juda.--
9 La vingtième année
de Jéroboam, roi d'Israël, Asa devint roi de Juda,
10 et il régna quarante et
un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maacha, fille
d'Abessalom.
11 Asa fit ce qui est droit aux yeux
de Yahweh, comme David, son père.
12 Il fit disparaître du pays
les prostitués et enleva toutes les idoles que ses pères
avaient faites.
13 Et même il ôta la
dignité de reine-mère à Maacha, sa mère, parce
qu'elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit
son idole abominable et la brûla au torrent de Cédron.
14 Mais les hauts lieux ne disparurent
point, quoique le coeur d'Asa fut parfaitement à Yahweh pendant
toute sa vie.
15 Il mit dans la maison de Yahweh
les choses consacrées par son père et les choses consacrées
par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
16 Il y eut guerre entre Asa et Baasa,
roi d'Israël, pendant toute leur vie.
17 Baasa, roi d'Israël, monta
contre Juda, et il bâtit Rama, pour empêcher les gens d'Asa,
roi de Juda, de sortir et d'entrer.
18 Asa prit tout l'argent et l'or
qui étaient restés dans les trésors de la maison de
Yahweh et les trésors de la maison du roi, et les mit entre les
mains de ses serviteurs; et le roi Asa envoya ces derniers vers Ben-Hadad,
fils de Tabremon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à
Damas, pour dire:
19 « Qu'il y ait une alliance
entre moi et toi, comme il y en avait une entre mon père et ton
père. Je t'envoie un présent en argent et en or. Va romps
ton alliance avec Baasa, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne
de moi. »
20 Ben-Hadad écouta le roi
Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël,
et il battit Ahion, Dan, Abel-Beth-Maacha, et tout Cenéroth avec
tout le pays de Nephthali.
21 Baasa, l'ayant appris, cessa
de bâtir Rama, et resta à Thersa.
22 Le roi Asa fit convoquer tout
Juda, sans exempter personne; et ils emportèrent les pierres et
le bois avec lesquels Baasa construisait Rama, et le roi Asa bâtit
avec eux Gabaa de Benjamin et Maspha.
23 Le reste de tous les actes d'Asa,
tous ses exploits, et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties,
cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de
Juda? Toutefois, au temps de sa vieillesse, il eut les pieds malades.
24 Asa se coucha avec ses pères
et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David,
son père; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
--Nadab d'Israël.--
25 Nadab, fils de Jéroboam,
devint roi d'Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda, et
il régna deux ans sur Israël.
26 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans les péchés
de son père qu'il avait fait commettre à Israël.
27 Baasa, fils d'Ahias, de la maison
d'Issachar, conspira contre lui; et Baasa le frappa à Gebbéthon,
qui appartenait aux Philistins, car Nadab et tout Israël faisaient
le siège de Gebbéthon.
28 Baasa le mit à mort la
troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à
sa place.
29 Lorsqu'il fut devenu roi, il
frappa toute la maison de Jéroboam; il n'épargna de la maison
de Jéroboam aucune âme vivante, sans l'exterminer, selon la
parole que Yahweh avait dite par l'organe de son serviteur Ahias de Silo,
30 à cause des péchés
de Jéroboam qu'il avait commis, et qu'il avait fait commettre à
Israël, irritant ainsi Yahweh, le Dieu d'Israël.
31 Le reste des actes de Nadab, et
tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois d'Israël?
32 Il y eut guerre entre Asa et
Baasa, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
--Baasa d'Israël.--
33 La troisième année
d'Asa, roi de Juda, Baasa, fils d'Ahias, devint roi sur tout Israël
à Thersa, et il régna vingt-quatre ans.
34 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans les péchés
que celui-ci avait fait commettre à Israël.
Chapitre 16.
1 La parole de Yahweh fut adressée
à Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa, en ces termes:
2 « Je t'ai élevé
de la poussière et je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël,
mais tu as marché dans la voie de Jéroboam et tu as fait
pécher mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs péchés.
3 C'est pourquoi voici que je vais
balayer Baasa et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à
la maison de Jéroboam, fils de Nabat.
4 Celui de la maison de Baasa qui
mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens
qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »
5 Le reste des actes de Baasa, ce
qu'il a fait et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans la Chroniques
des roi d'Israël?
6 Baasa se coucha avec ses pères
et il fut enterré à Thersa; et Ela, son fils, régna
à sa place.
7 La parole de Yahweh fut aussi dirigée
par l'organe du prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa
et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu'il avait fait
sous les yeux de Yahweh, en l'irritant par l'oeuvre de ses mains et en
devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit encore parce
qu'il avait frappé cette maison.
--Ela d'Israël.--
8 La vingt-sixième année
d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baasa, devint roi d'Israël à
Thersa, et il régna deux ans.
9 Son serviteur Zambri, chef de
la moitié des chars, conspira contre lui. Ela était à
Thersa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Arsa, qui était préposé
à la maison du roi à Thersa.
10 Zambri entra, le frappa et le
tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, et il régna
à sa place.
11 Lorsqu'il fut devenu roi et qu'il
fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baasa, ne laissant
vivre aucun enfant mâle, ni aucun de ses parents et de ses amis.
12 C'est ainsi que Zambri détruisit
toute la maison de Baasa, selon la parole de Yahweh qu'il avait dite contre
Baasa par l'organe de Jéhu, le prophète,
13 à cause de tous les péchés
que Baasa et Ela, son fils, avaient commis et qu'ils avaient fait commettre
à Israël, irritant par leurs idoles Yahweh, le Dieu d'Israël.
14 Le reste des actes d'Ela, et tout
ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques
des rois d'Israël?
--Zambri d'Israël.--
15 La vingt-septième année
d'Asa, roi de Juda, Zambri fut roi pendant sept jours à Thersa.
Le peuple était alors campé vis-à-vis de Gebbéthon,
qui appartenait aux Philistins.
16 Et le peuple qui campait apprit
cette nouvelle: « Zambri a conspiré, et même il a tué
le roi! » Le jour même, dans le camp, tout Israël établit
pour roi d'Israël Amri, chef de l'armée.
17 Amri et tout Israël avec
lui montèrent de Gebbéthon et vinrent assiéger Thersa.
18 Lorsqu'il vit la ville prise,
Zambri se retira dans la citadelle de la maison du roi et brûla sur
lui la maison du roi. C'est ainsi qu'il mourut,
19 à cause des péchés
qu'il avait commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et en
marchant dans la voie de Jéroboam et dans le péché
que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.
20 Le reste des actes de Zambri,
et le complot qu'il forma, cela n'est-il pas écrit dans le livre
des Chroniques des rois d'Israël?
21 Le peuple d'Israël se divisa
alors en deux partis: la moitié du peuple était pour Thebni,
fils de Gineth, pour le faire roi, et l'autre moitié était
pour Amri.
22 Ceux qui suivaient Amri l'emportèrent
sur ceux qui suivaient Thebni, fils de Gineth. Thebni mourut, et Amri régna.
III.-- ÉLIE ET ACHAB.
--Amri d'Israël.--
23 La trente-et-unième année
d'Asa, roi de Juda, Amri devint roi d'Israël, et il régna douze
ans.
24 Lorsqu'il eut régné
six ans à Thersa il acheta de Somer la montagne de Samarie pour
deux talents d'argent; puis il bâtit sur la montagne, et il donna
à la ville qu'il avait bâtie le nom de Samarie, du nom de
Somer, à qui la montagne appartenait.
25 Amri fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient régné
avant lui.
26 Il marcha dans toute la voie
de Jéroboam, fils de Nabat, et dans les péchés que
Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par
leurs idoles Yahweh, le Dieu d'Israël.
27 Le reste des actes d'Amri, ce
qu'il a fait, et les exploits qu'il a accomplis, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
28 Amri se coucha avec ses pères,
et il fut enterré à Samarie. Achab, son fils, régna
à sa place.
--Débuts d'Achab d'Israël.--
29 Achab, fils d'Amri, devint roi
d'Israël la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda,
et Achab, fils d'Amri, régna vingt-deux ans sur Israël à
Samarie.
30 Achab, fils d'Amri, fit ce qui
est mal aux yeux du Seigneur, plus que tous ceux qui avaient été
avant lui.
31 Comme si c'eût été
pour lui peu de chose de marcher dans les péchés de Jéroboam,
fils de Nabat, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi
des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.
32 Il éleva un autel à
Baal dans la maison de Baal, qu'il bâtit à Samarie;
33 Achab fit aussi l'aschérah.
Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été
avant lui pour irriter Yahweh, le Dieu d'Israël.
34 De son temps, Hiel de Béthel
bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d'Abiram,
son premier-né, et il en posa les portes au prix de Ségub,
son dernier fils, selon la parole de Yahweh, qu'il avait dite par l'organe
de Josué, fils de Nun.
Chapitre 17.
--Débuts d'Élie.--
1 Elie, le Thesbite, un des habitants
de Galaad, dit à Achab: « Yahweh est vivant, le Dieu d'Israël,
devant qui je me tiens! Il n'y aura ces années-ci ni rosée
ni pluie, sinon à ma parole. »
2 Et la parole de Yahweh fut adressée
à Elie, en ces termes:
3 « Pars d'ici, dirige-toi
vers l'orient et cache-toi au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
4 Tu boiras de l'eau du torrent,
et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. »
5 Il partit, et fit selon la parole
de Yahweh; et il alla s'établir au torrent de Carith, qui est en
face du Jourdain.
6 Les corbeaux lui apportaient du
pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait
de l'eau du torrent.
--Elie chez la veuve de Sarephta.--
7 Mais, au bout d'un certain temps,
le torrent fut à sec, car il n'était pas tombé de
pluie dans le pays.
8 Alors la parole de Yahweh lui
fut adressée en ces termes:
9 « Lève-toi, va à
Sarephta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras; voici que
j'ai ordonné là à une femme veuve de te nourrir. »
10 Il se leva et alla à Sarephta.
Comme il arrivait à la porte de la ville, voici qui'il y avait là
une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela et lui dit: «
Va me pendre, je te prie, un peu d'eau dans ce vase, afin que je boive.
»
11 Et elle alla en prendre. Il l'appela
de nouveau, et il dit: « Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain
dans ta main. »
12 Elle répondit: «
Yahweh, ton Dieu, est vivant! Je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée
de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici que je
ramasse deux morceaux de bois, afin que, rentrée à la maison,
je prépare ce reste pour moi et pour mon fils; nous le mangerons,
et nous mourrons ensuite. »
13 Elie lui dit: « Ne crains
point, rentre faire comme tu as dit. Seulement prépare-moi d'abord
avec cela un petit gâteau, que tu m'apporteras; tu en feras ensuite
pour toi et pour ton fils.
14 Car ainsi parle Yahweh, le Dieu
d'Israël: Le pot de farine ne s'épuisera point, et la cruche
d'huile ne diminuera point, jusqu'au jour où Yahweh fera tomber
de la pluie sur la face du sol. »
15 Elle s'en alla et fit selon la
parole d'Elie;et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa
famille, ainsi qu'Elie.
16 Le pot de farine ne s'épuisa
pas, et la cruche d'huile ne diminua pas, selon la parole de Yahweh, qu'il
avait dite par l'organe d'Elie.
17 Après ces événements,
le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa
maladie fut très violente, au point qu'il ne resta plus de souffle
en lui.
18 Alors cette femme dit à
Elie: « Qu'ai-je à faire avec toi, homme de Dieu? Es-tu venu
chez moi pour rappeler le souvenir de mes iniquités et pour faire
mourir mon fils? »
19 Il lui répondit: «
Donne-moi ton fils. » Et il le prit du sein de la femme et, l'ayant
monté dans la chambre haute où il demeurait, il le coucha
sur son lit.
20 Puis, il invoqua Yahweh, en disant:
« Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur
cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu'à faire mourir son file?
»
21 Et il s'étendit trois
fois sur l'enfant, en invoquant Yahweh et en disant: « Yahweh, mon
Dieu, je vous en prie, que l'âme de cet enfant revienne au dedans
de lui! »
22 Yahweh écouta la voix
d'Elie, et l'âme de l'enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu
à la vie.
23 Elie prit l'enfant, le descendit
de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère;
et Elie dit: « Voici que ton fils est vivant. »
24 La femme dit à Elie: «
Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de
Yahweh dans ta bouche est vérité. »
Chapitre 18.
--Devant Achab, au Carmel.--
1 Après beaucoup de jours,
la parole de Yahweh fut adressée à Elie, dans la troisième
année, en ces termes: « Va, parais devant Achab, et je ferai
tomber de la pluie sur la face du sol. »
2 Et Elie partit, pour se présenter
devant Achab. La famine était devenue grande à Samarie,
3 Achab fit appeler Abdias, chef
de sa maison. -- Or Abdias craignait beaucoup Yahweh,
4 car, lorsque Jézabel massacra
les prophètes de Yahweh, Abdias prit cent prophètes et les
cacha cinquante par cinquante dans des cavernes, où il les nourrit
de pain et d'eau.--
5 Achab dit à Abdias: «
Va par le pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents;
peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous conserverons la vie
aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas à abattre de bétail.
»
6 Ils se partagèrent le pays
pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par
un autre chemin.
7 Comme Abdias était en route,
voici qu'Elie le rencontra. Abdias, l'ayant reconnu, tomba sur son visage
et dit: « Est-ce toi, mon seigneur Elie? »
8 Il lui répondit: «
C'est moi; va dire à ton maître: Voici Elie! »
9 Et Abdias dit: « Quel péché
ai-je commis, que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, pour
qu'il me fasse mourir?
10 Yahweh, ton Dieu, est vivant!
Il n'y a ni nation ni royaume où mon maître n'ait envoyé
pour te chercher; et quand on disait: Elie n'est pas ici, il faisait jurer
le royaume et la nation qu'on ne t'avait pas trouvé.
11 Et maintenant tu me dis: Va dire
à ton maître: Voici Elie!
12 Et lorsque je t'aurai quitté,
l'Esprit de Yahweh te transportera je ne sais où; et j'irai informer
Achab, qui ne te trouvera pas et me tuera. Cependant ton serviteur craint
Yahweh dès sa jeunesse.
13 N'a-t-on pas dit à mon
seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes
de Yahweh? J'ai caché cent des prophètes de Yahweh, cinquante
par cinquante, dans des cavernes, et je les ai nourris de pain et d'eau.
14 Et maintenant tu dis: Va dire
à ton maître: Voici Elie! Il me tuera. »
15 Mais Elie dit: « Yahweh
des armées, devant qui je me tiens, est vivant! Aujourd'hui je me
présenterai devant Achab. »
16 Abdias alla à la rencontre
d'Achab et lui apprit la nouvelle; et Achab se rendit au-devant d'Elie.
17 Dès qu'Achab aperçut
Elie, Achab lui dit: « Toi ici, le perturbateur d'Israël? »
18 Elie répondit: «
Je ne touble point Israël; c'est toi, au contraire, et la maison de
ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements
de Yahweh et que tu es allé après les Baals.
19 Maintenant, envoie rassembler
tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel,
ainsi que les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre
cents prophètes d'Astarté, qui mangent de la table de Jézabel.
»
20 Achab envoya des messagers vers
tous les enfants d'Israël, et rassembla les prophètes à
la montagne du Carmel.
21 Alors Elie s'approcha de tout
le peuple et dit: « Jusques à quand clocherez-vous des deux
côtés? Si Yahweh est Dieu, allez après lui; si c'est
Baal, allez après lui! » Le peuple ne lui répondit
rien.
22 Et Elie dit au peuple: «
Je suis resté seul des prophètes de Yahweh, et il y a quatre
cent cinquante prophètes de Baal.
23 Que l'on nous donne deux taureaux;
qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, qu'ils le coupent par morceaux
et qu'ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi je préparerai
l'autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
24 Puis invoquez le nom de votre
dieu, et moi j'invoquerai le nom de Yahweh. Le dieu qui répondra
par le feu, celui-là est Dieu. » Tout le peuple répondit
en disant: « C'est bien! »
25 Elie dit aux prophètes
de Baal: « Choisissez pour vous l'un des taureaux, préparez-le
d'abord, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre
dieu, mais ne mettez pas le feu. »
26 Ils prirent le taureau qu'on
leur donna et le préparèrent; et ils invoquèrent le
nom de Baal depuis le matin jusqu'à midi, en disant: « Baal,
réponds-nous! » Mais il n'y eut ni voix ni réponse.
Et ils sautaient devant l'autel qu'ils avaient fait.
27 A midi, Elie se moqua d'eux et
dit: « Criez à haute voix, car il est dieu; il est en méditation,
ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort,
et il se réveillera. »
28 Et ils crièrent à
haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des
épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coulât
sur eux.
29 Lorsque midi fut passé,
ils prophétisèrent jusqu'au moment où l'on présente
l'oblation. Mais il n'y eut ni voix, ni réponse, ni signe d'attention.
30 Elie dit à tout le peuple:
« Approchez-vous de moi. » Tout le peuple s'étant approché
de lui, Elie rétablit l'autel de Yahweh, qui avait été
renversé.
31 Elie prit douze pierres, d'après
le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole de Yahweh avait
été adressée en ces termes: « Israël sera
ton nom. »
32 Il bâtit avec ces pierres
un autel au nom de Yahweh; puis,ayant fait autour de l'autel un fossé
de la capacité de deux mesures de semence,
33 il arrangea le bois, coupa le
taureau par morceaux et le plaça sur le bois.
34 Et il dit: « Remplissez
d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. »
Il dit: « Faites-le une seconde fois »; et ils le firent une
seconde fois. Il dit: « Faites le une troisième fois »;
et ils le firent une troisième fois.
35 L'eau coula autour de l'autel,
et il fit remplir aussi d'eau le fossé.
36 A l'heure où l'on offre
l'oblation du soir, Elie, le prophète, s'avança et dit: «
Yahweh, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, que l'on sache aujourd'hui
que vous êtes Dieu en Israël, que je suis votre serviteur et
que j'ai fait toutes ces choses sur votre parole.
37 Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi!
Afin que ce peuple reconnaisse que vous, Yahweh, êtes Dieu, et que
c'est vous qui ramenez leur coeur en arrière. »
38 Alors le feu de Yahweh tomba,
et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et absorba
l'eau qui était dans le fossé.
39 Quand tout le peuple vit cela,
ils tombèrent sur leur visage et ils dirent: C'est Yahweh qui est
Dieu! C'est Yahweh qui est Dieu! »
40 Et Elie leur dit: Saisissez les
prophètes de Baal; que pas un d'eux n'échappe! » Ils
les saisirent, et Elie les fit descendre au torrent de Cison, où
il les tua.
41 Elie dit à Achab: «
Monte, mange et bois; car j'entends le bruissement de la pluie. »
42 Achab monta pour manger et pour
boire; mais Elie monta au sommet du Carmel et, se penchant vers la terre,
il mit son visage entre ses genoux,
43 et il dit à son serviteur:
« Monte, regarde du côté de la mer. » Le serviteur
monta et, ayant regardé, il dit: « Il n'y a rien. »
Et Elie dit: « Retourne sept fois. »
44 A la septième fois, il
dit: « Voici un petit nuage, comme la paume de la main d'un homme,
qui s'élève de la mer. » Et Elie dit: « Va dire
à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne te surprenne
pas. »
45 En peu de temps, le ciel fut
assombri par les nuages et le vent, et il tomba une forte pluie; et Achab,
monté sur son char, s'en retourna à Jezrahel.
46 Et la main de Yahweh fut sur
Elie; il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu'à l'entrée
de Jezrahel.
Chapitre 19.
--Elie au mont Horeb.--
1 Achab rapporta à Jézabel
tout ce qu'Elie avait fait, et comment il avait tué par l'épée
tous les prophètes.
2 Et Jézabel envoya un messager
à Elie pour lui dire: « Que les dieux me traitent dans toute
leur rigueur, si demain à cette heure je n'ai pas fait de ta vie
comme tu as fait de la vie de chacun d'eux? »
3 Elie, voyant cela, se leva et
partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient
à Juda, et y laissa son serviteur.
4 Pour lui, il alla dans le désert
l'espace d'une journée de marche; arrivé là, il s'assit
sours un genêt et demanda pour lui la mort, en disant: « C'est
assez! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que
mes pères! »
5 Il se coucha et s'endormit sous
le genêt. Et voici qu'un ange le toucha et lui dit: « Lève-toi,
mange. »
6 Il regarda, et voici qu'il y avait
à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées
et une cruche d'eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha.
7 L'ange de Yahweh vint une seconde
fois, le toucha et dit: « Lève-toi, mange, car le chemin est
trop long pour toi. »
8 Il se leva, mangea et but, et,
avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours
et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.
9 Là, il entra dans la caverne,
et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée,
et il lui dit: « Que fais-tu ici, Elie? »
10 Il répondit: « J'ai
été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées;
car les enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, renversé
vos autels, et tué par l'épée vos prophètes;
je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la
vie. »
11 Yahweh dit: « Sors, et
tiens-toi dans la montagne devant Yahweh, car voici que Yahweh va passer.
» Et il y eut, devant Yahweh, un vent fort et violent qui déchirait
les montagnes et brisait les rochers: Yahweh n'était pas dans le
vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: Yahweh n'était
pas dans le tremblement de terre.
12 Et après le tremblement
de terre, un feu: Yahweh n'était pas dans le feu. Et après
le feu, un murmure doux et léger.
13 Quand Elie l'entendit, il s'enveloppa
le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l'entrée
de la caverne. Et voici qu'une voix se fit entendre à lui, en disant:
« Que fais-tu ici, Elie? »
14 Il répondit: « J'ai
été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées;
car les enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, renversé
vos autels et tué par l'épée vos prophètes;
je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter
la vie! »
15 Yahweh lui dit: « Va, reprenant
ton chemin, au désert de Damas, et, quand tu seras arrivé,
tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie;
16 tu oindras Jéhu, fils
de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de
Saphat, d'Abel-Méhula, pour prophète à ta place.
17 Et celui qui échappera
à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir;
et celui qui échappera à l'épée de Jéhu,
Elisée le fera mourir.
18 Mais je laisserai en Israël
sept mille hommes, savoir tous ceux qui n'ont pas fléchi le genou
devant Baal, tous ceux dont la bouche ne l'a point baisé. »
--Vocation d'Elisée.--
19 Etant parti de là, Elie
trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait; il y avait devant
lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième.
Elie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.
20 Elisée, quittant les boeufs,
courut après Elie et dit: « Permets que j'embrasse mon père
et ma mère, et je te suivrai. » Elie lui répondit:
« Va, retourne, car que t'ai-je fait!... »
21 Elisée s'éloigna
de lui et, ayant pris la paire de boeufs, il les égorgea; et avec
le harnais des boeufs, il fit cuire leur chair et la donna à manger
au peuple. Puis il se leva, suivit Elie et fut à son service.
Chapitre 20.
--Victoire d'Achab sur Benhadad,
roi de Syrie.--
1 Benhadad, roi de Syrie, rassembla
toute son armée; il y avait avec lui trente-deux rois, des chevaux
et des chars. Il monta et, ayant mis le siège devant Samarie, il
l'attaqua.
2 Il envoya dans la ville des messagers
à Achab, roi d'Israël,
3 pour lui dire: « Ainsi dit
Benhadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus
beaux enfants sont à moi. »
4 Le roi d'Israël répondit:
« Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur; je suis à toi
avec tout ce que j'ai. »
5 Les messagers revinrent et dirent:
« Ainsi dit Benhadad: Je t'ai envoyé dire: Tu me livreras
ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
6 Or quand demain, à cette
heure, j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et
les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est précieux à
tes yeux, ils le prendront de leurs mains et ils l'emporteront. »
7 Le roi d'Israël convoqua tous
les anciens du pays, et il dit: « Reconnaissez et voyez que cet homme
veut notre malheur; car il m'a envoyé demander mes femmes et mes
enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé.
8 Tous les anciens et tout le peuple
dirent à Achab: « Ne l'écoute pas et ne consens pas.
»
9 Achab répondit donc aux
messagers de Benhadad: Dites à mon seigneur le roi: Tout ce que
tu as envoyé demander à ton serviteur la première
fois, je le ferai, mais pour cette chose, je ne puis la faire. »
Les messagers s'en allèrent, et lui portèrent la réponse.
10 Benhadad envoya dire à
Achab: « Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la
poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de
tout le peuple qui me suit! »
11 Et le roi d'Israël répondit
et dit: « Dites-lui: Que celui qui revêt son armure ne se glorifie
pas comme celui qui la dépose! »
12 Lorsque Benhadad entendit cette
réponse, -- il était à boire avec les rois sous les
huttes, -- il dit à ses serviteurs: « Prenez vos positions!
» Et ils prirent leurs positions contre la ville.
13 Mais voici qu'un prophète,
s'approchant d'Achab, roi d'Israël, lui dit: « Ainsi dit Yahweh:
Tu vois toute cette grande multitude? Voici que je vais la livrer aujourd'hui
entre tes mains, afin que tu saches que je suis Yahweh. »
14 Achab dit: « Par qui? »
Et il répondit: « Ainsi dit Yahweh: Par les serviteurs des
chefs des provinces. » Achab dit: « Qui engagera le combat?
» Et il répondit: « Toi. »
15 Alors Achab passa en revue les
serviteurs des chefs des provinces, et il s'en trouva deux cent trente-deux;
après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël:
ils étaient sept mille.
16 Ils firent une sortie à
midi, pendant que Benhadad buvait et s'enivrait sous les huttes, lui et
les trente-deux rois, ses auxiliaires.
17 Les serviteurs des chefs des
provinces étaient sortis les premiers. Benhadad envoya aux informations,
et on lui fit ce rapport: « Des hommes sont sortis de Samarie. »
18 Il dit: « S'ils sortent
pour la paix, prenez-les vivants; s'ils sortent pour le combat, prenez-les
vivants. »
19 Lorsque les serviteurs des chefs
des provinces, ainsi que l'armée qui venait après eux, furent
sortis de la ville,
20 ils frappèrent chacun
son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit.
Benhadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
21 Le roi d'Israël sortit,
frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une
grande défaite.
--Autre victoire d'Achab sur Benhadad.--
22 Alors le prophète s'approcha
du roi d'Israël et lui dit: « Va, fortifie-toi, examine et vois
ce que tu as à faire; car, au retour de l'année, le roi de
Syrie montera contre toi. »
23 Les serviteurs du roi de Syrie
lui dirent: « Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c'est pourquoi
ils ont été plus forts que nous; mais combattons-les dans
la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu'eux.
24 Fais encore ceci: ôte chacun
des rois de son poste, et mets des chefs à leur place,
25 et forme-toi une armée
égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et
autant de chariots. Nous les combattrons alors dans la plaine, et sûrement
nous serons plus forts qu'eux. » Il écouta leur parole et
fit ainsi.
26 Au retour de l'année,
Benhadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphec pour combattre
Israël.
27 Les enfants d'Israël furent
aussi passés en revue; ils reçurent des vivres et ils s'avancèrent
à la rencontre des Syriens. Les enfants d'Israël campèrent
vis-à-vis d'eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres,
tandis que les Syriens remplissaient le pays.
28 Un homme de Dieu s'approcha et
dit au roi d'Israël: « Ainsi dit Yahweh: Parce que les Syriens
ont dit: Yahweh est un dieu des montagnes, et non un dieu des vallées,
je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez
que je suis Yahweh. »
29 Ils campèrent sept jours
en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s'engagea,
et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes
de pied en un jour.
30 Le reste s'enfuit à Aphec,
à la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui
restaient.
Benhadad
s'était enfui et il allait dans la ville de chambre en chambre.
31 Ses serviteurs lui dirent: «
Voici, nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des
rois cléments; permets que nous mettions des sacs sur nos reins
et des cordes à nos têtes, et que nous sortions vers le roi
d'Israël: peut-être qu'il te laissera la vie. »
32 Ils se mirent des sacs sur les
reins et des cordes à la tête et, s'étant rendus auprès
du roi d'Israël, ils dirent: « Ton serviteur Benhadad dit: Daigne
me laisser la vie! » Achab répondit: « Est-il encore
vivant? Il est mon frère. »
33 Ces hommes tirèrent de
là un heureux augure, et se hâtant de lui ravir cette parole,
ils dirent « Benhadad est ton frère. » Et il dit: «
Allez le prendre. » Benhadad vint vers lui, et Achab le fit monter
sur son char.
34 Benhadad lui dit: « Je
te rendrai les villes que mon père a prises à ton frère,
et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père
en avait établi à Samarie. » Et Achab répondit:
« Et moi, je te laisserai aller moyennant un traité d'alliance.
» Il conclut une alliance avec lui, et le laissa aller.
35 Un des fils des prophètes
dit à son compagnon, dans la parole de Yahweh: « Frappe-moi,
je te prie. » Mais cet homme refusa de le frapper.
36 Et il lui dit: « Parce
que tu n'as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès
que tu m'auras quitté, le lion te frappera. » Et l'homme s'en
alla d'auprès de lui, et le lion, l'ayant rencontré, le frappa.
37 Il trouva un autre homme, et
il lui dit: « Frappe-moi, je te prie. » Cet homme le frappa
et le blessa.
38 Alors le prophète alla
se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau
sur ses yeux.
39 Lorsque le roi passa, il cria
vers le roi, en disant: « Ton serviteur était sorti au milieu
du combat; voici qu'un homme s'éloigna et m'amena un homme en disant:
Garde cet homme. S'il vient à s'échapper, ta vie sera pour
sa vie, ou tu paieras un talent d'argent.
40 Et pendant que ton serviteur
agissait çà et là, l'homme disparut. » Le roi
d'Israël lui dit: « C'est là ton jugement; tu l'as rendu
toi-même. »
41 Aussitôt le prophète
ôta le bandeau de ses yeux et le roi d'Israël le reconnut pour
un des prophètes.
42 Alors il dit au roi: «
Ainsi dit Yahweh: Parce que tu as laissé échapper de tes
mains l'homme que j'avais voué à l'anathème, ta vie
sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple. »
43 Le roi d'Israël s'en alla
chez lui, sombre et irrité, et il arriva à Samarie.
Chapitre 21.
--La vigne de Naboth.--
1 Après ces événements,
comme Naboth de Jezrahel avait une vigne à Jezrahel, à côté
du palais d'Achab, roi de Samarie,
2 Achab parla à Naboth en
ces termes: « Cède-moi ta vigne pour qu'elle me serve de jardin
potager, car elle est tout près de ma maison; je te donnerai à
la place une vigne meilleure, ou, si cela te convient, de l'argent pour
sa valeur. »
3 Naboth répondit à
Achab: « Que Yahweh me garde de te donner l'héritage de mes
pères! »
4 Achab rentra dans sa maison sombre
et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Naboth
de Jezrahel: « Je ne donnerai pas l'héritage de mes pères.
» Et, se couchant sur son lit, il détourna le visage et ne
mangea pas.
5 Jézabel, sa femme, vint
auprès de lui et lui dit: « Pourquoi as-tu l'âme sombre
et ne manges-tu pas? »
6 Il lui répondit: «
J'ai parlé à Naboth de Jezrahel et je lui ai dit: Cède-moi
ta vigne pour de l'argent; ou, si tu l'aimes mieux, je te donnerai une
autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma
vigne. »
7 Alors Jézabel, sa femme,
lui dit: « Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur
Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur
se réjouisse; je te donnerai, moi, la vigne de Naboth de Jezrahel.
»
8 Et elle écrivit au nom
d'Achab une lettre qu'elle scella du sceau du roi, et elle envoya la lettre
aux anciens et aux magistrats qui étaient dans la ville et habitaient
avec Naboth.
9 Voici ce qu'elle écrivit
dans la lettre: « Publiez un jeûne; placez Naboth en tête
du peuple,
10 et mettez en face du lui deux
hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes:
Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapides-le, et qu'il
meure. »
11 Les gens de la ville de Naboth,
les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent selon
que leur avait envoyé dire Jézabel, selon qu'il était
écrit dans la lettre qu'elle leur avait envoyée.
12 Ils publièrent un jeûne,
et ils placèrent Naboth en tête du peuple,
13 et les deux hommes, fils de Bélial,
vinrent se mettre en face de lui. Ces hommes de Bélial déposèrent
contre Naboth devant le peuple en ces termes: « Naboth a maudit Dieu
et le roi! » Puis ils le menèrent hors de la ville et le lapièrent,
et il mourut.
14 Et ils envoyèrent dire
à Jézabel: « Naboth a été lapidé,
et il est mort. »
15 Lorsque Jézabel eut appris
que Naboth avait été lapidé et qu'il était
mort, elle dit à Achab: « Lève-toi, prends possession
de la vigne de Naboth de Jezrahel, qui a refusé de te la céder
pour de l'argent; car Naboth n'est plus en vie, car il est mort. »
16 Lorsqu'Achab eut appris que Naboth
était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth
de Jezrahel, afin d'en prendre possession.
17 Alors la parole de Yahweh fut
adressée à Elie, le Thesbite, en ces termes:
18 « Lève-toi, descends
au devant d'Achab, roi d'Israël, qui règne à Samarie;
le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour
en prendre possession.
19 Tu lui parleras en ces termes:
Ainsi dit Yahweh: « N'as-tu pas tué et pris un héritage?
» Et tu lui parleras en ces termes: « Ainsi dit Yahweh: Au
lieu même où les chiens ont léché le sang de
Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. »
20 Achab dit à Elie: «
M'as-tu trouvé, ô mon ennemi? » Il répondit:
« Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui
est mal aux yeux de Yahweh.
21 Voici que je ferai venir le malheur
sur toi; je te balaierai; j'exterminerai tout mâle appartenant à
Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
22 et je rendrai ta maison semblable
à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison
de Baasa, fils d'Ahias, parce que tu m'as provoqué à la colère
et que tu as fait pécher Israël. »
23 Yahweh parla aussi contre Jézabel
en ces termes: « Les chiens mangeront Jézabel près
du fossé de Jezrahel.
24 Celui de la maison d'Achab qui
mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra
dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »
25 Il n'y a eu vraiment personne
qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh;
parce que Jézabel, sa femme, l'exitait.
26 Il s'est conduit de la manière
la plus abominable, en allant après les idoles, selon tout ce que
faisaient les Amorrhéens que Yahweh chassa devant les enfants d'Israël.
27 Lorsqu'Achab eut entendu les paroles
d'Elie, il déchira ses vêtements et, ayant mis un sac sur
son corps, il jeûna; il couchait avec le sac et il marchait avec
lenteur.
28 Et la parole de Yahweh fut adressée
à Elie le Thesbite, en ces termes:
29 « As-tu vu comment Achab
s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant
moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la
vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. »
Chapitre 22.
--Expédition d'Achab et de
Josaphat contre les Syriens; mort d'Achab.--
1 On se reposa pendant trois ans,
sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
2 La troisième année,
Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël.
3 Le roi d'Israël dit à
ses serviteurs: « Savez-vous que Ramoth-en-Galaad est à nous?
Et nous ne faisons rien pour la reprendre des mains du roi de Syrie! »
4 Et il dit à Josaphat: «
Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad? » Josaphat répondit
au roi d'Israël: « Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple
comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. »
5 Josaphat dit alors au roi d'Israël:
« Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. »
6 Le roi d'Israël assembla
les prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit: «
Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en abstiendrai-je? » Ils
répondirent: « Monte, et le Seigneur la livrera entre les
mains du roi. »
7 Mais Josaphat dit: « N'y
a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions
l'interroger? »
8 Le roi d'Israël répondit
à Josaphat: « Il y a encore ici un homme par qui l'on pourrait
consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi
rien de bon, mais seulement du mal: c'est Michée, fils de Jemla.
» Et Josaphat dit: « Que le roi ne parle pas ainsi! »
9 Alors le roi d'Israël, appelant
un eunuque, lui dit: « Fais venir de suite Michée, fils de
Jemla. »
10 Le roi d'Israël et Josaphat
roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus
de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de
la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient
devant eux.
11 Sédécias, fils
de Chanaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: «
Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à
les exterminer. »
12 Et tous les prophètes
prophétisaient de même, en disant: « Monte à
Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains
du roi. »
13 Le messager qui était allé
appeler Michée lui parla en ces termes: « Voici que les paroles
des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi; que ta
parole soit donc conforme à la parole de chacun d'eux: annonce du
bien. »
14 Michée répondit:
« Yahweh est vivant! Ce que Yahweh me dira, je l'annoncerai. »
15 Lorsqu'il fut arrivé près
du roi, le roi lui dit: « Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad,
ou nous en abstiendrons-nous? » Il lui répondit: « Monte
et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. »
16 Et le roi lui dit: « Jusqu'à
combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité
au nom de Yahweh? »
17 Michée répondit:
« Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme
les brebis qui n'ont pas de berger; et Yahweh a dit: Ces gens n'ont pas
de maître; qu'ils retournent en paix, chacun dans sa maison! »
18 Le roi d'Israël dit à
Josaphat: « Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi
rien de bon, mais seulement du mal. »
19 Et Michée dit: «
Ecoute donc la parole de Yahweh: J'ai vu Yahweh assis sur son trône,
et toute l'armée du ciel se tenait auprès de lui, à
sa droite et à sa gauche.
20 Et Yahweh dit: Qui trompera Achab,
pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse? Ils
répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
21 Alors l'esprit vint se tenir
devant Yahweh et dit: Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit: Comment?
22 Il répondit: Je sortirai
et je serai un esprit de mensonge dans la bouche des prophètes.
Yahweh dit: Tu le tromperas et tu en viendras à bout; sors, et fais
ainsi.
23 Voici donc que Yahweh a mis un
esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont
là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. »
24 Mais Sédécias,
fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée
sur la joue et dit: « Par où l'esprit de Yahweh est-il sorti
de moi pour te parler? »
25 Michée répondit:
« Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de
chambre en chambre pour te cacher. »
26 Le roi d'Israël dit: «
Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la
ville, et à Joas, fils du roi.
27 Tu leur diras: Ainsi dit le roi:
Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliciton et
de l'eau d'affliciton, jusqu'à ce que je vienne en paix. »
28 Et Michée dit: «
Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a point parlé par moi.
» Il ajouta: « Entendez, vous tous, peuples. »
29 Le roi d'Israël et Josaphat,
roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.
30 Le roi d'Israël dit à
Josaphat: « Je veux me déguiser pour aller au combat; mais
toi, revêts-toi de tes habits. » Et le roi d'Israël se
déguisa et alla au combat.
31 Le roi de Syrie avait donné
un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes: « Vous
n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. »
32 Quand les chefs des chars virent
Josaphat, ils dirent: « Sûrement, c'est le roi d'Israël!
» et ils se tournèrent contre lui pour l'attaquer. Josaphat
poussa un cri.
33 Quand les chefs des chars virent
que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent
de lui.
34 Alors un homme tira de son arc
au hasard et atteignit le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse.
Le roi dit à celui qui conduisait son char: « Tourne, et fais-moi
sortir du camp, car je suis blessé. »
35 Le combat devint violent, ce
jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des
Syriens, et il mourut le soir; le sang de la blessure coula dans l'intérieur
du char.
36 Vers le coucher du soleil, ce
cri courut dans le camp: « Chacun à sa ville et chacun à
son pays! »
37 Ainsi mourut le roi. Il fut ramené
à Samarie, et l'on enterra le roi à Samarie.
38 Lorsqu'on lava le char à
l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab
et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que Yahweh
avait dite.
39 Le reste des actes d'Achab, tout
ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il a bâtie et toutes les villes
qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois d'Israël?
40 Achab se coucha avec ses pères;
et Ochozias, son fils, régna à sa place.
--Josapahat de Juda.--
41 Josaphat, fils d'Asa, devint roi
de Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.
42 Josaphat avait trente-cinq ans
lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem.
Sa mère se nommait Azuba, fille de Salaï.
43 Il marcha dans toute la voie
d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui
est droit aux yeux de Yahweh.
44 Seulement les hauts lieux ne
disparurent pas; le peuple continua d'offrir des sacrifices et des parfums
sur les hauts lieux.
45 Josaphat fut en paix avec le
roi d'Israël.
46 Le reste des actes de Josaphat,
les exploits qu'il accomplit, et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas
écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
47 Il ôta du pays le reste
des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps
d'Asa, son père.
48 Il n'y avait pas alors de roi
en Edom; un gouverneur remplissait les fonctions de roi.
49 Josaphat constuisit dix vaisseaux
de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla
point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber.
50 Alors Ochozias, fils d'Achab,
dit à Josapahat: « Permets que mes serviteurs aillent avec
tes serviteurs sur les vaisseaux. » Mais Josaphat ne voulut pas.
51 Josaphat se coucha avec ses pères,
et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David,
son père; Joram, son fils, régna à sa place.
--Débuts d'Ochozias d'Israël.--
52 Ochozias, fils d'Achab, devint
roi d'Israël à Samarie la dix-septième année
de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
53 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie
de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui
avait fait pécher Israël.
54 Il servit Baal et se prosterna
devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d'Israël, selon tout ce qu'avait
fait son père.
|