Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
Michée
édition numérique
par Yves Pétrakian
Chapitre 1
1 Parole de Yahweh qui fut adressée
à Michée de Moréseth, dans les jours de Joathan, d'Achaz
et d'Ezéchias, rois de Juda, dont il eut la vision touchant Samarie
et Jérusalem.
2 Ecoutez, vous tous, peuples !
Sois attentive, terre, avec ce qui te remplit ! Le Seigneur Yahweh va témoigner
contre vous, le Seigneur, du palais de sa sainteté I
3 Car voici que Yahweh va sortir
de sa demeure ; il descendra, il marchera sur les hauteurs de la terre.
4 Les montagnes se fondront sous
ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme
l'eau versée sur une pente.
5 Tout cela, à cause du crime
de Jacob, et à cause des péchés de la maison d'Israël.
Quel est le crime de Jacob? n'est-ce pas Samarie? Et quels sont les hauts
lieux de Juda? n'est-ce pas Jérusalem?
6 Je ferai de Samarie un tas de
pierres dans un champ, un lieu à planter la vigne ; je ferai rouler
ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.
7 Toutes ses statues seront brisées
; et tous ses salaires consumés par le feu ; de toutes ses idoles
je ferai une ruine, car elle les a amassées avec le salaire de la
prostitution, et elles redeviendront un salaire de prostitution.
8 A cause de cela, je me lamenterai
et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu ; je répandrai
une lamentation comme le chacal, et une plainte comme l'autruche.
9 Car sa plaie est mortelle ; car
elle vient jusqu'à Juda, elle arrive jusqu'à la porte de
mon peuple, jusqu'à Jérusalem;
10 Ne l'annoncez pas dans Geth ;
me pleurez pas dans Acco ! A Beth-Aphra je me roule dans la poussière.
11 Passe, habitante de Saphir, dans
une honteuse nudité ! L'habitante de Tsoanan n'est point sortie
; le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri.
12 L'habitante de Maroth est en
détresse à cause de ses biens ; car le malheur est descendu
d'auprès de Yahweh, sur la porte de Jérusalem.
13 Attelle le char au coursier,
habitante de Lachis ; ce fut le commencement du péché pour
la fille de Sion, qu'on ait trouvé chez toi les crimes d'Israël.
14 C'est pourquoi tu renonceras
à posséder Moréseth de Geth; les maisons d'Aczib seront
une déception pour les rois d'Israël.
15 Je t'amènerai un conquérant,
habitante de Marésa; la noblesse d'Israël s'en ira jusqu'à
Odollam.
16 Arrache tes cheveux, rase-les,
à cause de tes enfants bien-aimés ; fais-toi chauve comme
le vautour, car ils s'en vont en captivité loin de toi !
Chapitre 2
1 Malheur à ceux qui méditent
l'Iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! au
point du jour ils l'exécutent, quand c'est au pouvoir de leurs mains.
2 Ils convoitent les champs et les
ravissent, les maisons, et ils s'en emparent; ils font violence à
l'homme et à sa maison, au maître et à son héritage.
3 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh
: Voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez
dégager votre cou; et vous ne marcherez plus la tête haute,
car ce sera un temps mauvais.
4 En ce jour-là on prononcera
sur vous un proverbe, et on chantera une complainte
" C'en est fait, dira-t-on, nous
sommes entièrement dévastés : Il aliène la
part de mon peuple ! Comment me l'enlève-t-il? Il distribue nos
champs aux infidèles? "
5 C'est pourquoi tu n'auras personne
qui étende chez toi le cordeau, pour une part d'héritage,
dans l'assemblée de Yahweh.
6 - Ne prophétisez plus,
prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci,
l'opprobre ne s'éloignera pas.
7 Toi qu'on nomme maison de Jacob,
est-ce que Yahweh est dépourvu de patience? Sont-ce là ses
oeuvres? - Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui
marche avec droiture?
8 Hier mon peuple s'est levé
en adversaire: de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent
sans défiance, vous les traitez en ennemis.
9 Vous chassez les femmes de mon
peuple, de leurs maisons chéries; à leurs petits enfants
vous ôtez pour jamais ma gloire !
10 Levez-vous ! Partez... car ce
pays n'est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous
tourmentera. et d'un cruel tourment.
11 S'il y avait un homme courant
après le vent et débitant des mensonges, en disant : " Je
vais te prophétiser vin et cervoise ! " ce serait le prophète
de ce peuple.
12 Je te rassemblerai tout entier,
ô Jacob, je recueillerai les restes d'Israël ; je les grouperai
ensemble comme des brebis dans un bercail ; comme un troupeau au milieu
de son enclos, ainsi bruira la multitude des hommes.
13 Celui qui fait la brèche
monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte,
et par elle ils sortent; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à
leur tête.
Chapitre 3
1 J'ai dit: Ecoutez donc, chefs de
Jacob, et magistrats de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à
vous de connaître le droit,
2 vous qui haïssez le bien
et aimez le mal, qui leur arrachez la peau de dessus le corps, et la chair
de dessus les os?
3 Ils dévorent la Chair de
mon peuple : ils lui arrachent la peau de dessus le corps, ils brisent
ses os, ils les mettent en pièces comme ce qui est dans la marmite;
et comme de la viande dans une chaudière.
4 Alors ils crieront à Yahweh,
et il ne les exaucera point; il leur cachera sa face en ce temps-là,
selon la malice qu'ils ont mise en leurs actions.
5 Ainsi parle Yahweh sur les prophètes
qui égarent mon peuple, qui, tant que leurs dents ont de quoi mordre;
proclament la paix, et à quiconque ne leur met rien dans la bouche,
déclarent la guerre
6 " C'est pourquoi vous aurez la
nuit au lieu de visions; et vous aurez les ténèbres au lieu
de divination; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour
s'obscurcira pour eux.
7 Les voyants seront confus, et
les devins rougiront de honte ; tous, ils se couvriront la barbe, car il
n'y aura plus de réponse de Dieu. "
8 Mais moi, je suis rempli de force,
avec l'esprit de Yahweh, et de jugement et de courage, pour dénoncer
à Jacob son crime; et à Israël son péché.
9 Ecoutez donc ceci, chefs de la
maison de Jacob; et magistrats de la maison d'Israël, qui avez en
horreur la justice, et qui pervertissez ce qui est droit,
10 bâtissant Sion avec le
sang, et Jérusalem avec l'iniquité !
11 Ses chefs jugent pour des présents,
ses prêtres enseignent pour lui salaire ;
et ses prophètes exercent
la divination pour de l'argent, et ils s'appuient sur Yahweh, en disant
: " Yahweh n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne saurait venir
sur nous ! "
12 C'est pourquoi, à
cause de vous, Sion deviendra un champ qu'on laboure, Jérusalem
sera un monceau de pierres, et la montagne du temple un haut lieu boisé
!
Chapitre 4
1 Il arrivera à la fin des
jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet
des montagnes, et élevée au-dessus des collines. Et sur elle
les nations afflueront.
2 Et des peuples nombreux viendront
et diront ; Venez, montons à la montagne de Yahweh, et à
la maison du Dieu de Jacob ; Il nous instruira de ses voies,
et nous marcherons dans ses sentiers.
" Car de Sion sortira la loi,
et de Jérusalem la parole
de Yahweh.
3 Il sera l'arbitre de nations nombreuses,
et le juge de peuples puissants, jusqu'au loin. Ils forgeront leurs épées
en socs de charrue, et leurs lances en faucilles ; une nation ne lèvera
plus l'épée contre l'autre, et l'on n'apprendra plus la guerre.
4 Ils resteront assis chacun sous
sa vigne, et sous son figuier, sans qu'il y ait personne pour les troubler;
car la bouche de Yahweh des armées a parlé.
5 Car tous les peuples marchent
chacun au nom de son dieu; et nous, nous marchons au nom de Yahweh notre
Dieu, toujours et à jamais.
6 En ce jour-là, - oracle
de Yahweh, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai celles qui
étaient dispersées, et auxquelles j'avais fait du mal.
7 Et je ferai de celles qui boitent
un reste, et de celles qui sont éloignées une nation puissante.
Et Yahweh régnera sur eux, sur la montagne de Sion, dès lors
et à jamais.
8 Et toi, tour du troupeau, colline
de la fille de Sion, elle viendra jusqu'à toi, elle te reviendra,
l'ancienne domination, la royauté qui appartient à la fille
de Jérusalem.
9 Pourquoi maintenant pousses-tu
des cris? N'y a-t-il plu, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri,
pour que la douleur t'ait saisie comme une femme qui enfante? 10 Sois dans
les douleurs et les efforts, fille de Sion, comme celle qui enfante ! Car
maintenant tu vas sortir de la ville; et demeurer dans les champs, et tu
iras jusqu'à Babylone ; là tu seras délivrée
; là Yahweh te rachètera, de la main de tes ennemis.
11 Et maintenant, contre toi se
sont rassemblées des nations nombreuses; elles disent : " Qu'elle
soit profanée; et que nos yeux contemplent Sion ! "
12 Mais elles ne connaissent pas
les pensées de Yahweh, et elles ne comprennent pas ses desseins
: savoir qu'il les a rassemblées comme des gerbes sur l'aire.
13 Lève-toi et foule, fille
de Sion ! Car je ferai que ta corne soit de fer, et je ferai que tes sabots
soient d'airain; et tu broieras des peuples nombreux ; et je consacrerai
leurs gains à Yahweh, et leurs richesses au Seigneur de toute la
terre.
14 Maintenant, fille de troupes,
rassemble tes troupes ! On a mis le siège contre nous, on frappe
de la verge sur la joue le juge d'Israël.
Chapitre 5
1 Et toi, Bethléem Ephrata,
petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour
moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines
dateront des temps anciens, des jours de l'éternité.
2 C'est pourquoi il les livrera,
jusqu'au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ;
et le reste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël.
3 Il se tiendra ferme, et il paîtra
ses brebis, dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh,
son Dieu ; et on demeurera en sécurité, car maintenant il
sera grand, jusqu'aux extrémités de la terre.
4 C'est lui qui sera la paix. Quand
l'Assyrien viendra dans notre pays, et que son pied foulera nos palais,
nous ferons lever contre lui sept pasteurs, et huit princes du peuple.
5 Ils paîtront le pays d'Assur
avec l'épée, et le pays de Nemrod dans ses portes ; Il nous
délivrera de l'Assyrien, lorsqu'il viendra dans notre pays, et que
son pied foulera notre territoire.
6 Et le reste de Jacob sera, au
milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme
des gouttes de pluie sur le gazon, lequel n'attend personne, et n'espère
pas dans les enfants des hommes.
7 Et le reste de Jacob sera aussi
parmi les nations, au milieu de peuples nombreux,
comme un lion parmi ni les bêtes
de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ;
lorsqu'il passe, foule et déchire, personne ne délivre.
8 Que votre main se lève
contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés !
9 En ce jour-là, - oracle
de Yahweh, j'exterminerai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai
tes chars,
10 je ruinerai les villes de ton
pays, et je démolirai toutes tes forteresses.
11 Je retrancherai de ta main les
sortilèges, et il n'y aura plus chez toi de devins.
12 J'exterminerai du milieu de toi
tes idoles et tes stèles, et tu n'adoreras plus l'ouvrage de tes
mains.
13 J'arracherai du milieu de toi
tes aschéras, et je détruirai tes villes.
14 Et dans ma colère et dans
ma fureur, je tirerai vengeance des peuples qui n'auront pas écouté.
Chapitre 6
1 Ecoutez donc ce que dit Yahweh
: - Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes, et que les
collines entendent ta voix !
2 Ecoutez, montagnes, la querelle
de Yahweh, et vous, immuables fondements de la terre ! Car Yahweh a une
querelle avec son peuple; et il va plaider contre Israël. –
3 Mon peuple, que t'ai-je fait,
en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi.
4 Car je t'ai fait monter du pays
d'Egypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé
devant toi Moise, Aaron et Marie.
5 Mon peuple, souviens-toi donc
du conseil qu'avait donné Balac, roi de Moab, et de ce que lui répondit
Balaam, fils de Béor; souviens-lui de Sétim jusqu'à
Galgala,
afin que tu connaisses les justices
de Yahweh.
6 Avec quoi me présenterai-je
devant Yahweh, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut? Me
présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d'un
an?
7 Yahweh agréera-t-il des
milliers de béliers, des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je
mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles pour le
péché de mon âme? -
8 On t'a fait connaître, ô
homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c'est de
pratiquer la justice, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement
avec ton Dieu.
9 La voix de Yahweh crie à
la ville, - et c'est sagesse de prendre garde à votre nom : -
Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée !
10 Y a-t-il encore dans la maison
du méchant des trésors iniques, et un épha amoindri,
abominable?
11 Serais-je pur avec des balances
injustes, et de faux poids dans le sac?
12 Les riches de cette ville sont
pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur
langue n'est que tromperie dans leur bouche.
13 Moi, à mon tour, je te
frapperai de coups mortels, je te dévasterai à cause de tes
péchés.
14 Tu mangeras, mais sans te rassasier,
et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien
sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.
15 Tu sèmeras, mais tu ne
moissonneras pas ; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras pas d'huile
; le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
16 On observe les ordonnances d'Amri,
et toutes les pratiques de la maison d'Achab, et vous marchez d'après
leurs conseils, afin que je vous livre à la destruction, et les
habitants du pays aux sifflets, et que vous portiez l'opprobre de mon peuple.
Chapitre 7
1 Hélas ! je suis comme après
la récolte des fruits d'été, comme après le
grappillage de la vendange : pas une grappe a manger ! pas une des premières
figues que mon âme désire !
2 L'homme pieux a disparu de la
terre, et il n'y a plus un juste parmi les hommes. Tous ils se mettent
en embuscade pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à
son frère et lui tend le filet.
3 Le mal, il y a des mains pour
le bien faire ; le prince exige, le juge fait son prix, et le grand manifeste
son avidité ; c'est ainsi qu'ils ourdissent ensemble leur trame.
4 Le meilleur d'entre eux est pareil
à l'épine ; le plus droit, pire qu'une haie de ronces. -
Le jour annoncé par tes sentinelles, le jour de ton châtiment
est venu ; maintenant ils vont être dans la confusion ! –
5 Ne croyez pas à un ami,
ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein,
garde les paroles de ta bouche !
6 Car le fils traite son père
de fou ; ta fille s'insurge contre sa mère, la belle-fille contre
sa belle-mère; chacun a pour ennemis tes gens de sa maison.
7 Et moi je regarderai vers Yahweh,
j'espérerai dans le Dieu de mon salut ; mon Dieu m'écoutera.
8 Ne te réjouis pas à
mon sujet, ô mon ennemie ; car, si je suis tombée, je me relèverai
; si je suis assise dans les ténèbres, Yahweh est ma lumière.
9 Je porterai la colère de
Yahweh, puisque j'ai péché contre lui, jusqu'à ce
qu'il prenne en main ma cause, et qu'il établisse mon droit ; il
ne fera sortir à la lumière, je contemplerai sa justice.
10 Que mon ennemie le voie, et que
la honte la recouvre, elle qui ne disait : " Où est Yahweh, ton
Dieu? " Mes yeux la contempleront; maintenant elle sera foulée aux
pieds, comme la boue des rues.
11 Le jour vient où tes murs
seront rebâtis ; ce jour-là le décret sera retiré.
12 Ce jour-là, on viendra
jusqu'à toi, de l'Assyrie et des villes d'Égypte, de l'Egypte
jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre et d'une montagne à
l'autre.
13 Le pays deviendra un désert,
à cause de ses habitants : c'est là le fruit de leurs actions.
14 Pais ton peuple avec ta houlette,
le troupeau de ton héritage, qui habite solitaire dans la forêt,
au milieu du Carmel ; qu'elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux
jours anciens !
15 Comme au jour où tu sortis
du pays d'Egypte, je lui ferai voir des prodiges.
16 Les nations le verront, et seront
confuses de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche;
leurs oreilles seront assourdies.
17 Elles lécheront la poussière
comme le serpent ; comme les reptiles de la terre, elles sortiront avec
effroi de leurs retraites ; elles viendront en tremblant vers Yahweh, notre
Dieu, et elles vous craindront.
18 Quel Dieu est semblable à
vous, qui ôtez l'Iniquité, et qui pardonnez la transgression
au reste de votre héritage? Il ne fait pas à toujours prévaloir
sa colère, car il prend plaisir, lui, à faire grâce.
19 Il aura encore pitié de
nous, il foulera encore aux pieds nos iniquités ! Vous jetterez
au fond de la mer tous leurs péchés;
20 vous ferez voir à Jacob
votre fidélité, à Abraham la miséricorde, que
vous avez jurée à nos pères, dès les jours
anciens.
Crampon |