Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
Psaumes
Psaume 1
1 Heureux l'homme qui ne marche pas
dans le conseil des impies,
qui ne se tient pas dans la voie
des pécheurs
et qui ne s'assied pas dans la compagnie
des moqueurs,
2 mais qui a son plaisir dans la
loi de Yahweh,
et qui la médite jour et
nuit.
3 II est comme un arbre planté
près d'un cours d'eau,
qui donne son fruit en son temps,
et dont le feuillage ne se flétrit
pas :
tout ce qu'il fait réussit.
4 II n'en est pas ainsi des impies
:
ils sont comme la paille que chasse
le vent.
5 Aussi les impies ne resteront-ils
pas debout au jour du jugement,
ni les pécheurs dans l'assemblée
des justes.
6 Car Yahweh connait la voie du
juste,
mais la voie des pécheurs
mène à la ruine.
Psaume 2
1 Pourquoi les nations s'agitent-elles
en tumulte.
et les peuples méditent-ils
de vains projets?
2 Les rois de la terre se
soulèvent,
et les princes tiennent conseil
ensemble,
contre Yahweh et contre son Oint.
3"Brisons leurs liens, disent-ils,
et jetons loin de nous leurs chaines
"
4 Celui qui est assis dans les cieux
sourit,
le Seigneur se moque d'eux.
5 Alors il leur parlera dans sa
colère,
et dans sa fureur il les épouvantera
:
6 " Et moi, j'ai établi mon
roi,
sur Sion, ma montagne sainte. "
7 " Je publierai le décret
:
Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils,
je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande, et je te donnerai les
nations pour héritage,
pour domaine les extrémités
de la terre.
9 Tu les briseras avec un sceptre
de fer,
tu les mettras en pièces
comme le vase du potier."
10 Et maintenant, rois, devenez
sages ;
recevez l'avertissement, juges de
la terre.
11 Servez Yahweh avec crainte,
tressaillez de joie avec tremblement.
12 Baisez le Fils, de peur qu'il
ne s'irrite
et que vous ne périssiez
dans votre voie ;
Car bientôt s'allumerait sa
colère ;
heureux tous ceux qui mettent en
lui leur confiance.
Psaume 3
Chant de David. A l'occasion de sa
fuite devant Absalon, son fils
2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux
Quelle multitude se lève
contre moi
3 Nombreux sont ceux qui disent
à mon sujet :
" Plus de salut pour lui auprès
de Dieu ! " - Séla.
4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier
tu es ma gloire, et tu relèves
ma tête.
5 De ma voix je crie vers Yahweh,
et il me répond de sa montagne
sainte. - Séla.
6 Je me suis couché et me
suis endormi ;
je me suis réveillé,
car Yahweh est mon soutien.
7 je ne crains pas devant le peuple
innombrable,
qui m'assiège de toutes parts.
8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi,
mon Dieu !
Car tu frappes à la joue
tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.
9 A Yahweh le salut!
Que ta bénédiction
soit sur ton peuple ! - Séla.
Psaume 4
1 Au maître de chant, sur les
instruments à cordes. Psaume de David.
2 Quand je t'invoque, réponds-moi,
Dieu de ma justice,
toi qui dans ma détresse,
me mets au large.
Aie pitié de moi et entends
ma prière
3 Fils des hommes, jusques à
quand ma gloire sera-t-etle outragée?
Jusques à quand aimerez-vous
la vanité,
et rechercherez-vous le mensonge?
- Séla.
4 Sachez que Yahweh s'est choisi
un homme pieux;
Yahweh entend quand je l'invoque.
5 Tremblez, et ne péchez
plus.
Parlez-vous à vous-mémes
sur votre couche, et cessez ! - Séla.
6 Offrez des sacrifices de justice,
et confiez-vous en Yahweh.
7 Beaucoup disent : " Qui nous fera
voir le bonheur? "
Fais lever sur nous la lumière
de ta face, Yahweh !
8 Tu as mis dans mon coeur plus
de joie qu'ils n'en ont
au temps où abondent leur
froment et leur vin nouveau.
9 En paix je me coucherai et je
m'endormirai aussitôt ;
car toi, Yahweh, toi seul,
tu me fais habiter dans la sécurité.
Psaume 5
1 Au maitre de chant. Sur les flûtes.
Psaume de David.
2 Prête l'oreille à
mes paroles, Yahweh,
entends mes soupirs;
3 sois attentif à mes cris,
ô mon Roi et mon Dieu ;
car c'est à toi que j'adresse
ma prière.
4 Yahweh, dès le matin, tu
entends ma voix ;
dès le matin, je t'offre
mes voeux et j'attends.
5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne
plaisir au mal ;
avec toi le méchant ne saurait
habiter.
6 Les insensés ne subsistent
pas devant tes yeux ;
tu hais tous les artisans d'iniquité.
7 Tu fais périr les menteurs
;
Yahweh abhorre l'homme de sang et
de fraude.
8 Pour moi, par ta grande miséricorde,
j'irai dans ta maison ;
je me prosternerai, dans ta crainte,
devant ton saint temple.
9 Seigneur, conduis-moi, dans ta
justice, à cause de mes ennemis
aplanis ta voie sous mes pas.
10 Car il n'y a point de sincérité
dans leur bouche ;
leur coeur n'est que malice ;
leur gosier est un sépulcre
ouvert,
leur langue se fait caressante.
11 Châtie-les, ô Dieu.
Qu'ils échouent dans leurs
desseinsl ·
A cause de leurs crimes sans nombre,
précipite-les; car ils sont en révolte contre toi.
12 Alors se réjouiront tous
ceux qui se confient en toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse,
et tu les protégeras ;
ils se livreront à de joyeux
transports, ceux qui aiment ton nom.
13 Car tu bénis le juste,
Yahweh ;
tu l'entoures de bienveillance comme
d'un bouclier.
Psaume 6
1 Au maitre de chant. Sur les instruments
à cordes. A l'octave. Psaume de David.
2 Yahweh, ne me punis pas dans ta
colère,
et ne me châtie pas dans ta
fureur.
3 Aie pitié de moi, Yahweh,
car je suis sans force;
guéris-moi, Yahweh, car mes
os sont tremblants.
4 Mon âme est dans un trouble
extrême;
et toi, Yahweh, jusques à
quand?
5 Reviens, Yahweh, délivre
mon âme; sauve-moi à cause de ta miséricorde.
6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir
de toi; qui te louera dans le schéol?
7 Je suis épuisé à
force de gémir ;
chaque nuit ma couche est baignée
de mes larmes,
mon lit est arrosé de mes
pleurs.
8 mon oeil est consumé par
le chagrin ;
il a vieilli à cause de tous
ceux qui me persécutent.
9 Eloignez-vous de moi, vous tous
qui faites le mal !
Car Yahweh a entendu la voix de
mes larmes.
10 Yahweh a entendu ma supplication,
Yahweh accueille ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confondus
et saisis d'épouvante ;
ils reculeront, soudain couverts
de honte.
Psaume 7
1 Dithyrambe de David, qu'il chanta
à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
2 Yahweh, mon Dieu, en toi je me
confie ;
sauve-moi de tous mes persécuteurs
et délivre-moi,
3 de peur qu'il ne me déchire,
comme un lion,
qu'il ne dévore sa proie,
sans que nul ne la lui arrache.
4 Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait
cela,
s'ïl y a de l'iniquité
dans mes mains
5 si j'ai rendu le mal à
qui est en paix avec moi,
si j'ai dépouillé
celui qui m'opprime sans raison,
6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
qu'il foule à terre ma vie,
qu'il couche ma gloire dans la poussière.
7 Lève-toi, Yahweh, dans
ta colère,
porte-toi contre les fureurs de
mes adversaires ;
réveille-toi pour me secourir,
toi qui ordonnes un jugement.
8 Que l'assemblée des peuples
t'environne !
Puis, t'élevarst au-dessus
d'elle, remonte dans les hauteurs.
9 Yahweh juge les peuples :
rends-moi justice, Yahweh,
selon mon droit et mon innocence.
10 Mets un terme à la malice
des méchants,
et affermis le juste,
toi qui sondes les coeurs et les
reins, ô Dieu juste
11 Mon bouclier est en Dieu,
qui sauve les hommes au coeur droit.
12 Dieu est un juste juge ;
tous les jours, le Tout-Puissant
fait entendre ses menaces.
13 Certes, de nouveau il aiguise
son glaive,
il bande son arc et il vise ;
14 il dirige sur lui des traits
meurtriers,
il rend ses flèches brûlantes.
15 Voici le méchant en travail
de l'iniquité :
il a conçu le malheur ,et
il enfante le mensonge.
16 il ouvre une fosse, il la creuse,
et il tombe dans l'abîme qu'il
préparait.
17 Son iniquité retombe sur
sa tête,
et sa violence redescend sur son
front.
18 Je louerai Yahweh pour sa justice,
je chanterai le nom de Yahweh, le
Très-Haut.
Psaume 8
1 Au maître de chant. Sur la
Gitthienne. Chant de David.
2 Yahweh, notre Seigneur,
que ton nom est glorieux sur toute
la terre
Toi qui as revétu les cieux
de ta majesté
3 Par Ia bouche des enfants et de
ceux qui sont à la mamelle
tu t'es fondé une force pour
confondre tes ennemis,
pour imposer silence à l'adversaire
et au blasphémateur.
4 Quand je contemple tes cieux,
ouvrage de tes doigts,
la lune et les étoiles que
tu as créées, je m'écrie :
5 Qu'est-ce que l'homme, pour que
tu te souviennes de lui,
et le fils de l'homme, pour que
tu en prennes soin?
6 Tu l'as fait de peu inférieur
à Dieu,
tu l'as couronné de gloire
et d'honneur.
7 Tu lui as donné l'empire
sur les oeuvres de tes mains;
tu as mis toutes choses sous ses
pieds :
8 Brebis et boeufs, tous ensemble,
et les animaux des champs;
9 oiseaux du ciel et poissons de
la mer,
et tout ce qui parcourt les sentiers
des mers.
10 Yahweh, notre Seigneur,
que ton nom est glorieux sur toute
la terre !
Psaume 9
1 Au maître de chant. Sur l'air
"Mort au fils ". Psaume de David.
2 Je louerai Yahweh de tout
mon coeur,
je raconterai toutes tes merveilles.
3 Je me réjouirai et
je tressaillerai en toi,
je chanterai ton nom, ô Très-Haut.
4 Mes ennemis reculent,
ils trébuchent et tombent
devant ta face.
5 Car tu as fait triompher
mon droit et ma cause,
tu t'es assis sur ton trône
en juste juge.
6 Tu as châtié
les nations, tu as fait périr l'impie,
tu as effacé leur nom pour
toujours et à jamais.
7 L'ennemi est anéanti
! Des ruines pour toujours !
Des villes que tu as renversées
! Leur souvenir a disparu !
8 Mais Yahweh siège
à jamais,
il a dressé son trône
pour le jugement.
9 Il juge le monde avec justice,
il juge les peuples avec droiture.
10 Et Yahweh est un refuge
pour l'opprimé,
un refuge au temps de la détresse.
11 En toi se confient tous ceux
qui connaissent ton nom ;
car tu ne délaisses pas ceux
qui te cherchent, Yahweh.
12 Chantez à Yahweh, qui
réside en Sion,
publiez parmi les peuples ses hauts
faits.
13 Car celui qui redemande le sang
versé s'en est souvenu,
il n'a point oublié le cri
des affligés.
l4 " Aie pitié de moi, Yahweh,
disaient-ils;
vois l'affliction où m'ont
réduit mes ennemis,
toi qui me retires des portes de
la mort,
15 afin que je puisse raconter toutes
les louanges,
aux portes de la fille de Sion,
tressaillir de joie à cause
de ton salut. "
16 Les nations sont tombées
dans la fosse qu'elles ont creusée,
dans le lacet qu'elles ont caché
s'est pris leur pied.
17 Yahweh s'est montré, il
a exercé le jugement,
dans l'oeuvre de ses mains il a
enlacé l'impie. - Higgaion. Séla.
18 Les impies retournent au schéol,
toutes les nations qui oublient
Dieu.
19 Car le malheureux n'est pas toujours
oublié,
l'espérance des affligés
ne périt pas à jamais.
20 Léve-toi, Yahweh ! Que
l'homme ne triomphe pas !
Que les nations soient jugées
devant ta face !
21 Répands sur elles l'épouvante,
Yahweh ;
que les peuples sachent qu'ils sont
des hommes ! - Séla.
Psaume 10 ( IX Vulgate
)
1 Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné?
et te caches-tu au temps de la détresse?
2 Quand le méchant s'enorgueillit,
les malheureux sont consumés;
ils sont pris dans les intrigues
qu'il a conçues.
3 Car le méchant se glorifie
de sa convoitise;
le ravisseur maudit, méprise
Yahweh.
4 Dans son arrogance, le méchant
dit : " Il ne punit pas ! "
" ll n'y a pas de Dieu " : voilà
toutes ses pensées.
5 Ses voies sont prospères
en tout temps!
Tes jugements sont trop élevés
pour qu'il s'en inquiète ;
tous ses adversaires, il les dissipe
d'un souffle.
6 Il dit dans son coeur : " Je ne
serai pas ébranlé,
je suis pour toujours à l'abri
du malheur. "
7 Sa bouche est pleine de malédiction,
de tromperie et de violence;
sous sa langue est la malice et
l'iniquité.
8 Il se met en embuscade près
des hameaux,
dans les lieux couverts il assassine
l'innocent.
Ses yeux épient 1'homme sans
défense;
9 il est aux aguets dans le
lieu couvert,
comme un lion dans son fourré
;
il est aux aguets pour surprendre
le pauvre;
i1 se saisit du pauvre en le tirant
dans son filet.
10 II se courbe, il se baisse,
et les malheureux tombent dans ses
griffes.
11 Il dit dans son coeur :
" Dieu a oublié !
Il a couvert sa face, il ne voit
jamais rien. "
12 Lève-toi, Yahweh
; ô Dieu, lève ta main!
N'oublie pas les aftligés.
13 Pourquoi le méchant
méprise-t-i1 Dieu?
Pourquoi dit-il en son coeur : "
Tu ne punis pas? "
14 Tu as vu pourtant; car
tu regardes la peine et la souffrance;
pour prendre en main leur cause.
A toi s'abandonne le malheureux,
à l'orphelin ta viens en aide.
15 Brise le bras du méchant;
l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas?
16 Yahweh est roi à
jamais et pour l'éternité,
les nations seront exterminées
de sa terre.
17 Tu as entendu le désir
des affligés, Yahweh;
tu affermis leur coeur, tu prétes
une oreille attentive,
18 pour rendre justice à
l'orphelin et à l'opprimé,
afin que l'homme, tiré de
la terre, cesse d'inspirer l'effroi.
Psaume 11 ( X Vulgate
)
1 Au maître de chant: De David.
En Yahweh je me confie ; comment
dites-vous à mon âme :
" Fuyez à votre montagne,
comme l'oiseau.
2 Car voici que les méchants
bandent l'arc,
ils ont ajusté leur flèche
sur la corde,
pour tirer dans l'ombre sur les
hommes au coeur droit.
3 Quand les fondements sont renversés,
que peut faire le juste? "
4 Yahweh dans son saint temple,
Yahweh,
qui a son trône dans les cieux,
a les yeux ouverts;
ses paupières sondent les
enfants des hommes.
5 Yahweh sonde le juste ;
il hait le méchant et celui
qui se plait à la violence.
6 Il fera pleuvoir sur les
méchants des lacets, du feu et du soufre;
un vent brûlant, voilà
la coupe qu'ils auront en partage.
7 Car Yahweh est juste, il
aime la justice;
les hommes droits contempleront
sa face.
Psaume 11 ( XII Vulgate
)
1 Au maitre de chant. Sur l'octave.
Chant de David.
2 Sauve, Yahweh ! car les
hommes pieux s'en vont,
les fidèles disparaissent
d'entre les enfants des hommes.
3 On se dit des mensonges
les uns aux autres ;
on parle avec des lèvres
flatteuses et un coeur double.
4 Que Yahweh retranche toutes les
lèvres flatteuses,
la langue qui discourt avec jactance,
5 ceux qui disent : " Par notre
langue nous sommes forts ;
nous avons avec nous nos lèvres
: qui serait notre maitre? "
6 " A cause de l'oppression des
affligés,
du gémissement des pauvres,
je veux maintenant me lever, dit
Yahweh ;
je leur apporterai le salut après
lequel ils soupirent. "
7 Les paroles de Yahweh sont des
paroles pures,
un argent fondu dans un creuset
sur la terre, sept fois purifié.
8 Toi, Yahweh, tu les garderas ;
tu les préserveras à
jamais de cette génération.
9 Autour d'eux les méchants
se promènent avec arrogance :
autant ils s'élèvent,
autant seront humiliés les enfants des hommes.
Psaume 13 ( XII Vulgate
)
1 Au maitre de chant. Chant de David.
2 Jusques à quand, Yahweh,
m'oublieras-tu toujours?
Jusques à quand me cacheras-tu
ta face?
3 Jusques à quand formerai-je
en mon âme des projets,
et chaque jour le chagrin remplira-t-il
mon coeur?
Jusques à quand mon ennemi
s'élèvera-t-il contre moi?
4 Regarde, réponds-moi, Yahweh,
mon Dieu
Donne la lumière à
mes yeux,
afin que je ne m'endorme pas dans
la mort,
5 afin que mon ennemi ne dise pas
: " Je l'ai vaincu ! "
et que mes adversaires ne se réjouissent
pas en me voyant chanceler.
6 Moi, j'ai confiance en ta bonté
;
mon coeur tressaillira à
cause de ton salut,
je chanterai Yahweh pour le bien
qu'il m'a fait.
Psaume 14 ( XIII Vulgate
)
1 Au maître de chant. De David.
L'insensé dit dans son coeur
: " Il n'y a point de Dieu !.. "
Ils sont corrompus, ils commettent
des actions abominables ;
il n'en est aucun qui fasse le bien.
2 Yahweh, du haut des cieux regarde
les fils de l'homme,
pour voir s'il est quelqu'un de
sage,
quelqu'un qui cherche Dieu.
3 Tous sont égarés,
tous ensemble sont pervertis ;
il n'en est pas un qui fasse le
bien, pas un seul!
4 N'ont-iIs pas de connaissance,
tous ceux qui commettent l'iniquité?
Ils dévorent mon peuple,
comme ils mangent du pain ;
ils n'invoquent point Yahweh.
5 Ils trembleront tout à
coup d'épouvante,
car Dieu est au milieu de la race
juste.
Vous voulez confondre les projets
du malheureux !
Mais Yahweh est son refuge.
7 Oh ! puisse venir de Sion la délivrance
d'Israël !
Quand Yahweh ramènera les
captifs de son peuple;
Jacob sera dans la joie, Israël
dans l'allégresse.
Psaume 15 ( XIV Vulgate
)
1 Psaume de David.
Yahweh, qui habitera dans ta tente?
Qui demeurera sur ta montagne sainte?
2 Celui qui marche dans l'innocence,
qui pratique la justice,
et qui dit la vérité
dans son coeur.
3 II ne calomnie point avec sa langue,
il ne fait point de mal à
son frère,
et ne jette point l'opprobre sur
son prochain.
4 A ses yeux le réprouvé
est digne de honte,
mais il honore ceux qui craignent
Yahweh.
S'il a fait un serment à
son préjudice, il n'y change ricn,
5 II ne prête point son argent
à usure,
et il n'accepte pas de présent
contre l'innocent :
Celui qui se conduit ainsi ne chancellera
jamais.
Psaume 16 ( IX Vulgate
)
1 Garde-moi ô Dieu, car près
de toi je me réfugie
2 Je dis à Yahweh : " Tu
es mon Seigneur,
toi seul es mon bien. "
3 Les saints qui sont dans le pays,
ces illustres, sont l'objet de toute
mon affection.
4 On multiplie les idoles, on court
après 1es dieux étrangers ;
je ne répandrai point leurs
libations de sang,
je ne mettrai pas leurs noms sur
mes lèvres.
5 Yahweh est la part de mon héritage
et de ma coupe,
c'est toi qui m'assures mon lot.
6 Le cordeau a mesuré pour
moi une portion délicieuse ;
oui, un splendide héritage
m'est échu.
7 Je bénis Yahweh qui m'a
conseillé;
la nuit même, mes reins m'avertissent.
8 Je mets Yahweh constamment sous
mes yeux,
car il est à ma droite :
je ne chancellerai point.
9 Aussi mon coeur est dans la joie,
mon âme dans l'allégresse,
mon corps lui-même repose
en sécurité.
10 Car tu ne livreras pas mon âme
au schéol,
tu ne permettras pas que celui qui
t'aime voie la corruption.
11 Tu me feras connaitre le sentier
de 1a vie ;
il y a plénitude de joie
devant ta face,
des délices éternelles
dans ta droite.
Psaume 17 ( XVI Vulgate
)
1 Prière de David.
Yahweh, entends la justice, écoute
mon cri ;
prête l'oreille à ma
prière,
qui n'est pas proférée
par des lèvres trompeuses.
2 Que mon jugement sorte de ta face,
que tes yeux regardent l'équité
!
3 Tu as éprouvé mon
coeur, tu l'as visité la nuit,
tu m'as mis dans le creuset : tu
ne trouves rien.
Avec ma pensée ma bouche
n'est pas en désaccord.
4 Quant aux actions de l'homme,
fidèle à la parole de tes lévres;
j'ai pris garde aux voies des violents.
5 Mes pas se sont attachés
à tes sentiers,
et mes pieds n'ont pas chancelé.
6 Je t'invoque, car tu m'exauces,
ô Dieu ;
incline vers moi ton oreille, écoute
ma prière.
7 Signale ta bonté, toi qui
sauves ceux qui se réfugient
dans ta droite contre leurs adversaires.
8 Garde-moi comme la prunelle de
l'oeil ;
à l'ombre de tes ailes
mets-moi à couvert;
9 des impies qui me persécutent,
des ennemis mortels qui m'entourent.
10 Ils ferment leurs entrailles
à la pitié,
ils ont à la bouche des paroles
hautaines.
11 Ils sont sur nos pas, ils nous
entourent,
ils nous épient pour nous
renverser par terre.
12 Ils ressemblent au lion avide
de dévorer,
au lionceau campé dans son
fourré.
13 Lève-toi, Yahweh, marche
à sa rencontre, terrasse-le;
délivre mon âme du
méchant par ton glaive,
14 des hommes par ta main, de ces
hommes du siècle
dont la part est dans la vie présente,
dont tu remplis le ventre de tes
trésors,
qui sont rassasiés de fils,
et laissent leur superflu à
leurs petits-fils.
15 Pour moi, dans mon innocence
je contemplerai ta face ;
à mon réveil, je me
rassasierai de ton image.
Psaume 18 ( XVII Vulgate
)
l Au maitre de chant. Psaume du serviteur
de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique,
au jour où Yahweh l'eut délivré de la main 2 de tous
ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :
Je t'aime, Yahweh, ma force!
3 Yahweh mon rocher, ma forteresse,
mon libérateur,
mon Dieu, mon roc où je trouve
un asile,
mon bouclier, la corne de mon salut,
ma citadelle !
4 J'invoquai celui qui est digne
de louange, Yahweh,
et je fus délivré
de mes ennemis.
5 Les liens de la mort m'environnaient,
les torrents de Bélial m'épouvantaient,
6 les liens du schéol m'enlaçaient,
les filets de la mort étaient
tombés devant moi.
7 Dans ma détresse, j'invoquai
Yahweh,
et je criai vers mon Dieu ;
de son temple il entendit ma voix,
et mon cri devant lui parvint à
ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée
et trembla,
les fondements des montagnes s'agitèrent,
et ils furent ébranlés,
parce qu'il était courroucé;
9 une fumée montait de ses
narines,
et un feu dévorant sortait
de sa bouche;
il en jaillissait des charbons embrasés.
10 il abaissa les cieux, et descendit
;
une sombre nuée était
sous ses pieds.
11 II monta sur un Chérubin,
et il volait ;
il planait sur les ailes du vent.
12 Il fit des ténèbres
sa retraite, sa tente autour de lui
c'étaient des eaux obscures
et de sombres nuages.
13 De l'éclat qui le précédait
s'élancèrent ses nuées,
portant la gréle et les charbons
ardents.
14 Yahweh tonna dans les cieux,
le Très-Haut fit retentir
sa voix : grêle et charbons ardents!
15 Il lança ses flèches
et les dispersa ;
il multiplia ses foudres et il les
confondit.
16 Alors le lit des eaux apparut,
les fondements de la terre furent
mis à nu,
à ta menace, Yahweh,
au souffle du vent de tes narines.
17 Il étendit sa main d'en
haut et me saisit,
il me retira des grandes eaux.
18 II me délivra de mon ennemi
puissant,
de ceux qui me haïssaient,
alors qu'ils étaient plus
forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour
de mon malheur;
mais Yahweh fut mon appui.
20 II m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il
s'est complu en moi.
21 Yahweh m'a récompensé
selon ma justice,
il m'a rendu selon la pureté
de mes mains.
22 Car j'ai gardé les voies
de Yahweh,
et je n'ai pas péché,
pour m'éloigner de mon Dieu.
23 Tous ses jugements étaient
devant moi;
et je n'ai point rejeté loin
de moi ses lois.
24 J'étais sans reproche
envers lui,
et je me tenais en garde contre
mon iniquité.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice,
selon la pureté de mes mains
devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te
montres bon,
avec l'homme droit tu te montres
droit;
27 avec celui qui est pur tu te
montres pur,
et avec le fourbe tu agis perfidement.
28 Car tu sauves le peuple humilié,
et tu abaisses les regards hautains.
29 Oui, tu fais briller mon flambeau
;
Yahweh, mon Dieu, éclaire
mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite
sur les bataillons armés;
avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Dieu !... Ses voies sont parfaites
;
la parole de Yahweh est éprouvée,
il est un bouclier pour tous ceux
qui se confient en 1ui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est
Yahweh.
et qui est un rocher, si ce n'est
notre Dieu?
33 Le Dieu qui me ceint de force,
qui rend ma voie parfaite ;
34 qui rend mes pieds semblables
à ceux des biches,
et me fait tenir debout sur mes
hauteurs ;
35 qui forme mes mains au combat,
et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier
de ton salut,
et ta droite me soutient,
et ta douceur me fait grandir.
37 Tu élargis mon pas au-dessous
de moi,
et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis et je
les atteins;
je ne reviens pas sans les avoir
anéantis.
39 Je les brise, et ils ne se relèvent
pas ;
Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour 1e
combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Mes ennemis !... tu leur fais
tourner le dos devant moi;
et j'extermine ceux qui me haissent.
42 Ils crient, et personne pour
les sauver !
Ils crient vers Yahweh, et il ne
leur répond pas !
43 Je les broie comme la poussière
livrée au vent,
je les balaie comme la boue des
rues.
44 Tu me délivres des révoltes
du peuple,
tu me mets à la téte
des nations ;
Des peuples que je ne connaissais
pas me sont asservis.
45 Dès qu'ils ont entendu,
ils m'obéissent ;
les fils de l'étranger me
flattent.
46 Les fils de l'étranger
sont défaillants,
ils sortent tremblants de leurs
forteresses.
47 Vive Yahweh et béni soit
mon rocher!
Que le Dieu de mon salut soit exalté;
48 Dieu qui m'accorde des vengeances,
qui me soumet les peuples
49 qui me délivre de mes
ennemis !
Oui, tu m'élèves au-dessus
de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme de violence.
50 C'est pourquoi je te louerai
parmi les nations,
ô Yahweh; je chanterai à
la gloire de ton nom :
Il accorde de glorieuses délivrances
à son roi,
il fait miséricorde à
son oint,
à David et à sa postérité
pour toujours.
Psaume 19 (XVIII Vulgate)
1 Au maitre de chant. Chant de David.
2 Les cieux racontent la gloire
de Dieu,
et le firmament annonce l'oeuvre
de ses mains.
3 Le jour crie au jour la louange,
la nuit l'apprend à la nuit.
4 Ce n'est pas un langage, ce ne
sont pas des paroles;
dont la voix ne soit pas entendue.
5 Leur son parcourt toute la terre,
leurs accents vont jusqu'aux extrémités
du monde.
C'est là qu'il a dressé
une tente pour le soleil.
6 Et lui, semblable à l'époux
qui sort de la chambre nuptiale,
s'élance joyeux, comme un
héros, pour fournir sa carrière.
7 Il part d'une extrémité
du ciel,
et sa course s'achève à
l'autre extrémité : rien ne se dérobe à sa
carrière.
8 La loi de Yahweh est parfaite
: elle restaure l'âme.
Le témoignage de Yahweh est
sur :
il donne la sagesse aux simples.
9 Les ordonnances de Yahweh
sont droites
elles réjouissent les coeurs.
Le précepte de Yahweh est
pur :
il éclaire les yeux.
10 La crainte de Yahweh est sainte
:
elle subsiste à jamais.
Les décrets de Yahweh sont
vrais :
ils sont tous justes.
11 Ils sont plus précieux
que l'or, que beaucoup d'or fin ;
plus doux que le miel,
que celui qui coule des rayons.
12 Ton serviteur aussi est éclairé
par eux;
grande récompense à
qui les observe.
13 Qui connait ses égarements?
Pardonne-moi ceux que j'ignore !
14 Préserve aussi ton serviteur
des orgueilleux ;
qu'ils ne dominent point sur moi
!
Alors je serai parfait et je serai
pur de grands péchés.
19 Accueilie avec faveur les paroles
de ma bouche,
et 1es sentiments de mon coeur,
devant toi, Yahweh,
mon rocher et mon libérateur!
Psaume 20 (Vulg. XIX)
1 Au maître de chant. Psaume
de David.
2 Que Yahweh t'exauce au jour
de la détresse,
que le nom du Dieu de Jacob te protége
!
3 Que du sanctuaire il t'envoie
du secours,
que de Sion il te soutienne !
4 Qu'il se souvienne de toutes
tes oblations,
et qu'il ait pour agréable
tes hotocaustes ! - Séla.
5 Qu'il te donne ce que ton
coeu désire,
et qu'il accomplisse tous tes desseins
!
6 Puissions-nous de nos cris
joyeux saluer ta victoire,
lever l'étendard au nom de
notre Dieu !
Que Yahweh accomplisse tous tes
voeux !
7 Déjà je sais que
Yahweh a sauvé son Oint ;
il l'exaucera des cieux, sa sainte
demeure,
par le secours puissant de sa droite.
8 Ceux-ci comptent sur leurs chars,
ceux-là sur leurs chevaux ;
nous, nous invoquons le nom de Yahweh,
notre Dieu.
9 Eux, ils plient et ils tombent
;
nous, nous nous relevons et tenons
ferme.
10 Yahweh, sauve le roi !
Qu'il nous exauce au jour où
nous l'invoquons.
Psaume 21 (Vulg. XX)
1 Au maitre de chant. Psaume de David.
2 Yahweh, le roi se réjouit
de ta force;
comme ton secours le remplit d'allégresse
!
Tu lui as donné ce que son
coeur désirait,
tu n'as pas refusé ce que
demandaient ses lèvres. - Séla.
Car tu l'as prévenu de bénédictions
exquises,
tu as mis sur sa tête une
couronne d'or pur.
II te demandait la vie, tu la lui
as donnée,
de longs jours à jamais et
à perpétuité.
Sa gloire est grande, grâce
à ton secours;
tu mets sur lui splendeur et magnificence.
Tu le rends à jamais un objet
de bénédictions;
tu le combles de joie devant ta
face.
Car le roi se confie en Yahweh,
et par la bonté du Très-Haut
il ne chancelle point.
Ta main, ô roi, atteindra
tous tes ennemis,
ta droite atteindra ceux qui te
haïssent.
Tu les rendras comme une fournaise
ardente,
au jour où tu montreras ta
face ;
Yahweh les anéantira dans
sa colère,
et le feu les dévorera.
11 Tu feras disparaitre de la terre
leur postérité,
et leur race d'entre les enfants
des hommes.
12 Ils ont préparé
pour toi la ruine,
ils ont conçu des desseins
pervers,
mais ils seront impuissants.
13 Car tu leur feras tourner le
dos ;
de tes traits tu les viseras au
front.
14 Lève-toi, Yahweh, dans
ta force !
Nous voulons chanter et célébrer
ta puissance.
Psaume 22 (Vulg. XXl)
1 Au maitre de chant. Sur " Biche
de l'aurore ". Psaume de David.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu
abandonné?
Je gémis, et le salut reste
loin de moi !
3 Mon Dieu, je crie pendant le jour,
et tu ne réponds pas ;
la nuit, et je n'ai point de repos.
4 Pourtant tu es saint,
tu habites parmi les hymnes d'Israël.
5 En toi se sont confiés
nos pères ;
ils se sont confiés, et tu
les as délivrés.
6 Ils ont crié vers toi,
et ils ont été sauvés ;
ils se sont confiés en toi,
et ils n'ont pas été confus. ?
7 Et moi, je suis un ver, et non
un homme,
l'opprobre des hommes et le rebut
du peuple.
8 Tous ceux qui me voient se moquent
de moi ;
ils ouvrent les lèvres, ils
branlent la tête :
9 "Qu'il s'abandonne à Yahweh
! Qu'il le sauve,
qu'il le délivre, puisqu'il
l'aime ! "
10 Oui, c'est toi qui m'as tiré
du sein maternel,
qui m'as donné confiance
sur les mamelles de ma mère.
11 Dès ma naissance, je t'ai
été abandonné;
depuis le sein de ma mère,
c'est toi qui es mon Dieu.
12 Ne t'éloigne pas de moi,
car l'angoisse est proche,
car personne ne vient à mon
secours.
13 Autour de moi sont de nombreux
taureaux,
les forts de Basan m'environnent.
14 Ils ouvrent contre moi leur gueule,
comme un lion qui déchire
et rugit.
15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
et tous mes os sont disjoints ;
mon coeur est comme de la cire,
il se fond dans mes entrailles.
16 Ma force s'est desséchée
comme un tesson d'argile,
et ma langue s'attache à
mon palais ;
tu me couches dans la poussière
de la mort.
17 Car des chiens m'environnent,
une troupe de scélérats
rôdent autour de moi;
ils ont percé mes pieds et
mes mains,
18 je pourrais compter tous mes
os.
Eux, ils m'observent, ils me contemplent
;
19 ils se partagent mes vêtements,.
ils tirent au sort ma tunique.
20 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne
pas !
Toi qui es ma force, viens en hâte
à mon secours !
21 Délivre mon âme
de l'épée,
ma vie du pouvoir du chien !
22 Sauve-moi de la gueule du lion,
tire-moi des cornes du buffle !
23 Alors j'annoncerai ton nom à
mes frères;
au milieu de l'assemblée
je te louerai:
24 " Vous qui craignez Yahweh, louez-le
!
Vous tous, postérité
de Jacob, glorifiez-le !
Révérez-le, vous tous,
postérité d'Israel!
25 Car il n'a pas méprisé,
il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé,
il n'a pas caché sa face
devant lui,
et quand l'affligé a crié
vers lui, il a entendu. "
26 Grâce à toi, mon
hymne retentira dans la grande assemblée,
j'acquitterai mes voeux en présence
de ceux qui te craignent.
27 Les affligés mangeront
et se rassasieront ;
ceux qui cherçhent Yahweh
le loueront.
Que votre coeur revive à
jamais !
28 Toutes les extrémités
de la terre
se souviendront et se tourneront
vers Yahweh,
et toutes les familles des nations
se prosterneront devant sa face.
29 Car à Yahweh appartient
l'empire, il domine sur les nations.
30 Les puissants de la terre mangeront
et se prosterneront ;
devant lui s'inclineront tous çeux
qui descendent à la poussière,
ceux qui ne peuvent prolonger leur
vie.
31 La postérité le
servira ;
on parlera du Seigneur à
la génération future.
32 Ils viendront et ils annonceront
sa justice,
au peuple qui naîtra, ils
diront ce qu'il a fait.
Psaume 23 (Vulg. XXII)
1 Psaume de David .
Yahweh est mon pasteur; je ne manquerai
de rien.
2 II me fait reposer dans de verts
pâturages,
il me mène prés des
caux rafraîchissantes ;
3 il restaure mon âme.
Il me conduit dans les droits sentiers,
à cause de son nom.
4 Même quand je marche dans
une vallée d'ombre mortelle,
je ne crains aucun mal, car tu es
avec moi :
ta houlette et ton bâton me
rassurent.
5 Tu dresses devant moi une table
en face de mes ennemis ;
tu répands l'huile sur ma
tête;
ma coupe est débordante.
6 Oui, le bonheur et la grâce
m'accompagneront,
tous les jours de ma vie,
et j'habiterai dans la maison de
Yahweh,
pour de longs jours.
Psaume 24 (Vulg. XXIII)
1 Psaume de David.
A Yahweh est la terre et ce qu'elle
renferme,
le monde et tous ceux qui l'habitent.
2 Car c'est lui qui l'a fondée
sur les mers,
qui l'a affermie sur les fleuves.
3 Qui montera à la montagne
de Yahweh?
qui se tiendra dans son lieu saint?
4 Celui qui a les mains innocentes
et le coeur pur;
celui qui ne livre pas son âme
au mensonge,
et qui ne jure pas pour tromper.
5 Il obtiendra la bénédiction
de Yahweh,
la justice du Dieu de son salut.
6 Telle est la race de ceux qui
le cherchent,
de ceux qui cherchent la face du
Dieu de Jacob. - Séla.
7 Portes, élevez vos linteaux
;
élevez-vous, portes antiques
:
que le Roi de gloire fasse son entrée
!
8 Quel est ce Roi de gloire?
Yahweh fort et puissant,
Yahweh puissant dans les combats.
9 Portes, élevez vos linteaux
;
élevez-vous, portes antiques
:
que le Roi de gloire fasse son entrée
!
10 Quel est ce Roi de gloire?
Yahweh des armées,
voilà le Roi de gloire !
- Séla.
Psaume 25 (Vulg. XXIV)
1 Psaume de David.
2 ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève
mon âme, mon Dieu.
BETH. En toi je me confie : que
je n'aie pas de confusion !
Que mes ennemis ne se réjouissent
pas à mon sujet !
3 GHIMEL. Non, aucun de ceux qui
espèrent en toi ne sera confondu ;
ceux là seront confondus
qui sont infidèles sans cause.
4 DALETH. Yahweh, fais-moi connaître
tes voies,
enseigne-moi tes sentiers.
5 HE. Conduis-moi dans ta vérité,
VAV. et instruis-moi, car tu es
le Dieu de mon salut;
tout le jour en toi j'espère.
6 ZAÏN. Souviens-toi de ta
miséricorde, Yahweh,
et de ta bonté car elles
sont éternelles.
7 HETH. Ne te souviens pas des péchés
de ma jeunesse
ni de mes transgressions;
souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
à cause de ta bonté,
ô Yahweh,
8 TETH. Yahweh est bon et droit;
c'est pourquoi il indique aux pécheurs
la voie.
9 YOD. Il fait marcher les humbles
dans la justice,
il enseigne aux humbles sa voie.
10 CAPH. Tous les sentiers de Yahweh
sont miséricorde et fidélité,
pour ceux qui gardent son alliance
et ses commandements.
11 LAMED. A cause de ton nom, Yahweh,
tu pardonneras mon iniquité,
car elle est grande.
12 MEM. Quel est l'homme qui craint
Yahweh?
Yahweh lui montre la voie qu'il
doit choisir.
13 NUN. Son âme repose dans
le bonheur,
et sa postérité possédera
le pays.
14 SAMECH. La familiarité
de Yahweh est pour ceux qui le craignent;
ll leur fait connaître les
bénédictions de son alliance.
15 AÏN. J'ai les yeux constamment
tournés vers Yahweh,
car c'est lui qui tirera mes pieds
du lacet.
16 PHÉ. Regarde-moi et prends
pitié de moi,
car je suis délaissé
et malheureux.
17 TSADÉ. Les angoisses de
mon coeur se sont accrues :
tire-moi de ma détresse !
18 Vois ma misère et ma peine,
et pardonne tous mes péchés.
19 RESCH. Vois combien sont nombreux
mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi§
20 SCHIN. Garde mon âme et
sauve-moi !
Que je ne sois pas confus, car j'ai
mis en toi ma confiance!
21 THAV Que l'innocence et
la droiture me protègent,
car j'espère en toi.
22 O Dieu, délivre Israél
de toutes ses angoisses !
Psaume 26 (Vulg. XXV)
1 De David.
Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai
marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerat
pas.
2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi,
fais passer au creuset mes reins
et mon coeur :
3 car ta miséricorde est
devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
4 Je ne me suis pas assis avec les
hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés
;
5 Je hais l'assemblée de
ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.
6 Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh,
7 pour faire entendre une voix de
louange; et raconter toutes tes merveilles.
8 Yahweh, j'aime le séjour
de ta maisbn, le lieu où ta gloire réside.
9 N'enlève pas mon âme
avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,
10 qui ont le crime dans les mains,
et dont la droite est pleine de présents.
11 Pour moi, je marche en mon innocence
: délivre-moi et aie pitié de moi !
12 Mon pied se tient sur un sol
uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.
Psaume 27 (Vulg. XXVI)
27 De David.
Yahweh est ma lumière et
mon salut : qui craindrais-je?
Yahweh est le rempart de ma vie
: de qui aurais-je peur?
2 Quand des méchants se sont
avancés contre moi, pour dévorer ma chair;
quand mes adversaires et mes ennemis
se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont
tombés.
3 Qu'une armée vienne camper
contre moi, mon coeur ne craindra point;
que contre moi s'engage le combat,
alors même j'aurai confiance.
4 Je demande à Yahweh une
chose, je la désire ardemment :
je voudrais habiter dans la maisou
de Yahweh, tous les jours de ma vie,
pour jouir des amabilités
de Yahweh, pour contempler son sanctuaire.
5 Car il m'abritera dans sa demeure
au jour de l'adversité,
il me cachera dans le secret de
sa tente, il m'établira sur un rocher.
6 Alors ma tête s'élèvera
au-dessus des ennemis; qui sont autour de moi.
J'offrirai dans son tabernacle
des sacrifices d'actions de grâces,
je chanterai et je dirai
des hymnes à Yahweh.
7 Yahweh, écoute ma voix,
je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi !
8 Mon coeur dit de ta part : "Cherchez
ma face "; je cherche ta face, Yahweh.
9 Ne me cache pas fa façe,
ne repousse pas avec colère
ton serviteur; tu es mon secours, ne me délaisse pas,
et ne m'abandonne pas, Dieu de mon
salut !
10 Car mon père et ma mère
m'ont abandonné, mais Yahweh me recueillera.
11 Seigneur, enseigne-moi ta voie
; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.
12 Ne me livre pas à la fureur
de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins
de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.
13 Ah ! si je ne croyais pas voir
la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants.
14 Espère en Yahweh !
Aie courage et que ton coeur soit
ferme I Espère en Yahweh !
Psaume 28 (Vulg. XXVII)
28 De David.
C'est vers toi, Yahweh, que je crie;
mon rocher, ne reste pas sourd à
ma voix, de peur que si tu gardes le silence
je ne ressemble à ceux qui
descendent dans la fosse.
2 Ecoute la voix de mes supplications,
quand je crie vers toi, quand j'élève
mes mains vers ton saint sanctuaire.
3 Ne m'emporte pas avec les méchants
et les artisans d'iniquité,
qui parlent de paix à leur
prochain; et qui ont la malice dans le coeur.
4 Rends-leur selon leurs oeuvres,
et selon la malice de leurs actions;
rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils
méritent.
5 Car ils ne prennent pas garde
aux oeuvres de Yahweh, à l'ouvrage de ses mains : il les détruira
et ne les bâtira pas.
6 Béni soit Yahweh, car il
a entendu la voix de mes supplications !
7 Yahweh est ma force et mon bouclier
; en lui s'est confié mon coeur.
J'ai été secouru ;
aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je le louerai par mes
cantiques.
8 Yahweh est la force de son peuple,
il est une forteresse de salut pour son Oint.
9 Sauve ton peuple et bénis
ton héritage !
Sois leur pasteur et porte-les à
jamais !
Psaume 29 (Vulg. XXVIII)
29 Psaume de David.
Donnez à Yahweh, fils de
Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance !
2 Donnez à Yahweh la gloire
de son nom !
Adorez Yahweh dans de saints ornements.
3 La voix de Yahweh gronde au-dessus
des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes
eaux.
4 La voix de Yahweh est puissante,
la voix de Yahweh est majestueuse.
5 La voix de Yahweh brise les cèdres,
Yahweh brise les cèdres du Liban ;
6 il les fait bondir comme un jeune
taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
7 La voix de Yahweh fait jaillir
des flammes de feu
8 la voix de Yahweh ébranle
le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès.
9 La voix de Yahweh fait enfanter
les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage,
et dans son temple tout dit : " Gloire ! "
10 Yahweh, au déluge, est
assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône,
roi pour l'éternité.
11 Yahweh donnera la force à
son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.
Psaume 30 (Vulg. XXIX)
30 Psaume. Cantique pour la dédicace
de la maison. De David.
2 Je t'exalte,Yahweh, car
tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon
sujet.
3 Yahweh, mon Dieu,
j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.
4 Yahweh, tu as fait remonter
mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui
descendent dans 1a fosse.
5 Chantez Yahweh, vous ses
fidèles, célébrez son saint souvenir !
6 Car sa colère dure
un instant, mais sa grâce toute la vie ;
le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse.
7 Je disais dans ma sécurité
: " Je ne serai jamais ébranlé ! "
8 Yahweh, par ta grâce
tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j'ai été
troublé.
9 Yahweh, j'ai crié
vers toi, j'ai imploré Yahweh
10 " Que gagnes-tu à
verser mon sang; à me faire descendre dans la fosse
? La poussière chantera-t-elle tes louanges,
annoncera-t-elle ta vérité ?
11 Ecoute, Yahweh, sois-moi propice;
Yahweh, viens à mon secours !
12 Et tu as changé mes lamentations
en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint
de joie,
13 afin que mon âme te chante
et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai.
Psaume 31
(Vulg. XXX)
31 Au maître de chant. Psaume
de David.
2 Yahweh, en toi j'ai placé
mon refuge :
que jamais je ne sois confondu !
Dans ta justice sauve-moi !
3 Incline vers moi ton oreille,
hâte-toi de me délivrer!
Sois pour moi un rocher protecteur,
une forteresse où je trouve
mon salut !
4 Car tu es mon rocher, ma forteresse,
et à cause de ton nom tu
me conduiras et me dirigeras.
5 Tu me tireras du filet qu'ils
m'ont tendu,
car tu es ma défense.
6 Entre tes mains je remets mon
esprit ;
tu me délivreras, Yahweh,
Dieu de vérité!
7 Je hais ceux qui révèrent
de vaines idoles :
pour moi, c'est en Yahweh que je
me confie.
8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse
à cause de ta bonté,
car tu as regardé ma misère,
tu as vu les angoisses de mon âme,
9 et tu ne m'as pas livré
aux mains de l'ennemi ;
tu donnes à mes pieds un
libre espace.
10 Aie pitié de moi, Yahweh,
car je suis dans la détresse;
mon oeil est usé par le chagrin,
ainsi que mon âme et mes entrailles.
11 Ma vie se consume dans la douleur,
et mes années dans les gémissements
;
ma force est épuisée
à cause de mon iniquité,
et mes os dépérissent.
12 Tous mes adversaires m'ont rendu
un objet d'opprobre;
un fardeau pour mes voisins,
un objet d'effroi pour mes amis.
Ceux qui me voient dehors s'enfuient
loin de moi.
13 Je suis en oubli, comme un mort,
loin des coeurs ;
je suis comme un vase brisé.
14 Car j'ai appris les mauvais propos
de la foule,
l'épouvante qui règne
à l'entour,
pendant qu'ils tiennent conseil
contre moi :
ils ourdissent des complots pour
m'ôter la vie.
15 Et moi, je me confie en toi,
Yahweh ;
je dis : " Tu es mon Dieu ! "
16 Mes destinées sont dans
ta main ;
délivre-moi de la main de
mes ennemis et de mes persécuteurs !
17 Fais luire ta face sur ton serviteur,
sauve-moi par ta grâce !
18 Yahweh, que je ne sois pas confondu
quand je t'invoque !
Que la confusion soit pour les méchants
!
Qu'ils descendent en silence au
schéol !
19 Qu'elles deviennent muettes les
lèvres menteuses,
qui parlent avec arrogance contre
le juste, avec orgueil et mépris.
20 Qu'elle est grande ta bonté,
que tu tiens en réserve pour
ceux qui te craignent,
que tu témoignes à
ceux qui mettent en toi leur refuge,
à la vue des enfants des
hommes !
21 Tu les mets à couvert,
dans l'asile de ta face,
contre les machinations des hommes;
tu les caches dans ta tente,
à l'abri des langues qui
les attaquent.
22 Béni soit Yahweh !
Car il a signalé sa grâce
envers moi,
en me mettant dans une ville forte.
23 Je disais dans mon trouble :
" Je suis rejeté loin de
ton regard ! "
Mais tu as entendu la voix de mes
supplications,
quand j'ai crié vers toi.
24 Aimez Yahweh, vous tous qui étes
pieux envers lui.
Yahweh garde les fidèles,
et il punit sévèrement
les orgueilleux.
25 Ayez courage, et que votre coeur
s'affermisse,
vous tous qui espérez en
Yahweh !
Psaume 32
(Vulg. XXXI)
32 De David. - Pieuse méditation.
Heureux celui dont la transgression
a été remise,
dont le péché est
pardonné !
2 Heureux l'homme à qui Yahweh
n'impute pas l'iniquité,
et dans l'esprit duquel il n'y a
point de fraude !
3 Tant que je me suis tu,
mes os se consumaient dans mon gémissement,
chaque jour.
4 Car jour et uuit ta main s'appesantissait
sur moi ;
la séve de ma vie se desséchait
aux ardeurs de l'été. - Séla.
5 Je t'ai fait connaître mon
péché je n'ai point caché mon iniquité ;
j'ai dit " Je veux confesser à
Yahweh mes transgressions "
et toi, tu as remis l'iniquité
de mon péché. - Séla.
6 Que tout homme pieux te prie donc
au temps favorable !
Non ! quand les grandes eaux
déborderont, elles ne l'atteindront point.
7 Tu es mon asile, tu me préserveras
de la détresse;
tu m'entoureras de chants de délivrance.
- Séla.
8 "Je t'instruirai et te montrerai
la voie que tu dois suivre ;
je serai ton conseiller, mon oeil
sera sur toi. "
9 Ne soyez pas comme le cheval ou
le mulet sans intelligence ;
il faut les gouverner avec le mors
et le frein, autrement, ils n'obéissent pas.
10 De nombreuses douleurs sont la
part du méchant.
mais celui qui se confie en Yahweh
est environné de sa grâce.
11 Justes, réjouissez-vous
en Yahweh et soyez dans l'allégresse !
Poussez des cris de joie, vous tous
qui avez le coeur droit !
Psaume 33 (Vulg. XXXII)
33 Justes, réjouissez-vous
en Yahweh !
Aux hommes droits sied la louange.
2 Célébrez Yahweh
avec la harpe,
chantez-le sur le luth à
dix cordes.
3 Chantez à sa gloire un
cantique nouveau;
unissez avec art vos instruments
et vos voix.
4 Car la parole de Yahweh est droite,
et toutes ses oeuvres s'accomplissent
dans la fidélité.
5 il aime la justice et la droiture
;
la terre est remplie de la bonté
de Yahweh.
6 Par la parole de Yahweh les cieux
ont été faits,
et toute leur armée par le
souffle de sa bouche.
7 II rassemble comme en un monceau
les eaux de la mer ;
il met dans des réservoirs
les flots de l'abîme.
8 Que toute la terre craigne Yahweh
!
Que tous les habitants de l'univers
tremblent devant lui
Car il a dit, et tout a été
fait ;
il a ordonné, et tout a existé.
10 Yahweh renverse les desseins
des nations;
il réduit à néant
les pensées des peuples.
11 Mais les desseins de Yahweh subsistent
à jamais,
et les pensées de son coeur
dans toutes les générations.
12 Heureuse la nation dont Yahweh
est le Dieu,
heureux le peuple qu'il a choisi
pour son héritage !
13 Du haut des cieux Yahweh regarde,
il voit tous les enfants des hommes
;
14 du lieu de sa demeure, il observe
tous les habitants de la terre,
15 lui qui forme leur cceur à
tous,
qui est attentif à toutes
leurs actions.
16 Ce n'est pas le nombre des soldats
qui donne au roi la victoire,
ce n'est pas une grande force qui
fait triompher le guerrier.
17 Le cheval est impuissant à
procurer le salut,
et toute sa vigueur n'assure pas
la délivrance.
18 L'oeil de Yahweh est sur ceux
qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en
sa bonté,
19 pour délivrer leur âme
de la mort,
et les faire vivre au temps de la
famine.
20 Notre âme attend avec confiance
Yahweh;
il est notre secours et notre bouclier;
21 car en lui notre coeur met sa
joie,
car en son saint nom nous mettons
notre confiance.
22 Yahweh, que ta grâce soit
sur nous, comme nous espérons en toi !
Psaume 34 (Vulg. XXXIII )
34 De David : lorsqu'il contrefit
l'insensé en présence d'Abimélech,
et que, chassé par lui, il
s'en alla.
2 ALEPH. Je veux bénir Yahweh
en tout temps;
sa louange sera toujours dan ma
bouche.
3 BETH. EnYahweh mon âme se
glorifiera :
4 GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh,
ensemble célébrons
son nom !
5 DALETH. J'ai cherché Yahweh,
et il m'a exaucé,
et il m'a délivré
de toutes mes frayeurs.
6 HE. Quand on regarde vers lui,
on est rayonnant de Joie,
et le visage ne se couvre pas de
honte.
7 ZAÏN. Ce pauvre a crié,
et Yahweh l'a entendu,
et il l'a sauvé de toutes
ses angoisses.
8 HETH. L'ange de Yahweh campe
autour de ceux qui le craignent,
et il les sauve.
9 TETH. Goûtez et voyez combien
Yahweh est bon !
Heureux l'homme qui met en lui son
refuge !
10 YOD. Craignez Yahweh, vous ses
saints,
car il n'y a point d'indigence pour
ceux qui le craignent.
11 CAPH. Les lionceaux peuvent connaître
la disette et la faim,
mais ceux qui cherchent Yahweh ne
manquent à aucun bien.
12 LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi,
je vous enseignerai la crainte de
Yahweh.
13 Mem. Quel est l'homme qui aime
la vie,
qui désire de longs jours
pour jouir du bonheur ?
14 NUN. Préserve ta langue
du mal,
et tes lèvres des paroles
trompeuses;
15 SAMECH. éloigne-toi du
mal et fais le bien,
recherche la paix, et poursuis-la.
16 AIN. Les yeux de Yahweh sont
sur les justes;
et ses oreilles sont attentives
à leurs cris.
17 PHE. La face de Yahweh est contre
ceux qui font le mal;
pour retrancher de la terre leur
souvenir.
18 TSADE. Les justes crient, et
Yahweh les entend,
et il les délivre de toutes
leurs angoisses.
19 QOPH. Yahweh est près
de ceux qui ont le coeur brisé,
il sauve ceux dont l'esprit est
abattu.
20 RESCH. Nombreux sont les malheurs
du juste,
mais de tous Yahweh le délivre.
21 SCHIN. II garde tous ses os,
aucun d'eux ne sera brisé.
22 THAV. Le mal tue le méchant,
et les ennemis du juste sont chatiés.
23 Yahweh délivre l'âme
de ses serviteurs,
et tous ceux qui se réfugient
en lui ne sont pas chatiés.
Psaume 35 (Vulg.XXXIV)
35 De David.
Yahweh, combats ceux qui me combattent,
fais la guerre à ceux qui
me font la guerre !
2 Saisis le petit et le grand bouclier,
et lève-toi pour me secourir
!
3 Tire la lance et barre le passage
à mes persécuteurs;
dis à mon âme : "Je
suis ton salut !"
4 Qu'ils soient honteux et confus
ceux qui en veulent à ma vie;
qu'ils reculent et rougissent ceux
qui méditent ma perte !
5 Qu'ils soient comme la paille
au souffle du vent,
et que l'ange de Yahweh les chasse
devant lui !
6 Que leur voie soit ténébreuse
et glissante,
et que l'ange de Yahweh les poursuive!
7 Car sans cause ils ont caché
leur filet pour ma ruine,
sans cause ils ont creusé
la fosse pour me faire périr.
8 Que la ruine tombe sur lui à
l'improviste,
que le filet qu'il a caché
le saisisse,
qu'il y tombe et périsse
!
9 Et mon âme aura de la joie
en Yahweh,
de l'allégresse dans son
salut.
10 Tous mes os diront : " Yahweh,
qui est semblable à toi;
délivrant le malheureux d'un
plus fort que lui,
le malheureux et le pauvre de celui
qui le dépouille ? "
11 Des témoins iniques se
lèvent ;
ils m'accusent de choses que j'ignore.
12 Ils me rendent le mal pour le
bien ;
mon âme est dans l'abandon.
13 Et moi, quand ils étaient
malades, je revêtais un sac,
j'affligeais mon âme par le
jeûne,
et ma prière retournait sur
mon sein.
14 Comme pour un ami pour un frère,
je me traînais lentement ;
comme pour le deuil d' une mère,
je me courbais avec tristesse.
15 Et maintenant que je chancelle,
ils se réjouissent et s'assemblent,
contre moi des calomniateurs s'assemblent
à mon insu ;
ils me déchirent sans relâche.
16 Comme d'impurs parasites à
la langue moqueuse,
ils grincent des dents contre moi.
17 Seigneur, jusques à quand
le verras-tu?
Arrache mon âme à leurs
persécutions, ma vie à la fureur de ces lions !
18 Je te louerai dans 1a grande
assemblée,
je te célébrerai au
milieu d'un peuple nombreux.
19 Qu'ils ne se réjouissent
pas à mon sujet,
ceux qui m'attaquent sans raison!
Qu'ils ne clignent pas des yeux,
ceux qui me haissent sans cause !
20 Car leur langage n'est pas celui
de la paix;
ils méditent de perfides
desseins contre les gens tranquilles du pays.
21 Ils ouvrent toute large contre
moi leur bouche,
ils disent : " Ah ! ah ! notre oeil
a vu... ! "
22 Yahweh, tu le vois ! Ne reste
pas en silence,
Seigneur; ne t'éloigne pas
de moi !
23 Eveille-toi, lève-toi
pour me faire justice,
mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre
en main ma cause !
24 Juge-moi selon ta justice, Yahweh,
mon Dieu,
et qu'ils ne se réjouissent
pas à mon sujet!
25 Qu'ils ne disent pas dans leur
coeur : " Notre âme est satisfaite ! "
qu'ils ne disent pas : " Nous l'avons
englouti ! "
26 Qu'ils rougissent et soient confondus
tous ensemble,
ceux qui se réjouissent de
mon malheur !
Qu'ils soient couverts de honte
et d'ignominie,
ceux qui s'élèvent
contre moi !
27 Qu'ils soient dans la joie et
1'allégresse,
ceux qui désirent le triomphe
de mon droit ;
et que sans cesse ils disent : "
Gloire à Yahweh,
qui veut la paix de son serviteur
! "
28 Et ma langue célébrera
ta justice, ta louange tous les jours.
Psaume 36 (Vulg.XXXV)
36 Au maître de chant. De David,
serviteur de Yahweh.
2 L'iniquité parle au méchant
dans le fond de son cceur ;
la crainte de Dieu n'est pas devant
ses yeux.
3 Car il se flatte lui-même,
sous le regard divin,
doutant que Dieu découvre
jamais son crime et le déteste.
4 Les paroles de sa bouche sont injustice
et tromperie;
il a cessé d'avoir l'intelligence,
de faire le bien.
5 Il médite l'iniquité
sur sa couche;
il se tient sur une voie qui n'est
pas bonne; il ne rejette pas le mal.
6 Yahweh, ta bonté
atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux
nues.
7 Ta justice est comme les
montagnes de Dieu,
tes jugements sont comme le vaste
abime.
Yahweh, tu gardes les hommes et
les bêtes :
8 combien est précieuse
ta bonté, ô Dieu !
A l'ombre de tes ailes les fils de
l'homme cherchent un refuge.
9 Ils s'enivrent de la graisse
de ta maison
et tu les abreuves au torrent de
tes délices.
10 Car auprès de toi est
la source de la vie,
et dans ta lumière nous voyons
la lumière.
11 Continue ta bonté à
ceux qui te connaissent,
et ta justice à ceux qui
ont le coeur droit.
12 Que le pied de l'orgueilleux
ne m'atteigne pas,
et que la main des méchants
ne me fasse pas fuir !
13 Les voilà tombés,
ceux qui commettent l'iniquité !
Ils sont renversés, et ils
ne peuvent se relever.
Psaume 37 (Vulg. XXXVI)
37 De David.
ALEPH.
Ne t'irrite pas au sujet des méchants;
ne porte pas envie à ceux
qui font le mal.
2 Car, comme l'herbe, ils seront
vite coupés ;
comme la verdure du gazon, ils se
dessècheront.
BETH.
3 Mets ta confiance en Yahweh, et
fais le bien ;
habite le pays, et jouis de sa fidélité.
4 Fais de Yahweh tes délices,
et il te donnera ce que ton coeur
désire.
GHIMEL.
5 Remets ton sort à Yahweh
et confie-toi en lui : il agira
:
6 il fera resplendir ta justice
comme la lumière,
et ton droit comme le soleil à
son midi
DALETH.
7 Tiens-toi en silence devant Yahweh,
et espère en lui ;
ne t'irrite pas au sujet de celui
qui prospère dans ses voies;
de l'homme qui réussit en
ses intrigues.
HE.
8 Laisse la colère, abandonne
la fureur ;
ne t'irrite pas, pour n'aboutir
qu'au mal.
9 Car les méchants seront
retranchés,
mais ceux qui espèrent en
Yahweh posséderont le pays.
VAV.
10 Encore un peu de temps, et le
méchant n'est plus;
tu regardes sa place, et il a disparu.
11 Mais les doux posséderont
la terre,
ils goûteront les délices
d'une paix profonde.
ZAÏN.
12 Le méchant forme des projets
contre le juste,
il grince les dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant,
car il voit que son jour arrive.
HETH.
14 Les méchants tirent le
glaive, ils bandent leur arc;
pour abattre le malheureux et le
pauvre,
pour égorger ceux dont la
voie est droite.
15 Leur glaive entrera dans leur
propre coeur,
et leurs arcs se briseront.
TETH.
16 Mieux vaut le peu du juste,
que l'abondance de nombreux méchants
;
17 car les bras des méchants
seront brisés,
et Yahweh soutient les justes.
YOD.
18 Yahweh connaît les jours
des hommes intègres,
et leur héritage dure à
jamais.
19 Ils ne sont pas confondus au
jour du malheur,
et ils sont rassasiés aux
jours de la famine.
CAPH.
20 Car les méchants périssent
;
les ennemis de Yahweh sont comme
la gloire des prairies ;
ils s'évanouissent en fumée,
ils s'évanouissent.
LAMED.
21 Le méchant emprunte, et
il ne rend pas ;
Le juste est compatissant, et il
donne.
22 Car ceux que bénit Yahweh
possèdent le pays,
et ceux qu'il maudit sont retranchés.
MEM.
23 Yahweh affermit les pas de l'homme
Juste,
et il prend plaisir à sa
voie.
24 S'il tomhe, il n'est pas étendu
par terre,
car Yahweh soutient sa main.
NUN.
25 J'ai été jeune,
me voilà vieux,
et je n'ai point vu le juste abandonné;
ni sa postérité mendiant
son pain.
26 Toujours il est compatissant,
et il prête;
et sa postérité est
en bénédiction.
SAMECH.
27 Détourne-toi du mal et
fais le bien;
et habite à jamais ta demeure.
28 Car Yahweh aime la justice,
et il n'abandonne pas ses fidèles.
Ils sont toujours sous sa garde,
mais la postérité
des méchants sera retranchée.
29 Les justes posséderont
le pays,
et ils y habiteront à jamais.
PHÉ.
30 La bouche du juste annonce la
sagesse,
et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son
coeur;
ses pas ne chancellent point.
TSADÉ.
Le méchant épie le
juste,
et il cherche à le faire
mourir.
Yahweh ne 1'abandonne pas entre
ses mains,
et il ne le condamne pas quand vient
son jugement.
QOPH.
Attends Yahweh et garde sa voie;
et i1 t'élèvera et
tu posséderas le pays ;
quand les méchants seront
retranchés, tu le verras.
RESCH.
35 J'ai vu l'impie au comble de
la puissance;
il s'étendait comme un arbre
verdoyant.
36 J'ai passé, et voici qu'il
n'était plus ;
je l'ai cherché, et on ne
l'a plus trouvé.
SCHlN.
37 Observe celui qui est intègre,
et regarde celui qui est droit ;
car il y a une postérité
pour l'homme de paix.
38 Mais les rebelles seront tous
anéantis,
la postérité des méchants
sera retranchée.
THAV.
39 De Yahweh vient le salut des
justes ;
il est leur protecteur au temps
de la détresse.
40 Yahweh leur vient en aide et
les délivre ;
il les délivre des méchants
et les sauve,
parce qu'ils ont mis en lui leur
confiance.
Psaume 38 (Vulg. XXXVII)
38 Psaume de David. Pour faire souvenir.
2 Yahweh, ne me punis pas dans ta
colère,
et ne me châtie pas dans ta
fureur.
3 Car tes flèches m'ont atteint,
et ta main s'est appesantie sur
moi.
4 Il n'y a rien de sain dans ma
chair à cause de ta colère,
il n'y a rien de sauf dans mes os
à cause de mon péché.
5 Car mes iniquités s'élèvent
au-dessus de ma tête ;
comme un lourd fardeau, elles m'accablent
de leur poids.
6 Mes meurtrissures sont infectes
et purulentes,
par l'effet de ma folie.
7 Je suis courbé, abattu
à l'excès ;
tout le jour je marche dans le deuil.
8 Un mal brûlant dévore
mes reins,
et il n'y a rien de sain dans ma
chair.
9 Je suis sans force, brisé
outre mesure ;
le trouble de mon coeur m'arrache
des gémissements.
10 Seigneur, tous mes désirs
sont devant toi,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.
11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne,
et la lumière même
de mes yeux n'est plus avec moi.
12 Mes amis et mes compagnons s'éloignent
de ma plaie;
et mes proches se tiennent à
l'écart.
13 Ceux qui en veulent à
ma vie tendent leurs pièges ;
ceux qui cherchent mon malheur profèrent
des menaces,
et tout le jour ils méditent
des embûches.
14 Et moi, je suis comme un sourd,
je n'entends pas ;
je suis comme un muet, qui n'ouvre
pas la bouche.
15 Je suis comme un homme qui n'entend
pas,
et dans la bouche duquel il n'y
a point de réplique.
16 C'est en toi, Yahweh, que j'espère
;
toi, tu répondras, Seigneur,
mon Dieu !
17 Car je dis : " Qu'ils ne se réjouissent
pas à mon sujet,
qu'ils ne s'élèvent
pas contre moi, si mon pied chancelle. "
18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est toujours devant
moi.
19 Car je confesse mon iniquité,
Je suis dans la crainte à
cause de mon péché.
20 Et mes ennemis sont pleins de
vie, ils sont puissants ;
Ceux qui me haïssent sans cause
se sont multipliés.
21 Ils me rendent le mal pour le
bien ;
ils me sont hostiles, parce que
je cherche la justice.
22 Ne m'abandonne pas, Yahweh !
Mon Dieu, ne t'éloigne pas
de moi !
23 Hâte-toi de me secourir,
Seigneur, toi qui es mon salut !
Psaume 39 (Vulg. XXXVIII)
39 Au maître de chant, à
Idithun. Chant de David.
2 Je disais : " Je veillerai sur
mes voies,
de peur de pécher par la
langue ;
je mettrai un frein à ma
bouche,
tant que le méchant sera
devant moi. "
3 Et je suis resté muet,
dans le silence ;
je me suis tu, quoique privé
de tout bien.
Mais ma douleur s'est irritée,
4 mon coeur s'est embrasé
au-dedans de moi ;
dans mes réflexions un feu
s'est allumé,
et la parole est venue sur ma langue.
5 Fais-moi connaître, Yahweh,
quel est le terme de ma vie;
quelle est la mesure de mes jours
;
que je sache combien je suis périssable.
6 Tu as donné à mes
jours la largeur de la main,
et ma vie est comme un rien devant
toi.
Oui, tout homme vivant n'est qu'un
souffle. - Séla.
7 Oui, l'homme passe comme une ombre
;
oui, c'est en vain qu'il s'agite
;
il amasse, et il ignore qui recueillera.
8 Maintenant, que puis-je attendre,
Seigneur ?
Mon espérance est en toi.
9 Délivre-moi de toutes mes
transgressions ;
ne me rends pas l'opprobre de l'insensé.
10 Je me tais, je n'ouvre plus la
bouche,
car c'est toi qui agis.
11 Détourne de moi tes coups
;
sous la rigueur de ta main, je succombe
!
12 Quand tu châties l'homme,
en le punissant de son iniquité,
tu détruis, comme fait la
teigne, ce qu'il a de plus cher.
Oui, tout homme n'est qu'un souffle.
- Séla.
13 Ecoute ma prière, Yahweh,
prête l'oreille à mes cris,
ne sois pas insensible à
mes larmes !
Car je suis un étranger chez
toi,
un voyageur, comme tous mes pères.
14 Détourne de moi le regard
et laisse-moi respirer,
avant que je m'en aille et que je
ne sois plus !
Psaume 40 (Vulg.XXXIX
)
40 Du maitre de chant. De David.
Psaume.
2 J'ai mis en Yahweh toute mon espérance
:
il s'est incliné vers moi,
il a écouté mes cris.
3 II m'a retiré de la fosse
de perdition,
de la fange du bourbier ;
il a dressé mes pieds sur
le rocher,
il a affermi mes pas.
4 Il a mis dans ma bouche un cantique
nouveau,
une louange à notre Dieu
;
beaucoup le voient, et ils révèrent
Yahweh,
ils se confient en lui.
5 Heureux l'homme qui a mis en Yahweh
sa confiance,
et qui ne se tourne pas vers les
orgueilleux,
et vers ceux que le mensonge égare
!
6 Tu as multiplié, Yahweh,
mon Dieu,
tes merveilles et tes desseins en
notre faveur :
nul n'est comparable à toi.
Je voudrais les publier et les proclamer
;
ils surpassent tout récit.
7 Tu ne désires ni sacrifice
ni oblation,
tu m'as percé les oreilles
;
tu ne demandes ni holocauste ni
victime expiatoire.
8 Alors j'ai dit : " Voici que je
viens,
avec le rouleau du livre écrit
pour moi.
9 Je veux faire ta volonté,
ô mon Dieu,
et ta loi est au fond de mon coeur.
"
10 J'annoncerai la justice dans
une grande assemblée ;
je ne fermerai pas mes lèvres,
Yahweh, tu le sais.
11 Je ne tiendrai pas ta justice
cachée dans mon coeur ;
je publierai ta fidélité
et ton salut,
je ne tairai pas ta bonté
et ta vérité à la grande assemblée.
12 Toi, Yahweh, ne me ferme pas
tes miséricordes ;
que ta bonté et ta vérité
me gardent toujours !
13 Car des maux sans nombre m'environnent;
mes iniquités m'ont saisi,
et je ne puis voir ;
elles sont plus nombreuses que les
cheveux de ma tête,
et mon coeur m'abandonne.
14 Qu'il te plaise, Yahweh, de me
délivrer !
Yahweh, hâte-toi de me secourir
!
15 Qu'ils soient confus et honteux
tous ensemble,
ceux qui cherchent mon âme
pour la perdre !
Qu'ils reculent et rougissent,
ceux qui désirent ma ruine
!
16 Qu'ils soient dans la stupeur
à cause de leur honte,
ceux qui me disent : " Ah ! ah !
"
17 Qu'ils soient dans l'allégresse
et se réjouissent en toi,
tous ceux qui te cherchent !
Qu'ils disent sans cesse : " Gloire
à Yahweh, "
ceux qui aiment ton salut !
18 Moi, je suis pauvre et indigent,
mais le Seigneur prendra soin de
moi.
Tu es mon aide et mon libérateur
:
mon Dieu, ne tarde pas !
Psaume 41 (Vulg. XL)
41 Au maître de chant. Psaume
de David.
2 Heureux celui qui prend souci du
pauvre !
Au jour du malheur, Yahweh le délivrera.
3 Yahweh le gardera et le fera vivre;
il sera heureux sur la terre,
et tu ne le livreras pas au désir
de ses ennemis.
4 Yahweh l'assistera sur son lit
de douleur;
tu retourneras toute sa couche dans
sa maladie.
5 Moi, je dis : " Yahweh, aie pitié
de moi !
guéris mon âme, car
j'ai péché contre toi ! "
6 Et mes ennemis profèrent
contre moi des malédictions :
" Quand mourra-t-il ? Quand périra
son nom? "
7 Si quelqu'un vient me visiter,
il ne profère que mensonges ;
son coeur recueille l'iniquité
;
quand il s'en va, il parle au dehors.
8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble
contre moi,
contre moi ils méditent le
malheur.
9 " Un mal irrémédiable,
disent-ils, a fondu sur lui ;
le voilà couché, il
ne se relèvera plus !"
10 Même l'homme qui était
mon ami,
qui avait ma confiance et qui mangeait
mon pain,
lève le talon contre moi.
11 Toi, Yahweh, aie pitié
de moi et relève-moi,
et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
12 Je connaitrai que tu m'aimes,
si mon ennemi ne triomphe pas de
moi.
13 A cause de mon innocence, tu
m'as soutenu,
et tu m'as établi pour toujours
en ta présence.
14 Béni soit Yahweh, le Dieu
d'Israël,
dans les siècles des siècles
! Amen ! Amen !
Psaume 42 (Vulg. XLI )
42 Au maître de chant. Cantique
des fils de Coré.
2 Comme le cerf soupire après
les sources d'eau,
ainsi mon âme soupire après
toi, ô Dieu.
3 Mon âme a soif de Dieu,
du Dieu vivant :
quand irai-je et paraitrai-je devant
la face de Dieu ?
4 Mes larmes sont ma nourriture
jour et nuit,
pendant qu'on me dit sans cesse
: " Où est ton Dieu ? "
5 Je me rappelle, - et à
ce souvenir mon âme se fond en moi, -
quand je marchais entouré
de la foule,
et que je m'avançais vers
la maison de Dieu,
au milieu des cris de joie et des
actions de grâces d'une multitude en fête!
6 Pourquoi es-tu abattue, ô
mon âme, et t'agites-tu en moi?
Espère en Dieu, car je le
louerai encore,
lui, le salut de ma face et mon
Dieu !
7 Mon âme est abattue au dedans
de moi ;
aussi je pense à toi, du
pays du Jourdain,
de l'Hermon, de la montagne de Misar.
8 Un flot en appelle un autre, quand
grondent tes cataractes :
ainsi toutes tes vagues et tes torrents
passent sur moi.
9 Le jour, Yahweh commandait à
sa grâce de me visiter ;
la nuit, son cantique était
sur mes lèvres
j'adressais une prière au
Dieu de ma vie.
10 Maintenant je dis à Dieu
mon rocher : " Pourquoi m'oublies-tu?
pourquoi me faut-il marcher dans
la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi?
11 Je sens mes os se briser, quand
mes persécuteurs m'insultent,
en me disant sans cesse : " Où
est ton Dieu? "
12 Pourquoi es-tu abattue, ô
mon âme, et t'agites-tu en moi?
Espère en Dieu, car je le
louerai encore,
lui, le salut de ma face et mon
Dieu !
Psaume 43 ( Vulg. XLII )
43 Rends-moi justice, ô Dieu
défends ma cause contre une nation infidèle; délivre-moi
de l'homme de fraude et d'iniquité!
2 Car tu es le Dieu de ma défense
: pourquoi me repousses-tu?
Pourquoi me faut-il marcher dans
la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi?
3 Envoie ta lumière et ta
fidélité ; qu'elles me guident,
qu'elles me conduisent à
ta montagne sainte et à tes tabernacles !
4 J'irai à l'autel de Dieu,
au Dieu qui est ma joie et mon allégresse,
et je te célébrerai
sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
5 Pourquoi es-tu abattue, ô
mon âme, et t'agites-tu en moi?
Espère en Dieu, car je le
louerai encore,
lui, le salut de ma face et mon
Dieu !
Psaume 44 (Vulg. XLIII)
44 Au maître de chant. Des
fils de Coré. Cantique.
2 O Dieu, nous avons entendu de nos
oreilles,
nos pères nous ont raconté
l'oeuvre que tu as accomplie de
leur temps, aux jours anciens.
3 De ta main tu as chassé
des nations pour les établir,
tu as frappé des peuples
pour les étendre.
4 Car ce n'est point avec leur épée
qu'ils ont conquis le pays,
ce n'est point leur bras qui leur
a donné la victoire ;
mais c'est ta droite, c'est ton
bras,
c'est la lumière de ta face,
parce que tu les aimais.
5 C'est toi qui es mon roi, ô
Dieu :
ordonne le salut de Jacob !
6 Par toi nous renverserons nos
ennemis,
en ton nom nous écraserons
nos adversaires.
7 Car ce n'est pas en mon arc que
j'ai confiance
ce n'est pas mon épée
qui me sauvera.
8 Mais c'est toi qui nous délivres
de nos ennemis,
et qui confonds ceux qui nous haïssent.
9 En Dieu nous nous glorifions chaque
jour,
et nous célébrons
ton nom à jamais. - Séla.
10 Cependant tu nous repousses et
nous couvres de honte ;
tu ne sors plus avec nos armées.
11 Tu nous fait reculer devant l'ennemi,
et ceux qui nous haïssent nous
dépouillent.
12 Tu nous livres comme des brebis
destinées à la boucherie,
tu nous disperses parmi les nations
;
13 tu vends ton peuple à
vil prix,
tu ne l'estimes pas à une
grande valeur.
14 Tu fais de nous un objet d'opprobre
pour nos voisins,
de moquerie et de risée pour
ceux qui nous entourent.
15 Tu nous rends la fable des nations,
et un sujet de hochements de tête
parmi les peuples.
16 Ma honte est toujours devant
mes yeux,
et la confusion couvre mon visage,
17 à la voix de celui qui
m'insulte et m'outrage,
à la vue de l'ennemi et de
celui qui respire la vengeance.
18 Tout cela nous arrive sans que
nous t'ayons oublié,
sans que nous ayons été
infidèles à ton alliance.
19 Notre coeur ne s'est point détourné
en arrière,
nos pas ne se sont pas écartés
de ton sentier,
20 pour que tu nous écrases
dans la retraite des chacals,
et que tu nous couvres de l'ombre
de la mort.
21 Si nous avions oublié
le nom de notre Dieu,
et tendu les mains vers un dieu
étranger,
22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu,
lui qui connait les secrets du coeur
?
23 Mais c'est à cause de
toi qu'on nous égorge tous les jours;
qu'on nous traite comme des brebis
destinées à la boucherie.
24 Réveille-toi! Pourquoi
dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi, et ne nous
repousse pas à jamais !
25 Pourquoi caches-tu ta face,
oublies-tu notre misère et
notre oppression ?
26 Car notre âme est affaissée
jusqu'à la poussière,
notre corps est attaché à
la terre.
27 Lève-toi pour nous secourir,
délivre-nous à cause
de ta bonté !
Psaume 45 (Vulg. XLIV)
45 Au maître de chant. Sur
les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour.
2 De mon coeur jaillit un beau chant
;
je dis : " Mon oeuvre est pour un
roi ! "
Ma langue est comme le roseau rapide
du scribe,
3 Tu es le plus beau des fils de
l'homme,
la grâce est répandue
sur tes lèvres ;
c'est pourquoi Dieu t'a béni
pour toujours.
4 Ceins ton épée sur
ta cuisse, ô héros,
revêts ta splendeur et ta
majesté.
5 Et dans ta majesté avance-toi,
monte sur ton char,
combats pour la vérité,
la douceur et la justice ;
et que ta droite te fasse accomplir
des faits merveilleux.
6 Tes flèches sont aiguës
;
des peuples tomberont à tes
pieds ;
elles perceront le coeur des ennemis
du roi.
7 Ton trône, ô Dieu,
est établi pour toujours ;
le sceptre de ta royauté
est un sceptre de droiture.
8 Tu aimes la justice et tu hais
l'iniquité :
c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a
oint
d'une huile d'allégresse,
de préférence à tes compagnons.
9 La myrrhe, l'aloès et la
casse s'exhalent de tous tes vêtements ;
des palais d'ivoire, les lyres te
réjouissent.
10 Des filles de rois sont parmi
tes bien-aimées ;
la reine est à ta droite,
parée de l'or d'Ophir.
11 " Ecoute, ma fille, regarde et
prête l'oreille :
oublie ton peuple et la maison de
ton père,
12 et le roi sera épris de
ta beauté;
car il est ton Seigneur : rends-lui
tes hommages.
13 La fille de Tyr, avec des présents,
et les plus riches du peuple rechercheront
ta faveur. "
14 Toute resplendissante est la
fille du roi dans l'intérieur;
son vêtement est fait de tissus
d'or.
15 En robe de couleurs variées,
elle est présentée au roi ;
après elles, des jeunes filles
ses compagnes, te sont amenées.
16 On les introduit au milieu des
réjouissances et de l'allégresse ;
elles entrent dans le palais du
Roi.
17 Tes enfants prendront la place
de tes pères ;
tu les établiras princes
sur toute la terre.
Je rappellerai ton nom dans tous
les âges ;
- et les peupes te loueront éternellement
et à jamais.
Psaume 46 (Vulg. XLV)
46 Au maitre de chant. Des fils de
Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.
2 Dieu est notre refuge et notre
force ;
un secours que l'on rencontre toujours
dans la détresse.
3 Aussi sommes-nous sans crainte
si la terre est bouleversée,
si les montagnes s'abiment au sein
de l'océan,
4 si les flots de la mer s'agitent,
bouillonnent,
et, dans leur furie, ébranlent
les montagnEs. - Séla.
5 Un fleuve réjouit de ses
courants la cité de Dieu,
le sanctuaire où habite le
Très-Haut.
5 Dieu est au milieu d'elle : elle
est inébranlable ;
au lever de l'aurore, Dieu vient
à son secours:
7 Les nations s'agitent, les royaumes
s'ébranlent ;
il fait entendre sa voix et la terre
se fond d'épouvante.
8 Yahweh des armées est avec
nous ;
le Dieu de Jacob est pour nous une
citadelle.- Séla.
9 Venez, contemplez les oeuvres
de Yahweh,
les dévastations qu'il a
opérées sur la terre !
10 Il a fait cesser les combats
jusqu'au bout de ta terre,
il a brisé l'arc, il a rompu
la lance,
il a consumé par le feu les
chars de guerre :
11 " Arrêtez et reconnaissez
que je suis Dieu ;
je domine sur les nations, je domine
sur la terre ! "
12 Yahweh des armées est
avec nous,
le Dieu de Jacob est pour nous une
citadelle. - Séla.
Psaume 47 (Vulg. XLVI)
47 Au maitre de chant. Des fils de
Coré. Psaume.
2 Vous tous, peuples, battez des
mains,
célébrez Dieu par
des cris d'allégresse !
3 Car Yahweh est très haut,
redoutable,
grand roi sur toute 1a terre.
4 Il nous assujettit les peuples,
il met les nations sous nos pieds.
5 II nous choisit notre héritage,
la gloire de Jacob, son bien-aimé.
- Séla.
6 Dieu monte à son sanctuaire
au milieu des acclamations ;
Yahweh, au son de la trompette.
7 Chantez à Dieu, chantez
!
chantez à notre Roi, chantez
!
8 Car Dieu est roi de toute la terre
;
chantez un cantique de louange.
9 Dieu règne sur les nations,
il siège sur son trône
saint.
10 Les princes des peuples se réunissent
pour former aussi un peuple du Dieu
d'Abraham ;
car à Dieu sont les boucliers
de la terre ;
II est souverainement élevé.
Psaume 48 (Vulg. XLVII)
48 Cantique. Psaume des fils de Coré.
2 Yahweh est grand, il est l'objet
de toute louange,
dans la cité de notre Dieu,
sur sa montagne sainte.
3 Elle s'élève gracieuse,
joie de toute la terre,
la montagne de Sion,
aux extrémités du
septentrion,
la cité du grand Roi.
4 Dieu, dans ses palais,
s'est fait connaître comme
un refuge.
5 Car voici que les rois s'étaient
réunis,
ensemble ils s'étaient avancés.
6 Ils ont vu, soudain i1s ont été
dans la stupeur ;
éperdus, ils ont pris la
fuite.
7 Là un tremblement les a
saisis,
une douleur comme celle de la femme
qui enfante.
8 Par le vent d'Orient tu brises
les vaiseaux de Tharsis.
9 Ce que nous avions entendu dire,
nous l'avons vu dans la cité
de Yahweh des armées;
dans la cité de notre Dieu
:
Dieu l'affermit pour toujours.
10 O Dieu nous rappelons la mémoire
de ta bonté,
au milieu de ton temple.
11 Comme ton nom, ô Dieu,
ainsi ta louange
arrive jusqu'aux extrémités
de la terre.
Ta droite est pleine de justice.
12 Que la montagne de Sion se réjouisse,
que les filles de Juda soient dans
l'allégresse,
à cause de tes jugements
!
13 Parcourez Sion et faites-en le
tour;
comptez ses forteresses ;
14 observez son rempart,
examinez ses palais,
pour le raconter à la génération
future.
15 Voilà le Dieu qui est
notre Dieu à jamais et toujours ;
il sera notre guide dans tous les
siècles.
Psaume 49 (Vulg. XLVIII)
49 Au maître de chant. Psaume
des fils de Coré.
2 Ecoutez tous ceci, ô peuples
;
prêtez l'oreille vous tous
habitants du monde,
3 hommes du commun et hommes de
condition,
ensemble riches et pauvres.
4 Ma bouche va faire entendre des
paroles sages,
et mon coeur a des pensées
pleines de sens.
3 Je prête l'oreille aux sentences
que Dieu m'inspire;
j'explique mon énigme au
son de la harpe.
6 Pourquoi craindrais-je aux jours
du malheur,
lorsque l'iniquité de mes
persécuteurs m'assiège ?
7 Eux qui mettent leur confiance
dans leurs biens,
leur gloire dans leurs grandes richesses
!
8 Un homme ne peut racheter son
frère,
ni payer à Dieu sa rançon.
9 Le rachat de leur vie est trop
cher;
il est à jamais impossible,
10 pour qu'il vive éternellement,
et qu il ne voie jamais la fosse.
11 Non, il la verra ; les sages
meurent;
l'insensé et le stupide périssent
également,
laissant à d'autres leurs
biens.
12 Ils s'imaginent que leurs maisons
seront éternelles;
que leurs demeures subsisteront
d'âge en âge,
et ils donnent leurs noms à
leurs domaines.
13 Mais, même dans sa splendeur,
1'homme ne dure pas;
il est semblable aux biches qui
périssent.
14 Tel est leur sort, à ces
hommes si confiants,
et à ceux qui les suivent
en approuvant leurs discours. - Séla.
15 Comme un troupeau, ils sont poussés
dans 1e schéol,
la mort est leur pasteur ;
le matin, les hommes droits dominent
sur eux,
et leur ombre se consumera au schéol,
sans autre demeure.
16 Mais Dieu rachètera mon
âme de la puissance du schéol,
car il me prendra avec lui. - Séla.
17 Ne crains donc pas, quand un
homme s'enrichit,
quand s'accroit l'opulence de sa
maison.
18 Car il n'emportera rien à
sa mort,
son opulence ne descendra pas avec
lui.
19 II aura beau s'estimer heureux
pendant sa vie ;
on aura beau te louer des jouissances
que tu te donnes :
20 Tu iras rejoindre la génération
de tes pères,
qui jamais ne reverront 1a lumière.
21 L'homme, même dans sa splendeur,
ne comprend pas,
il est semblable aux bêtes
qui périssent.
Psaume 50 (Vulg. XLIX )
50 Psaume d'Asaph.
Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque
la terre,
du lever du soleil à son
couchant.
2 De Sion, beauté parfaite,
Dieu resplendit.
3 Il vient, notre Dieu, et il ne
se taira point ;
devant lui est un feu dévorant,
autour de lui se déchaine
la tempête.
4 Il appelle les cieux en haut,
et la terre, pour juger son peuple
:
5 " Rassemblez-moi mes fideles,
qui ont fait alliance avec moi sur
le sacrifice. "
6 Et les cieux proclament sa justice,
car c'est Dieu qui va juger. - Séla.
7 "Ecoute, mon peuple, et je parterai
;
Israël, et je te reprendrai
:
je suis Elohim, ton Dieu.
8 Ce n'est pas pour tes sacrifices
que je te blâme ;
tes holocaustes sont constamment
devant moi.
9 je ne prendrai point un taureau
dans ta maison,
ni des boucs dans tes bergeries.
10 Car à moi sont tous les
animaux des forêts,
toutes les bêtes des montagnes
par milliers ;
11 je connais tous les oiseaux des
montagnes,
et ce qui se meut dans les champs
est sous ma main.
12 Si j'avais faim, je ne te le
dirai pas,
car le monde està moi, et
tout ce qu'il renferme.
13 Est-ce que je mange la chair
des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?
14 Offre en sacrifice à Dieu
l'action de grâces,
et acquitte tes voeux envers le
Très-Haut.
15 Et invoque-moi au jour de la
détresse :
je te délivrerai, et tu me
glorifieras. "
16 Mais au méchant Dieu dit
:
" Quoi donc ! Tu énumères
mes préceptes,
et tu as mon alliance à la
bouche,
17 toi qui détestes la discipline.
et qui jettes mes paroles derrière
toi !
18 Si tu vois un voleur, tu te plais
avec lui,
et tu fais cause commune avec les
adultères.
19 Tu abandonnes ta bouche au mal,
et ta langue ourdit la fraude.
20 Tu t'assieds, et tu parles contre
ton frère;
tu diffames le fils de ta mère.
21 Voilà ce que tu as fait,
et je me suis tu.
tu t'es imaginé que j'étais
pareil à toi;
mais je vais te reprendre et tout
mettre sous tes yeux. "
22 Prenez-y donc garde vous qui
oubliez Dieu,
de peur que je ne déchire,
sans que personne délivre.
23 Celui qui offre en sacrifice
l'action de grâces m'honore,
et à celui qui dispose sa
voie
je ferai voir le salut de Dieu.
Psaume 51 (Vulg. L )
51 2 Au maître
de chant. Psaume de David.
Lorsque Nathan le prophète
vint le trouver
après qu'il fut allé
vers Bethsabée.
3 Aie pitié de moi, ô
Dieu, selon ta bonté ;
selon ta grande miséricorde
efface mes transgressions.
4 Lave-moi complètement de
mon iniquité,
et purifie-moi de mon péché.
5 Car je reconnais mes transgressions,
et mon péché est constamment
devant moi.
6 C'est contre toi seul que j'ai
péché,
j'ai fait ce qui est mal à
tes yeux,
afin que tu sois trouvé juste
dans ta sentence,
sans reproche dans ton jugement.
7 Voici que je suis né dans
l'iniquité
et ma mère m'a conçu
dans le péché.
8 Voici que tu veux que la sincérité
soit dans le coeur
au dedans de moi fais-moi connaître
la sagesse.
9 Purifie-moi avec l'hysope, et
je serai pur;
lave-moi, et je serai plus blanc
que 1a neige.
10 Annonce-moi la joie et l'allégresse,
et les os que tu as brisés
se réjouiront.
11 Détourne ta face de mes
péchés,
efface toutes mes iniquités.
12 O Dieu, crée en moi un
coeur pur;
et renouvelle au dedans de moi un
esprit ferme.
13 Ne me rejette pas loin de ta
face,
ne me retire pas ton esprit saint.
14 Rends-moi la joie de ton salut,
et soutiens-moi par un esprit de
bonné volonté.
15 J'enseignerai tes voies à
ceux qui les transgressent,
et les pécheuts reviendront
à toi.
16 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi
du sang versé,
et ma langue célébrera
ta justice
17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche publiera ta louange:
18 Car tu ne désires pas
de sacrifices, - je t'en offrirais, -
tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
19 Les sacrifices de Dieu, c'est
un esprit brisé;
ô Dieu, tu ne dédaignes
pas un coeur brisé et contrit.
20 Dans ta bonté, répands
tes bienfaits sur Sion,
bâtis les murs de Jerusalem!
21 Alors tu agréeras les
sacrifices de justice,
l'holocauste et 1e don parfait ;
alors on offrira des taureaux sur
ton autel.
Psaume 52 (Vulg. LI )
52-2 Au maître de chant. Cantique
de David.
Lorsque Doëg l'Edomite vint
faire à Saül ce rapport :
David s'est rendu dans la maison
d'Achimélech.
3 Pourquoi te glorifies-tu dans le
mal, ô héros !
- La bonté de Dieu subsiste
toujours ! -
4 Ta langue ne médite que
malice,
comme une lame affillée,
fourbe que tu es !
5 Tu aimes le mal plutôt que
le bien,
le mensonge plutôt que ta
droiture. - Séla.
6 Tu aimes toutes les paroles de
perdition,
ô langue menteuse !
7 Aussi Dieu va te renverser pour
toujours,
il te saisira et t'arrachera de
la tente,
il te déracinera de la terre
des vivants. - Séla.
8 Les justes le verront et ils seront
effrayés;
et ils se riront de lui :
9 "Voilà l'homme qui ne prenait
pas Dieu pour sa forteresse,
mais qui se confiait dans la grandeur
de ses richesses,
et se faisait fort de sa malice
! "
10 Et moi, je suis çomme
un olivier verdoyant;
dans la maison de Dieu, :
je me confie dans la bonté
de Dieu à tout jamais.
11 Je te louerai sans cesse parce
que tu as fait cela:
et j'espérerai en ton nom,
car il est bon,
en présence de tes fidèles.
Psaume 53 (Vulg. LII )
53 Au maître de chant. Sur
le ton plaintif. Cantique de David.
2 L'insensé dit dans son coeur
: " il n'y a pas de Dieu ! "
Ils sont corrompus, ils commettent
des crimes abominahles ;
il n'en est aucun qui fasse le bien.
3 Dieu, du haut des cieux, regarde
les fils de 1'homme,
pour voir s'il se trouve quelqu'un
d'intelligent,
quelqu'un qui cherche Dieu.
4 Tous sont égarés,
tous sont pervertis ;
il n'en est aucun qui fasse le bien,
pas même un seul.
5 N'ont-ils pas de connaissance
ceux qui commettent l'iniquité ?
Ils dévorent mon peuple comme
ils mangent du pain,
ils n'invoquent point Dieu !
6 Ils trembleront tout à
coup d'épouvante,
sans qu'il y ait sujet d'épouvante
;
car Dieu a dispersé les os
de celui qui campait contre toi ;
tu les a confondus, car Dieu les
a rejetés.
7 Oh ! puisse venir de Sion la délivrance
d'Israel !
Quand Dieu ramènera les captifs
de son peuple,
Jacob se réjouira, Israel
sera dans l'allégresse.
Psaume 54 (Vulg. LIII)
54 2 Au maître de chant. Avec
instruments à cordes.
Cantique de David.
Lorsque les Ziphéens vinrent
dire à Saü1 :
David est caché parmi nous.
3 O Dieu, sauve-moi par ton nom,
et rends-moi justice par ta puissance.
4 O Dieu, écoute ma prière,
prête l'oreille aux paroles
de ma bouche.
5 Car des étrangers se sont
levés contre moi,
des hommes violents en veulent à
ma vie ;
ils ne mettent pas Dieu devant leurs
yeux. - Séla.
6 Voici que Dieu est mon secours;
le Seigneur est le soutien de mon
âme.
7 II fera retomber le mal sur mes
adversaires ;
dans ta vérité, anéantis-les
!
8 De tout coeur je t'offrirai des
sacrifices ;
je louerai ton nom Yahweh car il
est bon ;
9 il me délivre de toute
angoisse,
et mes yeux s'arrêtent avec
joie sur mes ennemis.
Psaume 55 (Vulg. LIV)
55 Au maître de chant, avec
instruments à cordes. Cantique de David.
2 O Dieu, prête l'oreille à
ma prière,
ne te dérobe pas à
mes supplications.
3 Ecoute-moi et réponds-moi
!
J' erre çà et là,
plaintif et gémissant,
4 devant les menaces de l'ennemi,
devant l'oppression du méchant
!
Car ils font tomber sur moi le malheur,
et ils me poursuivent avec colère.
5 Mon coeur tremble au dedans de
moi,
et sur moi fondent les terreurs
de la mort.
6 La crainte et l'épouvante
m'assaillent,
et le frisson m'enveloppe.
7 Et je dis : Oh ! si j'avais les
ailes de la colombe,
je m'envolerais et m'établirais
en repos ;
8 voici que je fuirais bien loin,
et je demeurerais au désert
; - Séla.
9 je me hâterais de chercher
un asile,
loin du vent impétueux, loin
de l'ouragan.
10 Réduis-les à néant,
Seigneur, divise leurs langues !
car je vois dans la ville la violence
et la discorde.
11 Jour et nuit ils font le tour
de ses ramparts ;
l'iniquité et la vexation
sont au milieu d'elle,
12 la perversité est dans
son sein
l'oppression et l'astuce ne quittent
point ses places.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui
m'outrage :
je le supporterais ;
ce n'est pas un adversaire qui s'élève
contre moi :
je me cacherais devant lui.
14 Mais toi, tu étais un
autre moi-même,
mon confident et mon ami.
15 Nous vivions ensemble dans une
douce intimité,
nous allions avec la foule à
la maison de Dieu.
16 Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au schéol
!
Car la méchanceté
est dans leur demeure, au milieu d'eux.
17 Pour moi, je crie vers Dieu,
et Yahweh me sauvera.
18 Le soir, le matin, au milieu
du jour, je me plains,
je gémis, et il entendra
ma voix.
19 Il délivrera en paix mon
âme du combat qui m'est livré,
car ils sont nombreux ceux qui me
font la guerre.
20 Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège éternellement
sur son trône. - Séla.
Car il n'y a point en eux de changement,
et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
21 il porte la main sur ceux qui
étaient en paix avec lui,
il viole son alliance.
22 De sa bouche sortent des paroles
douces comme le lait,
et la guerre est dans son coeur.
Ses discours sont plus onctueux
que l'huile,
mais ce sont des épées
nues.
23 Remets ton sort à Yahweh,
et il te soutiendra ;
il ne laissera pas à jamais
chanceler le juste.
24 Et toi, ô Dieu, tu les
feras descendre dans la fosse de perdition ;
les hommes de sang et de ruse ne
verront pas la moitié de leurs jours.
Pour moi, je mets en toi ma confiance.
Psaume 56 (Vulg. LV)
56 Au maître de chant.
Sur la Colombe muette des pays lointains.
Hymne de David. Lorsque les Philistins
le saisirent à Geth.
2 Aie pitié de moi, ô
Dieu, car l'homme s'acharne après moi ;
tout le jour on me fait la guerre,
on me persécute.
3 Tout le jour mes adversaires me
harcèlent ;
car ils sont nombreux ceux qui me
combattent le front levé.
4 Quand je suis dans la crainte,
je me confie en toi.
5 Par le secours de Dieu,
je célébrerai l'accomplissement
de sa parole.
Je me confie en Dieu, je ne crains
rien :
que peut me faire un faible mortel?
6 Sans cesse ils enveniment mes
paroles,
toutes leurs pensées sont
contre moi pour me perdre.
7 Ils complotent, ils apostent des
espions,
ils observent mes traces, parce
qu'ils en veulent à ma vie.
8 Chargés de tant de crimes,
échapperont-ils ?
7 Dans ta colère, ô
Dieu, abats les peuples !
9 Tu as compté les pas de
ma vie errante,
tu as recueillï mes larmes
dans ton outre :
ne sont-elles pas inscrites dans
ton livre?
10 Alors mes ennemis retourneront
en arrière,
au jour où je t'invoquerai
;
je le sais, Dieu est pour moi.
11 Par le secours de Dieu.
je célébrerai l'accomplissement
de sa parole ;
par le secours de Yahweh,
je célébrerai l'accomplissement
de sa promesse,
12 Je me confie en Dieu, je ne crains
rien :
Que peut me faire un faible mortel
?
13 Les voeux que je t'ai faits,
ô Dieu,
j'ai a les acquitter;
je t'offrirai des sacrifices d'actions
de grâces.
14 Car tu as délivré
mon âme de la mort,
- n'as-tu pas préservé
mes pieds de la chute?
afin que je marche devant Dieu à
la lumière des vivants.
Psaume 57 (Vulg. LVI )
57 Au maître de chant. " Ne
détruis pas. "
Hymne de David, lorsque, poursuivi
par Saül,
il se réfugia dans la caverne.
2 Aie pitié de moi, ô
Dieu, aie pitié de moi,
car en toi mon âme cherche
un refuge;
je m'abriterai à l'ombre
de tes ailes,
jusqu'à ce que la calamité
soit passée.
3 Je crie vers le Dieu Très-Haut,
le Dieu qui fait tout pour moi.
4 Il m'enverra du ciel le salut
:
- mon persécuteur m'accable
d'outrages ! - Séla.
Dieu enverra sa bonté et
sa vérité.
5 Je couche au milieu des lions,
des hommes qui vomissent la flamme,
qui ont pour dents la lance et les
flèches,
et dont la langue est un glaive
tranchant.
6 Elève-toi au-dessus des
cieux, ô Dieu,
que ta gloire brille par toute la
terre !
7 Ils avaient tendu un piège
devant mes pas,
déjà mon âme
se courbait ;
ils avaient creusé une fosse
devant moi :
ils y sont tombés ! - Séla.
8 Mon coeur est affermi, ô
Dieu, mon coeur est affermi ;
je chanterai et ferai retentir de
joyeux instruments.
9 Eveille-toi, ma gloire !
Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe
!
Que j'éveille l'aurore!
10 Je te louerai parmi les peuples,
Seigneur,
je te chanterai parmi les nations.
11 Car ta fidélité
atteint jusqu'aux cieux,
et ta vérité jusqu'aux
nues.
12 Elève-toi au-dessus des
cieux,
ô Dieu, que ta gloire brille
sur toute la terre !
Psaume 58 (Vulg. LVII )
58 Au maître de chant. Ne détruis
pas. Hymne de David.
2 Est-ce donc en restant muets que
vous rendez la justice ?
Est-ce selon le droit que vous jugez,
fils des hommes ?
3 Non : au fond du coeur vous tramez
vos desseins iniques,
dans le pays vous vendez au poids
la violence de vos mains.
4 Les méchants sont pervertis
dès le sein maternel,
dès leur naissance, les fourbes
se sont égarés.
5 Leur venin est semblable au venin
du serpent,
de la vipère sourde qui ferme
ses oreilles,
6 et n'entend pas la voix de l'enchanteur,
du charmeur habile dans son art.
7 O Dieu brise leurs dents dans
leur bouche ;
Yahweh, arrache les mâchoires
des lionceaux !
8 Qu'ils se dissipent comme le torrent
qui s'écoule !
S'ils ajustent des flèches,
qu'elles s'émoussent !
9 Qu'ils soient comme la limace
qui va en se fondant !
Comme l'avorton d'une femme,
qu'ils ne voient point le soleil
!
10 Avant que vos chaudières
sentent l'épine,
verte ou enflammée, l'ouragan
l'emportera.
11 Le juste sera dans la joie, à
la vue de la vengeance,
il baignera ses pieds dans le sang
des méchants.
12 Et l'on dira " Oui, il y a une
récompense pour 1e juste;
oui, il y a un Dieu qui juge sur
la terre ! "
Psaume 59 ( Vulg. LVIII )
59 Au maître de chant. Ne détruis
pas !
Hymne de David. Lorsque Saül
envoya garder sa maison pour le mettre à mort.
2 Délivre-moi de mes ennemis,
ô mon Dieu,
protège-moi contre mes adversaires.
3 Délivre-moi de ceux qui
commettent l'iniquité,
et sauve-moi des hommes de sang.
4 Car voici qu'ils sont aux aguets
pour m'oter la vie;
des hommes violents complotent contre
moi;
sans que je sois coupable, sans
que j'aie péché, Yahweh
5 malgré mon innocence ils
accourent et s'embusquent.
Éveille-toi, viens au-devant
de moi et regarde.
6 Toi, Yahweh, Dieu des armées,
Dieu d'Israël,
lève-toi pour châtier
toutes les nations,
sois sans pitié pour ces
traîtres et ces malfaiteurs ! - Séla.
7 Ils reviennent le soir, ils grondent
comme le chien,
ils font 1e tour de la ville.
8 Voici que leur bouche vomit l'injure,
il y a des glaives sur leurs lèvres
:
" Qui est-ce qui entend ? " disent-ils.
9 Et toi, Yahweh, tu te ris d'eux,
tu te moques de toutes les nations
!
10 Ma force, c'est vers toi que
je regarderai,
car Dieu est ma forteresse.
11 Le Dieu qui m'est propice viendra
au-devant de moi ;
Dieu me fera contempler mes ennemis.
12 Ne les tue pas, de peur que mon
peuple n'oublie;
fais-les errer par ta puissance
et renverse-les,
ô Seigneur, notre bouclier.
13 Leur bouche pèche à
chaque parole de leurs lèvres ;
qu'ils soient pris dans leur propre
orgueil,
à cause des malédictions
et des mensonges qu'ils profèrent!
14 Détruis-les dans ta fureur,
détruis-les, et qu'ils ne soient plus;
qu'ils sachent que Dieu règne
sur Jacob,
jusqu'aux extrémités
de la terre ! - Séla.
15 IIs reviennent le soir ; ils
grondent comme le chien,
ils font le tour de la ville.
16 Ils errent çà et
là, cherchant leur proie,
et ils grognent s'ils ne sont pas
rassasiés.
17 Et moi, je chanterai ta force,
et le matin je célébrerai
ta bonté;
car tu es ma forteresse,
un refuge au jour de mon angoisse.
18 O ma force, je chanterai en ton
honneur,
car Dieu est ma forteresse, le Dieu
qui m'est propice.
Psaume LX ( Vulg. LIX)
60 Au maître de chant. Sur
le Lys du témoignage.
Hymne de David, à enseigner.
2 Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens
de Mésopotamie et aux Syriens de Soba,
et que Joab revint et battit Edom
dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
3 O Dieu, tu nous a rejetés,
tu nous a dispersés :
tu étais irrité :
rends-nous ta faveur !
4 Tu as ébranlé le
pays, tu l'as déchiré :
répare ses brèches,
car il chancelle !
5 Tu as fait voir à ton peuple
de rudes épreuves,
tu nous a fait boire un vin de vertige.
6 Mais tu as donné à
ceux qui te craignent une bannière,
afin qu'elle s'éléve
à cause de ta vérité. - Séla.
7 Afin que tes bien-aimés
soient délivrés,
sauve par ta droite, et exauce-moi.
8 Dieu a parlé dans sa sainteté
: " Je tressaillerai de joie.
J'aurai Sichem en partage, et je
mesurerai la vallée de Succoth.
9 Galaad est à moi, à
moi Manassé !
Ephraim est l'armure de ma tête,
et Juda mon sceptre.
10 Moab est le bassin où
je me lave ;
sur Edom je jette ma sandale;
terre des Philistins, pousse des
acclamations en mon honneur! "
11 Qui me mènera à
la ville forte?
Qui me conduira à Edom?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu,
qui nous avais rejetés,
ô Dieu, qui ne sortais plus
avec nos armées?
13 Prête-nous ton secours
contre l'oppresseur!
Le secours de l'homme n'est que
vanité.
14 Avec Dieu nous accomplirons des
exploits ;
il écrasera nos ennemis.
|