Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
Baruch
édition numérique par Sébastien
Chapitre 1
1 Voici les paroles du livre qu'écrivit
Baruch, fils de Néreïas; fils de Maasias, fils de Sédécias,
fils de Sédéï, fils de Helcias,
2 à Babylone, la cinquième
année, le premier jour du mois, au temps où les Chaldéens
avaient pris Jérusalem et l'avaient brûlée.
3 Baruch lut les paroles de ce
livre aux oreilles de Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et
aux oreilles de tous ceux qui étaient venus pour entendre cette
lecture,
4 aux oreilles des grands et des
fils des rois, et aux oreilles de tout le peuple, du plus petit jusqu'au
plus grand de tous ceux qui habitent à Babylone, près du
fleuve Sodi.
5 En l'entendant, ils pleuraient,
jeûnaient et priaient le Seigneur.
6 Et ils recueillirent de l'argent,
selon que chacun put en donner suivant ses moyens.
7 Et ils l'envoyèrent à
Jérusalem, à Joakim, fils de Helcias, fils de Salom, le prêtre,
aux [autres] prêtres et à tout le peuple qui se trouvait avec
lui à Jérusalem.
8 Baruch avait alors recouvré
les ustensiles de la maison du Seigneur qui avaient été emportés
du temple, pour les renvoyer au pays de Juda, le dixième jour du
mois de Sivan, ustensiles en argent qu'avait fait faire Sédécias,
fils de Josias, roi de Juda,
9 après que Nabuchodonosor,
roi dé Babylone, eut enlevé de Jéru-salem Jéchonias,
les princes, les otages, les grands et le peuple du pays, et les eut emmenés
[enchaînés] à Babylone.
10 Ils dirent: "Nous vous envoyons
de l'argent; achetez-en des victimes à offrir en holocauste et en
sacrifices d'expiation, et de l'encens pour faire des oblations, et offrez-les
à l'autel du Seigneur notre Dieu.
11 Priez pour1a vie de Nabuchodonosor,
roi de Babylone, et pour la vie de Baltassar, son fils, afin que leurs
jours sur la terre soient comme les jours du ciel;
12 et le Seigneur nous donnera la
force; il fera briller ta lumière à nos yeux; nous vivrons
à l'ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à l'ombre
de Baltassar, son fils; nous les servirons de longs jours et nous trouverons
grâce devant eux.
13 Priez aussi pour nous le Seigneur
notre Dieu, parce que nous avons péché contre le Seigneur
notre Dieu, et que la colère du Seigneur et son courroux ne se sont
pas détournés de nous jusqu'à ce jour.
14 Lisez ce livre que nous vous
envoyons pour qu'on en fasse la lecture publique dans la maison du Seigneur,
les jours de fête et les jours d'assemblée.
15 Et vous direz: Au Seigneur notre
Dieu appartient la justice, A nous la confusion du visage,
Comme on le voit aujourd'hui pour
tout Juda Et les habitants de Jérusalem,
16 Pour nos rois et nos princes,
Pour nos prêtres et nos prophètes, et pour nos pères.
17 Nous avons péché
devant le Seigneur notre Dieu
18 Et nous avons manqué de
foi en lui; Nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur notre
Dieu, Pour suivre les commandements qu'il nous a donnés,
19 Depuis le jour où il a
tiré nos pères du pays d'Egypte jusqu'aujourd'hui Nous avons
été incrédules envers le Seigneur notre Dieu, Et dans
notre folie nous nous sommes détournés Pour ne pas entendre
sa voix.
20 Aussi, comme on le voit en ce
jour, De grands malheurs se sont attaches à nous, Ainsi que la malédiction
que le Seigneur fit prononcer par Moïse, Qui a fait sortir nos pères
du pays d'Egypte, Pour nous donner un pays où coulent le lait et
le miel.
21 Nous n'avons pas écouté
la voix du Seigneur notre Dieu, Selon toutes les paroles des prophètes
qu'il a envoyés vers nous;
22 Et nous sommes allés chacun
selon l'inclination de son cœur méchant, Servir des dieux étrangers,
Faire le mal sous les yeux du Seigneur notre Dieu.
Chapitre 2
1 C’est pourquoi le Seigneur notre
Dieu a accompli sa parole Qu'il avait prononcée contre nous, Contre
nos juges qui ont jugé Israël, Contre nos rois, contre nos
chefs, Et contre tous les hommes d'Israël et de Juda,
2 Nous menaçant de faire
venir sur nous de grandes calamités, Telles qu'il n'en a jamais
existé sous le ciel comme il y en a eu à Jérusalem,
Selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse,
3 Savoir, que chacun mangerait la
chair de son fils et la chair de sa fille.
4 Et le Seigneur les a mis sous
la main de tous les rois qui sont autour de nous, Pour être un objet
d'opprobre et de stupéfaction Pour tous les peuples au milieu desquels
le Seigneur nous a dispersés.
5 Et nous avons été
assujettis au lieu de commander, Parce que nous avons offensé le
Seigneur notre Dieu En n’obéissant pas à sa voix.
6 Au Seigneur notre Dieu appartient
la justice, A nous et à nos pères la confusion du visage,
Comme on le voit en ce jour.
7 Tous ces maux dont le Seigneur
nous avait menacés Sont venus sur nous.
8 Et nous n'avons pas prié
la face du Seigneur De faire revenir chacun de nous des pensées
de son cœur mauvais.
9 Aussi le Seigneur a veillé
sur notre malheur, Et il l'a fait venir sur nous; Car le Seigneur est juste
dans toutes les œuvres qu'il nous a commandées.
10 Et nous n’avons pas écouté
sa voix, Pour observer les préceptes que le Seigneur a mis devant
nous.
11 Et maintenant, Seigneur, Dieu
d’Israël, Qui avez fait sortir votre peuple du pays d'Egypte
Par une main forte, par des miracles
et des prodiges, En déployant une grande puissance et un bras élevé,
Et qui vous êtes fait un nom, comme on le voit en ce jour,
12 Nous avons péché,
nous avons fait des actes impies, Nous avons commis l'iniquité,
Seigneur notre Dieu, En transgressant tous vos préceptes.
13 Que votre colère se détourne
de nous, Puisque nous ne sommes plus qu'un faible reste Parmi les nations
où vous nous avez dispersés.
14 Exaucez, Seigneur, nos prières
et nos supplications; Venez-nous en aide pour l'honneur de votre nom, Et
faites-nous trouver faveur auprès de ceux qui nous ont emmenés
en exil.
15 Afin que toute la terre sache
que vous êtes le Seigneur notre Dieu, Car votre nom a été
invoqué sur Israël et sur sa race.
16 Regardez-nous, Seigneur, de votre
demeure sainte, songez à nous; Inclinez votre oreille et écoutez;
17 Ouvrez les yeux et considérez:
Ce ne sont pas les morts, habitants du sombre séjour, Dont l'esprit
est sorti de leurs entrailles, Qui rendent gloire au Seigneur et publient
ses justices;
18 Mais le vivant, attristé
de la grandeur de ses maux, Qui marche courbé et sans force, Dont
les yeux sont languissants, Le vivant que presse la faim, C'est lui qui
vous rend gloire Et publie vos justices, Seigneur.
19 Car ce n'est pas à cause
de la justice de nos pères et de nos rois Que nous espérons
obtenir de vous miséricorde, Seigneur notre Dieu.
20 Car vous avez envoyé sur
nous votre colère et votre indignation, Comme vous l'aviez annoncé
par vos serviteurs les prophètes, En disant: Ainsi parle le Seigneur:
21 "Inclinez vos épaules
[et votre cou] Et servez le roi de Babylone, Et vous demeurerez dans le
pays que j'ai donné à vos pères.
22 Que si vous n'écoutez
pas la voix du Seigneur votre Dieu En servant le roi de Babylone,
23 Je ferai cesser dans les villes
de Juda et hors de Jérusalem Les chants de joie et d'allégresse,
Le chant du fiancé et le chant de la fiancée, Et tout le
pays deviendra un désert, sans habitants."
24 Nous n'avons pas écouté
votre voix En servant le roi de Babylone, Et vous avez accompli vos paroles
prononcées par vos serviteurs les prophètes, Annonçant
que les ossements de nos rois et les ossements de nos pères Seraient
ôtés de leurs sépulcres.
25 Et leurs restes ont été
en effet jetés sur le sol, Exposés aux ardeurs du soleil
et au froid de la nuit, Et ceux qui sont morts ont péri dans de
cruelles souffrances, Par la faim, par le glaive et par la peste.
26 Vous avez réduit le temple,
où votre nom était invoqué, Dans l'état où
il est aujourd'hui, A cause de la méchanceté de la maison
d'Israël et de la maison de Juda.
27 Vous avez agi envers nous, Seigneur
notre Dieu, Selon toute votre bonté et selon toute votre grande
miséricorde,
28 Comme vous l'aviez déclaré
par votre serviteur Moïse, Au jour où vous lui ordonnâtes
d'écrire la loi En présence des enfants d'Israël,
29 En disant: "Si vous n'écoutez
pas ma voix, Cette grande multitude sera réduite à un très
petit nombre Parmi les nations où je les disperserai.
30 Car je sais bien que ce peuple
ne m'écoutera pas, Parce que c'est un peuple à la tête
dure; Mais ils rentreront en eux-mêmes dans le pays de leur exil;
31 Et ils sauront que je suis le
Seigneur leur Dieu, Et je leur donnerai un cœur [qui comprenne], Et des
oreilles qui entendent.
32 Et ils me loueront dans le pays
de leur exil, Et ils se souviendront de mon nom.
33 Ils renonceront à leur
cou raide et à leurs maximes perverses, Parce qu'ils se souviendront
du sort de leurs pères Qui ont péché devant le Seigneur.
34 Et je les ramènerai dans
le pays Que j'ai promis par serment à leurs pères, A Abraham,
à Isaac et à Jacob, Et ils en seront les maîtres, Et
je les multiplierai, et ils ne diminueront point.
35 Je ferai avec eux une alliance
éternelle, Afin que je sois leur Dieu Et qu’ils soient mon peuple,
Et je ne chasserai plus mon peuple d'Israël Du pays que je leur ai
donné.
Chapitre 3
1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël,
Une âme dans l'angoisse et un esprit inquiet crie vers vous.
2 Ecoutez, Seigneur, et ayez pitié,
Parce que nous avons péché devant vous;
3 Car vous êtes assis sur
un trône éternel, Et nous, nous périssons sans retour.
4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël,
Ecoutez la prière des morts d'Israël Et des fils de ceux qui
ont péché devant vous, Eux qui n'ont pas écouté
la voix de leur Dieu, Et sont cause que ces malheurs se sont attachés
à nous.
5 Ne vous souvenez plus des iniquités
de nos pères, Mais souvenez-vous, à cette heure, de votre
puissance et de votre nom.
6 Car vous êtes le Seigneur
notre Dieu, Et nous vous louerons, Seigneur.
7 C'est pour cela que vous avez
mis votre crainte dans nos cœurs, Pour que nous invoquions votre nom Et
que nous vous louions dans notre exil, Nous détournant sincèrement
des iniquités de nos pères Qui ont péché devant
vous.
8 Nous voici aujourd'hui dans notre
exil, Où vous nous avez dispersés pour un objet d'opprobre
et de malédiction Et un exemple de la peine due au péché,
Selon toutes les iniquités de nos pères, Qui se sont retirés
du Seigneur notre Dieu.
9 Ecoute, Israël, des commandements
de vie; Prête l'oreille pour apprendre la prudence.
10 D'où vient, Israël,
d'où vient que tu es dans le pays de tes ennemis? Tu languis sur
une terre étrangère; Tu te souilles avec les morts;
11 Tu es compté parmi ceux
qui sont descendus au sombre séjour.
12 Tu as abandonné la source
de la sagesse.
13 Car si tu avais marché
dans la voie de Dieu, Tu habiterais à .jamais dans la paix.
14 Apprends où est la prudence,
Où est la force, où est l'intelligence, Afin que tu saches
en même temps Où est la longueur des jours et la vie, Où
est la lumière des yeux et la paix.
15 Qui a trouvé le lieu de
la sagesse, Et qui est entré dans ses trésors?
16 Où sont les chefs des
nations, Et ceux qui domptent les bêtes de la terre,
17 Qui se jouent des oiseaux du
ciel,
18 Qui amassent l'argent et l'or,
Dans lesquels les hommes mettent leur confiance, Et dont les possessions
n'ont pas de fin? Car ces hommes qui travaillent à se procurer de
l'argent Et y mettent tout leur souci, Vous ne trouveriez plus trace de
leurs œuvres.
19 Ils ont disparu et sont descendus
au séjour des morts; Et d'autres se sont élevés à
leur place.
20 Des jeunes gens ont vu la lumière
Et ont habité sur la terre, Mais ils ont ignoré le chemin
de la sagesse;
21 Ils n'ont pas connu ses sentiers;
Leurs fils non plus n'ont pu la saisir; Ils étaient loin de sa voie.
22 On n'a pas entendu parler d'elle
dans le pays de Chanaan, Et elle n'a pas été vue dans Théman.
23 Et les fils d'Agar qui cherchent
la prudence qui est de la terre; Les marchands de Merrha et de Théman,
Les interprètes de paraboles Et tous les chercheurs de la prudence
N'ont pas connu la voie de la sagesse Et ne se sont pas souvenus de ses
sentiers.
24 O Israël, qu'elle est grande
la maison de Dieu! Qu'il est vaste le lieu de son domaine!
25 Il est vaste et n'a point de
bornes, Il est élevé et immense.
26 Là il y eut ces géants
fameux Qui vécurent dès le commencement, A la haute stature
et habiles dans la guerre.
27 Ce n'est pas eux que Dieu a choisis,
Et il ne leur a pas appris le chemin de la sagesse.
28 Et ils ont péri parce
qu'ils n'avaient pas la vraie science, Ils ont péri à cause
de leur folie.
29 Qui est monté au ciel
et a saisi la sagesse, Et l'a fait descendre des nuées?
30 Qui a passé la mer, et
l'ayant trouvée, L'a rapportée de préférence
à l'or le plus pur?
31 Il n'y a pas d'homme qui connaisse
ses voies, Ni qui observe ses sentiers.
32 Mais celui qui sait toutes choses
la connaît, Il la découvre par sa prudence, Celui qui a affermi
la terre à jamais Et qui l'a remplie d'animaux à quatre pieds,
33 Qui envoie la lumière
et elle part, Qui l'appelle et elle lui obéit en tremblant.
34 Les étoiles brillent à
leurs postes, Et elles sont dans la joie;
35 Il les appelle, et elles disent:
"Nous voici!" Et elles brillent joyeusement pour celui qui les a créées.
36 C'est lui qui est notre Dieu,
Et nul autre ne lui est comparable.
37 Il a trouvé toutes les
voies de la sagesse, Et il l'a donnée à Jacob, son serviteur,
Et à Israël son bien-aimé.
38 Après cela il a apparu
sur la terre Et il a conversé parmi les hommes.
Chapitre 4
1 La sagesse, c'est le livre des
commandements de Dieu, Et la loi qui subsiste à jamais;
Tous ceux qui s'y attacheront arriveront
à la vie, Mais ceux qui l'abandonneront iront à la mort.
2 Reviens, ô Jacob, et embrasse-la..
Marche à la splendeur qui jaillit de sa lumière.
3 Ne donne pas ta gloire à
un autre, Ni tes avantages à une nation étrangère.
4 Heureux sommes-nous, ô Israël,
Parce que ce qui plaît à Dieu nous a été révélé.
5 Prends Courage, ô mon peuple,
souvenir d'Israël!
6 Vous avez été vendus
aux nations, non pour la ruine; Mais parce que vous avez excité
la colère de Dieu, Vous avez été livrés aux
oppresseurs,
7 Car vous avez irrité Celui
qui vous a faits, En offrant des sacrifices aux démons, et non à
Dieu.
8 Vous avez oublié Celui
qui vous a nourris, Dieu éternel, Et vous avez contristé
Jérusalem, votre nourrice.
9 Car elle a vu la colère
de Dieu fondre sur vous, et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion;
Car Dieu m'a envoyé un grand
deuil.
10 J'ai vu la captivité de
mes fils et de mes filles, Que l'Eternel a fait venir sur eux.
11 Je les avais nourris dans la
joie, Et je les ai laissés partir dans les larmes et le deuil.
12 Que nul ne se réjouisse
en me voyant veuve Et délaissée d'un grand nombre; Je suis
réduite à la solitude à cause des péchés
de mes fils, Parce qu'ils se sont détournés de la 1oi de
Dieu,
13 Qu'ils ont méconnu ses
commandements, Qu'ils n'ont pas marché dans la voie de ses préceptes
Et n'ont pas suivi les sentiers qu'on leur avait enseignés, Conformément
à sa justice.
14 Qu'elles viennent, les voisines
de Sion, Et qu'elles se souviennent de la captivité de mes fils
et de mes filles, Que l'éternel a amenée sur eux.
15 Car il a fait venir contre eux.
une nation lointaine; Une nation cruelle, au langage barbare,
16 Qui n'a ni respect pour le vieillard,
Ni compassion pour l'enfant, Qui a emmené les bien-aimés
de la veuve, Et m'a laissée seule privée de mes filles.
17 Et moi comment pourrais-je les
secourir?
18 Celui qui a fait venir ces maux
sur vous, C'est lui qui vous tirera de la main de vos ennemis.
19 Allez, mes fils, allez; moi,
je reste seule!
20 J'ai quitté la robe des
jours heureux; J'ai revêtu le sac de la supplication; Je crierai
au Très-Haut tous les jours de ma vie.
21 Courage, mes fils; criez au Seigneur,
Et il vous arrachera à la puissance, aux mains de vos ennemis.
22 J'attends de l'Eternel votre
délivrance, Et la joie me vient de la part du Saint Pour la miséricorde
que vous enverra bientôt l'Eternel, votre Sauveur.
23 Je vous ai laissés partir
dans les larmes et le deuil; Mais Dieu vous ramènera à moi
dans la joie et l'allégresse pour toujours.
24 Comme les voisines de Sion ont
vu votre captivité, Ainsi elle verront bientôt votre délivrance
de la part de Dieu, Laquelle vous viendra avec une grande gloire Et un
grand éclat de l'Eternel.
25 Mes fils, supportez avec patience
la colère de Dieu qui est venue sur vous; Votre ennemi vous a persécutés;
Mais bientôt vous verrez sa ruine, et votre pied foulera son cou.
26 Mes fils les plus délicats
ont marché par d'âpres chemins; Ils ont été
enlevés comme un troupeau pillé par l'ennemi.
27 Courage, mes fils, et criez au
Seigneur: Car Celui qui vous a envoyé tous ces maux se souviendra
de vous.
28 Car, comme vos pensées
ont été de vous éloigner de Dieu, Revenus à
lui, vous mettrez dix fois plus d'ardeur à le chercher.
29 Car Celui qui a fait venir sur
vous le malheur, Vous amènera, en vous sauvant, une joie éternelle.
30 Courage, Jérusalem; Celui
qui t'a donné son nom, te consolera.
31 Malheureux ceux qui t'ont maltraitée
Et se sont réjouis de ta chute!
32 Malheureuses les villes où
tes fils ont été esclaves! Malheureuse celle qui les a reçus
comme captifs!
33 De même qu'elle s'est réjouie
de ta ruine Et qu'elle a triomphé de ta chute, Ainsi elle s'attristera
quand elle sera devenue elle-même une solitude.
34 Je lui ôterai la joie que
lui causait la multitude de ses habitants, "Et sa jactance sera changée
en deuil.
35 Un feu viendra sur elle de la
part de l'Eternel pour de longs jours, Et elle sera à jamais le
séjour des esprits mauvais.
36 Regarde, Jérusalem, du
côté de l'Orient, Et vois la joie que Dieu t'envoie.
37 Car voici qu'ils reviennent tes
fils que tu as vus partir, Ils reviennent tous ensemble de l'Orient à
l'Occident à la voix du Saint, Se réjouissant de la gloire
de Dieu.
Chapitre 5
1 Quitte, Jérusalem, la robe
de ton deuil et de ton affliction, Et revêts les ornements de la
gloire qui te vient de Dieu pour toujours;
2 Enveloppe-toi du manteau de la
justice que Dieu te donne; Mets sur ta tête la mitre de gloire dont
te couronne l'Eternel.
3 Car Dieu montrera ta splendeur
A tout pays qui est sous le ciel.
4 Un nom te sera donné de
Dieu pour jamais: Paix de la justice, Splendeur de la piété.
5 Lève-toi, Jérusalem,
tiens-toi sur ta hauteur, Regarde vers l'Orient et vois tes enfants rassemblés
Du couchant au levant par la parole du Saint, Se réjouissant de
ce que Dieu s'est souvenu d'eux.
6 Ils t'avaient quittée à
pied emmenés par les ennemis; Dieu te les ramène portés
avec honneur comme un trône royal.
7 Car Dieu a ordonné D'abaisser
toute montagne élevée et les roches éternelles, Et
de combler les vallées pour aplanir la terre, Afin qu'Israël
marche sans péril pour la gloire de Dieu.
8 Les forêts elles-mêmes
et tous les arbres odoriférants Ont prêté leur ombre
à Israël en vertu d'un ordre divin.
9 Car Dieu conduira Israël
avec joie à la lumière de sa gloire, Avec une miséricorde
et une justice qui viennent de lui-même.
Chapitre 6
Copie de la lettre qu'envoya Jérémie
aux captifs qui allaient être emmenés à Babylone par
le roi des Babyloniens, pour leur annoncer ce que Dieu avait commandé
de leur dire.
1 A cause des péchés
que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés
captifs à Babylone par Na-buchodonosor, roi des Babyloniens.
2 Etant donc entrés à
Babylone, vous y resterez de nombreuses années et un longtemps,
jusqu'à sept générations, et après cela je
vous en ferai sortir en paix.
3 Or vous verrez à Babylone
des dieux d'argent, d'or et de bois, que l'on porte sur les épaules
et qui inspirent la crainte aux nations.
4 Prenez donc garde à ne
pas imiter vous aussi ces étrangers et à ne pas vous effrayer
de ces dieux.
5 Quand vous verrez une foule se
presser par devant et par derrière et leur rendre ses hommages,
dites en votre cœur: "C'est vous, Seigneur, qu'il faut ado-rer."
6 Car mon ange est avec vous, et
il prend soin de votre vie.
7 Car la langue de ces dieux a été
polie par un ouvrier; on les recouvre d'or et d'argent, mais ils ne sont
que mensonge et ne peuvent parler.
8 Comme pour une fille qui aime
la parure, on a pris de l'or et l'on a fait des couronnes pour les po-ser
sur leur tête.
9 Les prêtres vont jus-qu'à
dérober à leurs dieux de l'or et de l'argent qu’ils font
servir à leurs pro-pres usages;
10 ils en donneront même aux
prostituées dans leur maison. Ils les parent de riches vêtements,
comme des hommes, ces dieux d'argent, d'or et de bois;
11 mais ceux-ci ne peuvent se défendre
ni de la rouille, ni des vers.
12 Quand on les a revêtus
de pourpre, il faut encore essuyer leur visage, à cause de la poussière
de leur maison qui les couvre d'une couche épaisse.
13 En voici un qui tient un sceptre,
comme un gou-verneur de province: il ne fera pas mourir celui qui l'aura
offensé.
14 Cet autre porte à la main
une épée ou une hache, mais il ne peut se défendre
contre l'ennemi ou les voleurs: par où l'on voit bien que ce ne
sont pas des dieux.
15 Ne les craignez donc point. Le
vase qu'un homme possède, lorsqu'il est brisé, de-vient inutile:
ainsi en est-il de leurs dieux.
16 Si vous les placez dans une maison,
la poussière des pieds de ceux qui entrent leur remplit les yeux.
17 De même que les portes
de la prison sont fermées avec soin sur un criminel de lèse-majesté,
ou sur un homme qu'on va conduire au dernier supplice, ainsi les prêtres
défendent la demeure de leurs dieux par des portes solides, par
des serrures et des verrous, de peur qu'ils ne soient dépouillés
par les voleurs.
18 Ils allument des lampes, et même
en plus grand nombre que pour eux-mêmes, et ces dieux n'en peuvent
voir aucune.
19 Ils sont comme des poutres faisant
saillie dans une maison, et l'on dit que leur cœur est rongé par
des reptiles qui sortent de terre, et qui les dévorent ainsi que
leurs vêtements, sans qu'ils le sentent.
20 Leur visage devient noir par
la fumée qui s'élève de la maison.
21 Sur leur corps et sur leur tête
voltigent les hiboux, les hirondelles et les autres oiseaux; les chats
eux-mêmes y prennent leurs ébats.
22 Par là vous reconnaîtrez
que ce ne sont pas des dieux; ne les craignez donc point.
23 L'or dont on les recouvre pour
les embellir, si quelqu'un n'en ôte pas la rouille, ils ne le feront
pas briller; car ils n'ont même rien senti lorsqu'on les fondait,
24 Ces idoles ont été
achetées au plus haut prix, et il n'y a point en elle de souffle
de vie.
25 N'ayant pas de pieds, elles sont
portées sur les épaules, montrant ainsi aux hommes leur honteuse
impuissance. Qu'ils soient confondus avec elles ceux qui les servent!
26 Si elles tombent à terre,
elles ne se relèveront pas d'elles-mêmes, et si quelqu'un
les pose debout, elles ne se mettront pas d'elles-mêmes en mouvement,
et si elles penchent, elles ne se redresseront pas. C'est comme à
des morts qu'on met devant elles des offrandes.
27 Les prêtres vendent les
victimes qu'on leur offre et en font leur profit; leurs femmes en sa-lent
la chair, et ne donnent rien ni au pauvre, ni à l'infirme.
28 Les femmes en couches ou dans
un état impur touchent à leurs sacrifices. Sachant donc par
toutes ces choses que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez point.
29 Et pourquoi les appellerait-on
des dieux? Car des femmes viennent appor-ter leurs offrandes à ces
dieux d'argent, d'or et de bois.
30 Et dans leur temple les prêtres
sont assis, la tunique déchirée, la tête et le visage
rasés, et la tête dé-couverte.
31 Ils rugissent en criant devant
leurs dieux, comme dans un festin mortuaire.
32 Leurs prêtres leur enlèvent
leurs vêtements, et ils en habillent leurs fem-mes et leurs enfants.
33 Qu'on leur fasse du mal ou qu'on
leur fasse du bien, ils ne pourront rendre ni l'un ni l'autre; ils sont
incapables d'établir un roi ou de le renverser.
34 Ils ne peuvent pas davantage
donner la richesse, ni même une pièce de monnaie. Si quelqu'un
leur ayant fait un vœu, ne s'en acquitte pas, ils ne sauraient en exiger
1'accomplissement.
35 Ils ne sauveront pas un homme
de la mort, ils n'arracheront point le faible de la main d’un plus puissant.
36 Ils ne rendront pas la vue à
un aveugle et ne tireront pas un homme de la dé-tresse.
37 Ils n'auront pas pitié
de la veuve et ne feront pas de bien à l'orphelin.
38 Elles ressemblent aux rochers
détachés de la montagne, ces idoles de bois, recouvertes
d'or et d'argent, et ceux qui les servent seront confondus.
39 Comment croire ou dire que ce
sont des dieux?
40 Les Chaldéens eux-mêmes
les déshonorent, lorsque, voyant un homme qui ne peut parler, ils
le présentent à Bel pour qu'il lui donne la parole; comme
s'il pouvait entendre quelque chose.
41 Et quoiqu'ils comprennent l’impuissance
de ces idoles, ils ne peuvent les abandonner; car elles n'ont pas le sentiment.
42 Des femmes couronnées
de jonc vont s'asseoir sur les chemins, brûlant de la farine grossière;
43 et quand l'une d'elles, entraînée
par quelque passant, a dormi avec lui, elle reproche à sa voisine
de n'avoir pas été jugée digne du même honneur,
et de n'avoir pas vu rompre sa tresse de jonc.
44 Tout ce qui se fait à
l'égard des idoles est mensonge. Com-ment donc croire ou dire que
ce sont des dieux?
45 Ce sont, des artisans et des
orfèvres qui les ont faits; ils ne sauraient être autrement
que les ouvriers veulent qu'ils soient.
46 Et les ouvriers qui les ont façonnés
n'ont pas longtemps à vivre; comment donc leurs ouvrages seraient-ils
de longue durée?
47 Ils n'ont laissé après
eux que mensonge et opprobre.
48 Que survienne une guerre, ou
qu'ils soient menacés par quelque autre calami-té, les prêtres
délibèrent entre eux pour savoir où ils se cacheront
avec leurs dieux:
49 comment donc ne comprennent-ils
pas que ceux-là ne sont pas des dieux, qui ne peuvent se sauver
de la guerre ou d'une autre calamité?
50 Ces idoles de bois recouvertes
d'or et d'argent seront reconnues plus tard comme n'étant que mensonge;
toutes les nations et tous les rois s'apercevront qu'elles ne sont pas
des dieux, mais des ouvrages de mains d'hommes, et qu'il n’y a en elles
aucune œuvre divine.
51 Pour qui donc ne serait--il pas
évident que ce ne sont pas des dieux?
52 Ils n'établiront jamais
un roi sur un pays, et ne donneront pas la pluie aux hommes.
53 Ils ne sauront pas dis-cerner
ce qui est juste dans leurs pro-pres affaires, et ils ne protègeront
pas contre 1'injustice, parce qu'ils ne peu-vent rien, semblables à
des corneilles qui se tiennent entre le ciel et ta terre.
54 Et lorsque le feu tombera sur
la maison de ces dieux de bois recouverts d'or et d'argent, leurs prêtres
prendront la fuite et seront sauvés, mais eux seront consumés
comme des poutres au milieu des flammes.
55 Ils ne résisteront ni
à un roi, ni à une armée ennemie: comment admettre
ou penser que ce sont des dieux?
56 Ils n'échapperont pas
aux voleurs et aux brigands, ces dieux de bois, recou-verts d'argent et
d'or.
57 Des hommes plus puissants qu'eux
enlèveront l'argent et l'or et s'en iront avec les riches vête-ments
dont on les a couverts, et ces dieux ne pourront se secourir eux-mê-mes.
58 Aussi vaut-il mieux être
un roi déployant sa force, ou un vase utile dans la maison, dont
le maître se sert, que d'être ces faux dieux; ou bien une porte
à une maison qui garde ce qui s'y trou-ve, que d'être ces
faux dieux; ou encore une colonne de bois dans la maison d'un roi, que
d'être ces faux dieux.
59 Le soleil, la lumière
et les astres qui sont brillants et envoyés pour l'utilité
des hommes, obéissent à Dieu.
60 De même encore l'éclair,
lorsqu'il paraît, est beau à voir; le vent aussi souffle dans
tous les pays;
61 et lorsque Dieu commande aux
nuées de parcourir toute la terre, elles exécutent ce qui
leur est ordonné.
62 Le feu également, lorsqu'il
est envoyé d'en haut pour consumer les montagnes et les fo-rêts,
fait ce qui lui a été commandé. Mais les idoles ne
sont pas comparables ni en beauté, ni en puissance à toutes
ces choses.
63 Il ne faut donc ni penser ni
dire que ce sont des dieux, puisqu'elles ne peuvent ni discerner ce qui
est juste, ni faire du bien aux hommes.
64 Sachant donc que ce ne sont pas
des dieux, ne les craignez point.
65 Ils sont incapables de maudire
ou de bénir les rois.
66 Ils ne font pas voir aux nations
des signes dans le ciel; ils ne brillent pas comme le soleil, ils n'éclairent
pas comme la lune.
67 Les bêtes valent mieux
qu'eux, puisqu'elles peuvent en fuyant trouver un abri et être utiles
à elles-mêmes.
68 Ainsi de toute manière
il est évident pour nous que ce ne sont pas des dieux; ne les craignez
donc pas.
69 De même qu'un épouvantail
dans un champ de concombres ne préserve de rien, ainsi en est-il
de leurs dieux de bois, recouverts d'or et d'argent.
70 Ils sont semblables à
un buisson d'épines dans un jardin, sur lequel tous les oiseaux
se posent, ou à un mort jeté dans un lieu obscur, leurs dieux
de bois, re-couverts d'or et d'argent.
71 La pourpre elle-même et
le marbre que les vers rongent sur eux, font voir que ce ne sont pas des
dieux. Eux-mêmes finiront par être dévorés et
deviendront une honte dans le pays.
72 Mieux vaut l'homme juste qui
n'a pas d'idoles; il n'aura pas à craindre la confusion.
|