Accueil Remonter Matthieu I-VIII Matthieu IX-XVII Matthieu XVIII-XXVIII Marc I-VIII Marc IX-XVI Luc I-VIII Luc IX-XVI Luc XVII-24 Jean I-IV Jean V-VII Jean VIII-XI Jean XII-XV Jean XVI-XXI Actes I-X Actes XI-XX Actes XI-XXVIII Romains I Corinthiens II Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens I Thessaloniciens II Thessaloniciens I Timothée II Timothée Tite Philémon Hébreux Jacques I Pierre II Pierre I Jean II Jean III Jean Jude Apocalypse
| |
Actes des
Apôtres
édition numérique
par Richard Bourret
Chapitre 21
1 Nous étant embarqués
après nous être séparés d'eux, nous vînmes
directement à Cos, et le
lendemain à Rhodes, et de là a Patara.
2 Ayant trouvé un vaisseau
qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous (y)
montâmes et rembarquâmes.
3 Arrivés en vue de Chypre,
et l'ayant laissée à gauche, nous naviguâmes vers
la Syrie et nous abordâmes
à Tyr, car c'était là que le navire devait décharger
sa cargaison.
4 Ayant trouvé les disciples,
nous y restâmes sept jours. Ils disaient à Paul,
par l'Esprit, de ne point monter
à Jérusalem.
5 Mais quand vint pour nous le terme
de ces jours, nous nous acheminâmes
pour partir, eux tous, avec femmes
et enfants, nous accompagnant jusqu'en
dehors de la ville. Nous nous mîmes
à genoux sur le rivage pour prier,
6 et, après nous être
dit adieu mutuellement, nous montâmes sur la bateau, et
eux s'en retournèrent chez
eux.
7 Pour nous, achevant la navigation,
de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs, et,
ayant salué les frères,
nous restâmes un jour chez eux.
8 Nous partîmes le lendemain
et nous vînmes à Césarée.
Etant entrés dans la maison
de Philippe l'évangéliste, qui était des sept, nous
restâmes chez lui.
9 Il avait quatre filles vierges,
qui prophétisaient.
10 Comme nous étions demeurés
(là) plusieurs jours, il descendit de Judée un
prophète nommé Agabus.
11 Etant venu vers nous, il prit
la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains
et dit : " Voici ce que dit l'Esprit-Saint
: L'homme à qui appartient cette
ceinture, c'est ainsi que les Juifs
le lieront à Jérusalem et le livreront aux
mains des Gentils. "
12 Quand nous eûmes entendu
cela, nous et ceux de l'endroit, nous le priions
de ne point monter à Jérusalem.
13 Alors Paul répondit :
" Que faites-vous de pleurer et de me briser le cœur?
Car moi, je suis prêt non
seulement à être lié, mais encore à mourir à
Jérusalem pour le nom du
Seigneur Jésus. "
14 Comme il ne se laissait pas persuader,
inflexible, nous demeurâmes
tranquilles, disant : " Que la volonté
du Seigneur se fasse ! "
15 Après ces jours-là,
ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
16 Des disciples de Césarée
vinrent aussi avec nous, (nous) menant chez qui
nous devions loger, un certain Mnason,
de l'île de Chypre, depuis longtemps
disciple.
17 Quand nous fûmes à
Jérusalem, les frères nous reçurent avec plaisir.
18 Le lendemain, Paul se rendit
avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s'y
réunirent.
19 Après les avoir salués,
il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi
les Gentils par son ministère.
20 Ce qu'ayant entendu, ils glorifiaient
Dieu; et ils lui dirent : " Tu vois, frère,
combien il y a de myriades, chez
les Juifs, de ceux qui ont cru, et tous sont
zélateurs de la Loi.
21 Or ils ont appris sur toi que
tu enseignes à tous les Juifs (dispersés) parmi
les Gentils de déserter Moïse,
leur disant de ne pas circoncire leurs enfants
et de ne pas se conformer aux coutumes.
22 Que faire donc? En tout cas,
ils apprendront ton arrivée.
23 Fais donc ce que nous allons
te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont
fait un vœu :
24 prends-les avec toi, purifie-toi
avec eux et paie pour eux afin qu'ils se
rasent la tête. Ainsi tous
sauront que les rapports faits sur ton compte sont
sans valeur, et que toi aussi tu
te conduis en observateur de la Loi.
25 Quant aux Gentils qui ont cru,
nous leur avons mandé, après décision, qu'ils
doivent s'abstenir des viandes offertes
aux idoles, du sang, de la viande
étouffée et de la
fornication. "
26 Alors Paul prit avec lui ces
hommes, et le lendemain, purifié avec eux, il
entra dans le temple, faisant connaître
le terme des jours de la purification,
où l'oblation serait présentée
pour chacun d'eux.
27 Comme les sept jours touchaient
à leur fin, les Juifs d'Asie, l'ayant vu
dans le temple, ameutèrent
toute la foule et mirent les mains sur lui,
28 en criant : " Israélites,
au secours ! Voici l'homme qui enseigne partout et à
tout le monde contre le peuple,
la Loi et ce lieu-ci; et encore il a même
introduit des païens dans le
temple et il a profané ce saint lieu ! "
29 Car ils avaient vu auparavant
Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils
pensaient que Paul l'avait introduit
dans le temple.
30 Et toute la ville fut en émoi,
et le peuple afflua. S'étant saisis de Paul, ils
le traînaient hors du temple,
dont les portes furent aussitôt fermées.
31 Pendant qu'ils cherchaient à
le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la
cohorte que tout Jérusalem
était en confusion.
32 Il prit à l'instant des
soldats et des centurions, et accourut à eux. A la vue
du tribun et des soldats, ils cessèrent
de frapper Paul.
33 Alors le tribun s'approchant
se saisit de lui et ordonna de le lier de deux
chaînes; puis il demanda qui
il était et ce qu'il avait fait.
34 Mais, dans la foule, les uns
criaient une chose, les autres une autre. Ne
pouvant rien savoir de certain à
cause du tumulte, il ordonna de l'emmener
dans la forteresse.
35 Mais lorsque (Paul) fut sur les
degrés, il dut être porté par les soldats à
cause de la violence de la foule,
36 car le peuple suivait en masse,
criant : " Fais-le mourir ! "
37 Comme il allait être introduit
dans la forteresse, Paul dit au tribun :
" M'est-il permis de te dire quelque
chose? " L'autre dit : " Tu sais le grec?
38 Tu n'es donc pas l'Egyptien qui
dernièrement a soulevé et a emmené au
désert quatre mille des sicaires?
"
39 Paul (lui) dit : " Je suis Juif,
citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui n'est pas
sans renom. Mais, je t'en prie,
permets-moi de parler au peuple. "
40 Avec sa permission, Paul, debout
sur les degrés, fit signe de la main au
peuple. Un profond silence se fit
et il leur adressa la parole en langue
hébraïque, disant :
Chapitre 22
1 " Frères et pères,
écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma
défense. "
2 Entendant qu'il leur adressait
la parole en langue hébraïque, ils firent
encore plus silence. Et il dit :
3 " Je suis Juif, né à
Tarse de Cilicie; mais j'ai été élevé dans
cette ville-ci et
instruit aux pieds de Gamaliel exactement
selon la Loi de nos pères, zélateur
de Dieu comme vous l'êtes
tous aujourd'hui.
4 J'ai persécuté cette
secte jusqu'à la mort, chargeant de chaînes et jetant
en prison hommes et femmes,
5 comme le grand prêtre même
m'en rend témoignage, ainsi que tout le collège
des Anciens. Ayant même reçu
d'eux des lettres pour les frères, je m'en allais
à Damas pour amener aussi
enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient
là,
afin qu'il fussent punis.
6 Or, il m'arriva, comme j'étais
en chemin et que j'approchais de Damas, que
tout à coup, vers midi, une
vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
7 Je tombai sur le sol et j'entendis
une voix qui me disait : " Saul, Saul,
pourquoi me persécutes-tu?
"
8 Je répondis : " Qui êtes-vous,
Seigneur? " Et il me dit : " Je suis Jésus de
Nazareth, que tu persécutes.
"
9 Ceux qui étaient avec moi
virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la
voix de celui qui me parlait.
10 Alors je dis : " Qu'ai-je à
faire, Seigneur? " Et le Seigneur me dit :
" Lève-toi, va à Damas,
et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire. "
11 Et comme par suite de l'éclat
de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui
étaient avec moi me conduisirent
par la main, et j'arrivai à Damas.
12 Or un certain Ananie, homme pieux
selon la Loi, à qui tous les Juifs habitant
(Damas) rendaient bon témoignage,
13 vint à moi et, se tenant
près de moi, me dit : " Saul, mon frère, recouvre la
vue. " Et au même instant
je le regardai.
14 Et il dit : " Le Dieu de nos
pères t'as prédestiné à connaître sa
volonté, à
voir le Juste et entendre les paroles
de sa bouche,
15 parce que pour lui tu seras témoin,
auprès de tous les hommes, des choses
que tu as vues et entendues.
16 Et maintenant pourquoi tarder?
Lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de
tes péchés en invoquant
son nom. "
17 De retour à Jérusalem,
comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en
extase,
18 et je vis (le Seigneur) qui me
disait : " Hâte-toi et sors au plus tôt de
Jérusalem, parce qu'on n'y
recevra pas ton témoignage sur moi. "
19 Et je dis : " Seigneur, ils savent
eux-mêmes que je faisais mettre en prison
et battre de verges dans les synagogues
ceux qui croyaient en vous;
20 et lorsqu'on répandit
le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais moi-même
présent, approuvant et gardant
les vêtements de ceux qui le tuaient. "
21 Et il me dit : " Va, parce que
c'est aux nations lointaines que je vais
t'envoyer. "
22 (Les Juifs) l'avaient écouté
jusqu'à ces mots; mais ils élevèrent la voix,
disant : " Ote de la terre un pareil
(homme), car il n'est pas digne de vivre. "
23 Et comme ils poussaient de grands
cris, jetaient leurs manteaux et
lançaient de la poussière
en l'air,
24 le tribun ordonna de le faire
entrer dans la forteresse et dit de lui donner
la question par le fouet, afin de
savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre
lui.
25 Mais comme on l'étendait
pour la flagellation, Paul dit au centurion qui
était là : " Vous
est-il permis d'appliquer le fouet à un citoyen romain, qui
n'est pas même condamné?
"
26 Ayant entendu cela, le centurion
alla le rapporter au tribun, disant : " Que
vas-tu faire? Car cet homme est
Romain. "
27 Le tribun vin et dit à
Paul : " Dis-moi, es-tu Romain? " Et il dit : " Oui. "
28 Et le tribun repris : " Moi,
j'ai acheté bien cher ce droit de cité. " Et Paul
dit : " Mais moi, je l'ai de naissance.
"
29 Aussitôt donc ceux qui
allaient lui donner la question se retirèrent
d'auprès de lui, et le tribun
aussi eut peur, quand il sut qu'il était Romain,
parce qu'il l'avait fait lier.
30 Le lendemain, voulant savoir exactement
de quoi les Juifs l'accusaient (le
tribun) lui fit ôter ses liens,
et il donna l'ordre aux grands prêtres et à tout le
Sanhédrin de se réunir;
puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu
d'eux.
Chapitre 23
1 Paul, les regards fixés
sur le Sanhédrin, dit : " Frères, je me suis conduit
devant Dieu jusqu'à ce jour
en toute bonne conscience. "
2 Mais le grand prêtre Ananie
ordonna à ses assistants de le frapper sur la
bouche. Alors Paul lui dit :
3 " Dieu te frappera, muraille blanchie
! Même toi qui sièges pour me juger
selon la Loi, au mépris de
la Loi, tu ordonnes qu'on me frappe ! "
4 Les assistants dirent : " Tu injuries
le grand prêtre de Dieu ! "
5 Paul dit : " Je ne savais pas,
frères, qu'il fût grand prêtre; car il est écrit
:
Tu ne parleras pas mal du chef de
ton peuple. "
6 Or Paul, sachant qu'une partie
(de l'assemblée) était (composée) de
Sadducéens et l'autre de
Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin : " Frères,
je
suis Pharisien, fils de Pharisiens;
c'est à cause de l'espérance en la
résurrection des morts que
je suis mis en jugement. "
7 Quand il eut prononcé ces
paroles, il s'éleva une discussion entre les
Pharisiens et les Sadducéens,
et l'assemblée se divisa.
8 Car les Sadducéens disent
qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange ni
d'esprit, tandis que les Pharisiens
affirment l'un et l'autre.
9 Il y eut donc une grande clameur,
et quelques scribes du parti des
Pharisiens, s'étant levés,
discutaient fortement, disant : " Nous ne trouvons
rien de mal en cet homme; si un
esprit ou un ange lui a parlé?… "
10 Comme la discussion allait croissant,
le tribun, craignant que Paul ne fût mis
en pièces par eux, ordonna
à la troupe de descendre pour l'enlever du milieu
d'eux et de le ramener à
la forteresse.
11 La nuit suivante, le Seigneur
se présenta à lui et dit : " Courage ! Car de
même que tu as rendu témoignage
à Jérusalem sur ce qui me concerne, il faut
aussi que tu rendes témoignage
à Rome. "
12 Quand le jour fut venu, les Juifs
tinrent une réunion et jurèrent avec
anathème contre eux-mêmes
de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils eussent
tué Paul.
13 Ils étaient plus de quarante
qui avaient fait cette conjuration.
14 Ils allèrent trouver les
grands prêtres et les Anciens, et ils dirent : " Nous
avons juré avec anathème
contre nous-mêmes de ne prendre aucune nourriture
que nous n'ayons tué Paul.>
15 Vous donc, maintenant, signifiez
au tribun, avec le Sanhédrin, qu'il l'amène
devant vous, comme si vous vouliez
examiner plus à fond son affaire, et nous,
nous sommes prêts à
le tuer avant qu'il approche. "
16 Or le fils de la sœur de Paul,
ayant eu connaissance du guet-apens, se
rendit à la forteresse et
entra pour en donner communication à Paul.
17 Paul, ayant appelé un
des centurions, (lui) dit : " Mène ce jeune homme au
tribun, car il a quelque chose à
lui communiquer. "
18 Lui, prenant le jeune homme,
le mena au tribun et dit : " Le prisonnier Paul,
m'ayant appelé, m'a prié
de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te
dire. "
19 Le tribun le prit par la main
et, l'ayant tiré à part, il lui demanda :
" Qu'as-tu à me communiquer?
"
20 Il dit : " Les Juifs sont convenus
de te prier de faire conduire Paul demain
au Sanhédrin, sous prétexte
de t'informer plus à fond sur lui.
21 Toi donc, ne les écoute
pas, car plus de quarante d'entre eux lui préparent
un guet-apens et ont juré
avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni
boire qu'ils ne l'aient tué.
Maintenant ils sont prêts, dans l'attende de ta
promesse. "
22 Le tribun renvoya le jeune homme,
après lui avoir commandé de ne dire à
personne qu'il lui avait révélé
cela.
23 Et ayant appelé deux des
centurions, il dit : " Tenez prêts, dès la troisième
heure de la nuit, deux cents soldats
ainsi que soixante-dix cavaliers et deux
cents lanciers, pour aller jusqu'à
Césarée.
24 Que des montures soient là
pour faire monter Paul et le conduire sain et
sauf au procurateur Félix.
"
25 Il écrivit une lettre
en ces termes :
26 " Claude Lysias, au très
excellent procurateur Félix, salut !
27 Les Juifs s'étaient saisis
de cet homme et allaient le tuer, lorsque je
survins avec la troupe et l'arrachai
de leurs mains, ayant apprit qu'il était
Romain.
28 Voulant savoir pour quel motif
ils l'accusaient, je l'ai amené devant leur
Sanhédrin.
29 J'ai trouvé qu'il était
accusé pour des questions relatives à leur loi, mais
qu'il n'avait aucune charge qui
méritât la mort ou les chaînes.
30 Informé qu'il y avait
un complot contre cet homme, je te l'ai aussitôt
envoyé, faisant savoir aussi
aux accusateurs de dire devant toi ce (qu'ils ont)
contre lui. Porte-toi bien. "
31 Les soldats donc ayant pris Paul,
selon l'ordre qu'ils avaient reçu, le
conduisirent pendant la nuit à
Antipatris.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers
s'en aller avec lui, ils retournèrent à la
forteresse.
33 Arrivés à Césarée,
(les cavaliers) remirent la lettre au procurateur et lui
présentèrent aussi
Paul.
34 Après avoir lu, il lui
demanda de quelle province il était; et apprenant qu'il
était de Cilicie :
35 " Je t'entendrai, dit-il, quand
tes accusateurs aussi seront arrivés. " Il
ordonna de le garder dans le prétoire
d'Hérode.
Chapitre 24
1 Or, cinq jours après, le
grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens
et un avocat, un certain Tertullus;
ils portèrent plainte au procurateur contre
Paul.
2 Celui-ci ayant été
appelé, Tertullus se mit à l'accuser disant : " Que nous
jouissions d'une paix profonde,
grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance
a opérées en faveur
de cette nation,
3 nous le reconnaissons en tout
et partout, très excellent Félix, avec une
entière reconnaissance.
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage,
je te prie de nous écouter un instant
selon ta bonté.
5 Nous avons trouvé cet homme,
une peste, qui suscite des troubles pour tous
les Juifs qui sont de par le monde
entier, et chef de la secte des Nazaréens.
6 Il a même tenté de
profaner le temple. Aussi bien nous l'avons arrêté. [7]
8 Tu pourras toi-même, en
l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous
l'accusons. "
9 Les Juifs aussi vinrent à
la rescousse, déclarant que c'était ainsi.
10 Après que le procurateur
lui eut fait signe de parler, Paul répondit : " C'est
avec confiance que je parle pour
me justifier, sachant que tu es juge de cette
nation depuis plusieurs années.
11 Il n'y a pas plus de douze jours,
tu peux t'en assurer, que je suis monté à
Jérusalem pour adorer.
12 Et l'on ne m'a pas vu dans le
temple converser avec quelqu'un, ni faire un
attroupement, pas plus dans les
synagogues que dans la ville;
13 et ils ne sauraient te prouver
ce dont ils m'accusent maintenant.
14 Mais, je te l'avoue, je sers
le Dieu de nos pères selon la voie qu'ils appellent
une secte, croyant à tout
ce qui est selon la Loi et est écrit dans les
Prophètes,
15 ayant en Dieu cette espérance,
comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une
résurrection des justes et
des pécheurs.
16 C'est pourquoi, moi aussi, je
m'efforce d'avoir constamment une conscience
sans reproche devant Dieu et devant
les hommes.
17 Or, après plusieurs années,
je suis venu pour faire des aumônes à mon
peuple et (pour présenter)
des oblations.
18 C'est alors qu'ils m'ont trouvé,
purifié, dans le temple, sans attroupement
ni tumulte.
19 (C'étaient) certains Juifs
d'Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi
et accuser, s'ils avaient quelque
chose contre moi.
20 Ou bien que ceux-ci mêmes
disent quel crime ils m'on trouvé, lorsque j'ai
comparu devant le Sanhédrin,
21 à moins que ce ne soit
pour cette seule parole que j'ai criée, debout au
milieu d'eux : " C'est à
cause de la résurrection des morts que je suis
aujourd'hui mis en jugement devant
vous. "
22 Félix, qui avait une connaissance
très exacte de ce qui concernait cette
religion, les ajourna, disant :
" Quand le tribun Lysias sera descendu, je
jugerai votre affaire. "
23 Et il donna l'ordre au centurion
de garder Paul, en (lui) laissant quelque
liberté, et sans empêcher
aucun des siens de lui rendre des services.
24 Quelques jours après, Félix
vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Il
envoya chercher Paul et l'entendit
sur la foi en Jésus-Christ.
25 Mais comme il discourait sur
la justice, la tempérance et le jugement à
venir, Félix effrayé
repartit : " Pour le moment, va; je te rappellerai quand
j'aurai le temps. "
26 Il espérait en même
temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi
l'envoyait-il chercher assez fréquemment
pour s'entretenir avec lui.
27 Deux ans s'écoulèrent,
et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et,
dans le désir d'être
agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Chapitre 25
1 Festus donc, étant entré
en son gouvernement, monta trois jours après de
Césarée à Jérusalem.
2 Les grands prêtres et les
principaux des Juifs lui portèrent plainte contre
Paul, et ils le sollicitaient,
3 demandant une faveur contre lui
: qu'il le fît transférer à Jérusalem; ils
prépareraient un guet-apens
pour le tuer en route.
4 Festus répondit que Paul
était gardé à Césarée et que lui-même
partirait
sous peu.
5 " Que ceux donc d'entre vous,
dit-il, qui ont qualité, descendent avec moi, et
s'il y a quelque faute chez cet
homme, qu'ils l'accusent. "
6 Or, après avoir passé
chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à
Césarée. Le lendemain,
ayant pris place sur le tribunal, il ordonna d'amener
Paul.
7 Quand il fut arrivé, les
Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent,
portant contre lui de nombreuses
et graves accusations qu'ils ne pouvaient
prouver.
8 Paul dit pour sa défense
: " Je n'ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi
des Juifs, ni contre le temple,
ni contre César. "
9 Festus, qui voulait être
agréable aux Juifs, répondit à Paul : " Veux-tu
monter à Jérusalem
et y être jugé là-dessus en ma présence? "
10 Paul dit : " Je suis devant le
tribunal de César; c'est là que je dois être
jugé. Je n'ai fait aucun
tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi-même.
11 Si donc j'ai commis quelque injustice
ou fait quelque chose qui mérite la
mort, je ne refuse pas de mourir;
mais si rien n'existe des choses dont ils
m'accusent, personne n'a pouvoir
pour me livrer à eux. J'en appelle à César ! "
12 Alors Festus, après avoir
conféré avec son conseil, répondit : " Tu en as
appelé à César,
tu iras devant César. "
13 Quelques jours passèrent,
et le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à
Césarée pour saluer
Festus.
14 Comme ils y passaient plusieurs
jours, Festus exposa au roi l'affaire de
Paul, disant : " Il y a un homme
que Félix a laissé prisonnier.
15 Lorsque j'étais à
Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs
ont porté plainte contre
lui, demandant sa condamnation.
16 Je leur ai répondu que
ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un
homme avant que l'accusé
ait eu ses accusateurs devant lui et ait obtenu les
moyens de se défendre contre
la plainte.
17 Eux donc m'ont accompagné
ici, et, sans différer, j'ai pris place le
lendemain sur le tribunal, et j'ai
ordonné d'amener l'homme.
18 Les accusateurs, se tenant autour
de lui, ne dénonçaient aucun des crimes
que je supposais;
19 mais ils avaient avec lui des
controverses touchant leur propre religion et
touchant un certain Jésus
qui est mort, que Paul affirmait être vivant.
20 Comme j'étais embarrassé
pour faire une enquête sur ces matières, je lui
demandai s'il voulait aller à
Jérusalem et y être jugé là-dessus.
21 Mais Paul en ayant appelé
pour être réservé au jugement d'Auguste, j'ai
ordonné de le garder jusqu'à
ce que je l'envoie à César. "
22 Agrippe [dit] à Festus
: " J'aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. "
[L'autre :] " Demain, dit-il, tu
l'entendras. "
23 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice
vinrent en grand apparat. Quand ils
furent dans la salle d'audience
avec les tribuns et les principaux personnages
de la ville, Paul fut amené
sur l'ordre de Festus.
24 Et Festus dit : " Roi Agrippa,
et vous tous qui êtes présents avec nous, vous
voyez celui au sujet duquel les
Juifs sont venus en foule me parler, tant à
Jérusalem qu'ici, criant
qu'il ne fallait pas qu'il vécût plus longtemps.
25 Pour moi, j'ai reconnu qu'il
n'avait rien fait qui méritât la mort; mais
lui-même en ayant appelé
à Auguste, j'ai résolu de (le lui) envoyer.
26 Je n'ai rien de certain à
écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi
je l'ai fait amener devant vous,
et surtout devant toi, roi Agrippa, afin
qu'après l'interrogatoire
j'aie quelque chose à écrire.
27 Car il me paraît déraisonnable
d'envoyer un prisonnier sans indiquer aussi
les charges contre lui. "
Chapitre 26
1 Agrippa dit à Paul : " Tu
as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant
la main, prononça sa défense
:
2 " Je m'estime heureux, roi Agrippa,
d'avoir aujourd'hui à me défendre
devant toi de toutes les accusations
portées contre moi par les Juifs,
3 surtout parce que tu connais les
coutumes des Juifs et leurs controverses.
Aussi je te prie de m'écouter
avec patience.
4 Ma vie donc, dès ma jeunesse,
telle qu'elle s'est passée depuis le
commencement à Jérusalem,
au milieu de ma nation, tous les Juifs la
connaissent.
5 Ils savent depuis longtemps, s'ils
veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu
en pharisien selon la secte la plus
stricte de notre religion.
6 Et maintenant je suis mis en jugement
pour l'espérance en la promesse que
Dieu a faite à nos pères,
7 et dont nos douze tribus, en servant
Dieu sans relâche nuit et jour,
attendent la réalisation.
C'est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs
m'accusent.
8 Pourquoi juge-t-on parmi vous
incroyable que Dieu ressuscite des morts?
9 Pour moi donc, j'avais cru que
je devais m'opposer grandement au nom de
Jésus de Nazareth.
10 C'est ce que j'ai fait à
Jérusalem; et j'ai fait enfermer dans des prisons un
grand nombre de saints, en ayant
reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand
on les mettait à mort, j'apportais
mon suffrage;
11 et par toutes les synagogues,
sévissant souvent contre eux, je les forçais à
blasphémer; et dans l'excès
de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque
dans les villes du dehors.
12 C'est ainsi qu'allant à
Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres,
vers le milieu du jour,
13 je vis sur le chemin, ô
roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que
celle du soleil, resplendir autour
de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.
14 Comme nous étions tous
tombés par terre, j'entendis une voix qui me disait
en langue hébraïque
: " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de
regimber contre l'aiguillon. "
15 Et moi, je dis : " Qui êtes-vous,
Seigneur? " Et le Seigneur dit : " Je suis
Jésus, que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi
sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir
ministre et témoin des choses
que tu as vues et de celles pour lesquelles je
t'apparaîtrai encore,
17 te tirant du milieu de ce peuple
et des Gentils, vers lesquels je t'envoie,
18 pour leur ouvrir les yeux, afin
qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et
de la puissance de Satan à
Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la
rémission des péchés
et l'héritage avec les sanctifiés.
19 Ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas
désobéi à la vision céleste;
20 mais à ceux de Damas d'abord,
puis à Jérusalem, et dans tout le pays de
Judée, et parmi les Gentils,
j'ai prêché de se repentir et de se tourner vers
Dieu en pratiquant des œuvres convenant
à la repentance.
21 C'est à cause de cela
que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et
ont essayé de me tuer.
22 Ayant donc obtenu le secours
de Dieu jusqu'à ce jour, je suis resté debout,
rendant témoignage devant
petit et grand, sans dire autre chose que ce que
les Prophètes et Moïse
ont déclaré devoir arriver :
23 que le Christ devait souffrir,
et que, ressuscité le premier d'entre les
morts, il annoncerait la lumière
au peuple (d'Israël) et aux Gentils. "
24 Comme il parlait ainsi pour sa
défense, Festus dit à haute voix : " Tu
déraisonnes, Paul ! Ton grand
savoir égare ton esprit. "
25 Et Paul : " Je ne déraisonne
pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle
le langage de la vérité
et du bon sens.
26 Car il est instruit de ces choses,
le roi à qui aussi je parle avec assurance;
je ne crois pas en effet qu'il en
ignore aucune, vu que cela ne s'est pas passé
dans un coin.
27 Crois-tu aux prophètes,
roi Agrippa? Je sais que tu y crois. "
28 Agrippa (dit) à Paul :
" Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire
chrétien. "
29 Et Paul (reprit) : " Qu'il s'en
faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que
non seulement toi, mais encore tous
ceux qui m'écoutent en ce moment, vous
deveniez tels que je suis, à
l'exception de ces chaînes ! "
30 Et le roi se leva, ainsi que le
procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient
avec eux.
31 Après s'être retirés,
ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n'a
rien fait qui mérite la mort
ou la prison. "
32 Et Agrippa dit à Festus
: " On pouvait relâcher cet homme s'il n'en avait
pas appelé à César.
"
Chapitre 27
1 Lorsqu'il eut été
décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit
Paul et quelques autres prisonniers
à un centurion, nommé Julius, de la cohorte
Augusta.
2 Nous montâmes sur un vaisseau
d'Adramytte qui devait faire voile vers les
côtes de l'Asie pour les longer,
et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque,
Macédonien de Thessalonique.
3 Le jour suivant, nous abordâmes
à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec
bienveillance, lui permit d'aller
chez ses amis et de recevoir leurs soins.
4 Etant partis de là, nous
côtoyâmes l'île de Chypre, parce que les vents
étaient contraires.
5 Après avoir traversé
la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous
arrivâmes à Myre de
Lycie.
6 Le centurion y ayant trouvé
un vaisseau d'Alexandrie en partance pour
l'Italie, il nous transborda.
7 Naviguant lentement pendant plusieurs
jours et parvenus non sans peine à la
hauteur de Cnide, le vent ne nous
étant pas favorable, nous passâmes en
dessous de la Crète, du côté
de Salmoné,
8 et longeant la côte non
sans peine, nous arrivâmes à un endroit appelé
Beaux-Ports, près duquel
était la ville de Lasaia.
9 Comme un temps assez long s'était
écoulé et que la navigation devenait
dangereuse, car l'(époque
du) jeûne était passée, Paul avertit (les autres),
leur
disant :
10 " O hommes, je vois que la navigation
va se faire avec du danger et de
graves dommages non seulement pour
la cargaison et le vaisseau, mais encore
pour nos personnes. "
11 Mais le centurion avait plus
de confiance dans le pilote et le patron du
vaisseau que dans les dires de Paul.
12 Et comme le port n'était
pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis
d'en partir, dans l'espoir de rallier,
pour (y) passer l'hiver, Phénix, port de
Crète qui regarde le sud-ouest
et le nord-ouest.
13 Un léger vent du sud vint
à souffler; se croyant maîtres d'exécuter leur
dessin, ils levèrent (l'ancre)
et côtoyèrent de près la Crète.
14 Mais bientôt en descendit
un vent d'ouragan, appelé Euraquilon.
15 Le vaisseau étant entraîné,
sans pouvoir tenir tête au vente, nous nous
laissâmes aller à la
dérive.
16 Filant en dessous d'un îlot
appelé Cauda, nous eûmes peine à nous rendre
maîtres de la chaloupe.
17 Quand on l'eut hissée,
on eut recours aux moyens de secours, on ceintra le
vaisseau, et après qu'on
eut lâché l'ancre flottante, dans la crainte d'échouer
sur la Syrte, on fut emporté
à la dérive.
18 Comme nous étions violemment
battus par la tempête, le lendemain on jeta
de la cargaison,
19 et le troisième jour on
lança (à la mer) avec les mains les agrès du navire.
20 Pendant plusieurs jours, ni le
soleil ni les étoiles ne se montrèrent, et la
tempête continuait de sévir
avec violence : dès lors tout espoir de salut nous
était enlevé.
21 Comme on avait été
longtemps sans manger, Paul alors, se tenant au milieu
d'eux, dit : " Vous auriez dû
m'écouter, ô hommes, ne point partir de Crète et
nous épargner ce péril
et ce dommage.
22 Et maintenant, je vous avertis
de prendre courage, car aucun de vous ne
perdra la vie; le vaisseau seul
(sera perdu).
23 Cette nuit même, en effet,
un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je
sers, s'est présenté
à moi,
24 disant : " Paul, ne crains point;
il faut que tu comparaisses devant César, et
voici que Dieu t'a fait don de tous
ceux qui naviguent avec toi. "
25 Courage donc, ô hommes,
car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il
m'a été dit.
26 Mais il nous faut échouer
sur quelque île. "
27 La quatorzième nuit venue,
comme nous étions ballotés dans l'Adriatique,
les matelots soupçonnèrent,
vers le milieu de la nuit, qu'on approchait de
quelque terre.
28 Jetant la sonde, ils trouvèrent
vingt brasses; un peu plus loin, il la jetèrent
de nouveau et ils trouvèrent
quinze brasses.
29 Dans la crainte de tomber quelque
part sur des récifs, ils jetèrent quatre
ancres de la poupe, et ils souhaitaient
la venue du jour.
30 Mais comme les matelots cherchaient
à s'échapper du vaisseau et que, sous
prétexte d'élonger
des ancres de la proue, ils descendaient la chaloupe à la
mer,
31 Paul dit au centurion et aux
soldats : " Si ceux-là ne restent pas sur le
vaisseau, vous ne pouvez être
sauvés. "
32 Alors les soldats coupèrent
les amarres de la chaloupe, et la laissèrent
tomber.
33 En attendant le jour, Paul exhortait
tout le monde à prendre de la
nourriture, disant : " C'est aujourd'hui
le quatorzième jour que vous passez
dans l'attente, à jeun, sans
rien prendre.
34 Je vous engage donc à
manger, car cela importe à votre salut; aucun de
vous, en effet, ne perdra un cheveu
de sa tête. "
35 Cela dit, il prit du pain, et
après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le
rompit et se mit à manger.
36 Et tous, reprenant courage, mangèrent
aussi.
37 Nous étions en tout, sur
le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.
38 Après avoir mangé
à satiété, ils allégeaient le vaisseau en jetant
le blé à la
mer.
39 Le jour venu, ils ne reconnaissaient
pas la terre; mais ils apercevaient une
baie qui avait une plage, et ils
résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le
pouvaient.
40 Ils défirent les ancres,
qu'ils abandonnèrent à la mer, et lâchèrent
en
même temps les attaches des
gouvernails; puis, tendant au vent la voile
d'artimon, ils se dirigeaient vers
la plage.
41 Mais, étant tombés
sur une langue de terre, ils y firent engager le navire :
la proue, enfoncée, demeurait
immobile, tandis que la poupe se brisait par le
choc.
42 Or les soldats furent d'avis de
tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un
d'entre eux ne s'échappât
à la nage.
43 Mais le centurion, qui voulait
sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur
dessein. Il ordonna à ceux
qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers
et de gagner la terre,
44 et aux autres (de se mettre)
qui sur des planches, qui sur des débris du
vaisseau. Et ainsi tous atteignirent
la terre sains et saufs.
Chapitre 28
1 Une fois sauvés, nous apprîmes
alors que l'île s'appelait Malte.
2 Les barbares nous témoignèrent
une humanité peu commune; car, ayant
allumé un grand feu, ils
nous recueillirent tous à cause de la pluie qu'il faisait
et du froid.
3 Or, Paul ayant ramassé
des broussailles en quantité et les ayant mises sur le
brasier, une vipère, que
la chaleur en fit sortir, s'attacha à sa main.
4 En voyant la bête qui pendait
à sa main, les barbares se dirent les un aux
autres : " Sans aucun doute, cet
homme est un meurtrier; car, après qu'il a été
sauvé de la mer, la Justice
ne l'a pas laissé vivre. "
5 Lui, cependant, secoua la bête
dans le feu et n'en ressentit aucun mal.
6 Eux s'attendaient à le
voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après
avoir longtemps attendu, voyant
qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent
d'avis, et ils disaient : " C'est
un dieu. "
7 Or il y avait, dans le voisinage,
une campagne qui appartenait au Premier de
l'île, nommé Publius;
celui-ci nous reçut et nous donna pendant trois jours
l'hospitalité la plus amicale.
8 Il se trouva que le père
de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la
dysenterie. Paul alla le visiter,
et, après avoir prié, il lui imposa les mains et le
guérit.
9 Sur quoi, les autres malades de
l'île venaient aussi, et ils étaient guéris.
10 On nous rendit de grands honneurs
et, à notre départ, on nous pourvut de
ce dont nous avions besoin.
11 Après (un séjour
de) trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau
d'Alexandrie, à l'enseigne
des Dioscures, qui avait passé l'hiver dans l'île.
12 Ayant abordé à
Syracuse, nous y restâmes trois jours.
13 De là, en côtoyant,
nous atteignîmes Reggio. Un jour après, le vent se mit à
souffler du sud, et nous arrivâmes
le second jour à Pouzzoles.
14 Nous y trouvâmes des frères
qui nous prièrent de passer sept jours avec
eux; et c'est ainsi que nous vînmes
à Rome.
15 De là, les frères,
informés sur notre compte, vinrent au-devant de nous
jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes.
Paul, en les voyant rendit
grâces à Dieu et prit
confiance.
16 Quand nous fûmes entrés
à Rome, on permit à Paul de demeurer en son
particulier avec un soldat qui le
gardait.
17 Or il advint que (Paul), trois
jours après, convoqua les principaux d'entre
les Juifs; et quand ils furent réunis,
il leur dit : " Frères, sans avoir rien fait
ni contre la nation, ni contre les
coutumes de nos pères, prisonnier depuis
Jérusalem, j'ai été
livré aux mains des Romains.
18 Après m'avoir interrogé,
ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien
en moi qui méritât
la mort.
19 Mais les Juifs s'y opposèrent,
et j'ai été contraint d'en appeler à César,
sans que j'aie aucun dessein d'accuser
ma nation.
20 Voilà la raison pour laquelle
j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car
c'est à cause de l'espérance
d'Israël que je porte cette chaîne. "
21 Ils lui répondirent :
" Pour nous, nous n'avons reçu de la Judée aucune
lettre à ton sujet, et il
n'est venu aucun frère qui nous ait rapporté ou dit
quelque mal de toi.
22 Mais nous estimons juste d'entendre
de toi ce que tu penses; car, pour ce
qui est de cette secte, nous savons
qu'elle rencontre partout de l'opposition. "
23 Ayant pris jour avec lui, ils
vinrent en plus grand nombre le trouver où il
logeait. Il leur fit un exposé
du royaume de Dieu, donnant son témoignage et
cherchant à les convaincre
par la loi de Moïse et les Prophètes de ce qui
concerne Jésus, (cela) depuis
le matin jusqu'au soir.
24 Les uns étaient convaincus
par ce qu'il disait, mais les autres ne croyaient
point.
25 Comme ils se retiraient en désaccord
entre eux, Paul dit ce seul mot :
" C'est bien vrai ce que l'Esprit-Saint
a dit à vos pères par le prophète Isaïe :
26 Va vers ce peuple, et dis : Vous
entendrez de vos oreilles, et vous ne
comprendrez point; vous regarderez
de vos yeux, et vous ne verrez point.
27 Car le cœur de ce peuple est
devenu insensible; ils ont endurci leurs
oreilles et ils ont fermé
leurs yeux, de peur de voir de leurs yeux, d'entendre
de leurs oreilles, de comprendre
avec leur cœur et de se convertir pour que je
les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu
a été envoyé aux Gentils; eux, ils
entendront. "
30 Or Paul demeura deux ans entiers
dans une maison qu'il avait louée. Il
recevait tous ceux qui venaient
chez lui,
31 prêchant le royaume de
Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur
Jésus-Christ, en toute assurance,
sans empêchement.
Fin des Actes des Apôtres.
|