Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
Habacuc
édition numérique
par Yves Pétrakian
Chapitre 1
1 Sentence dont Habacuc, le prophète,
eut la vision.
2 Jusques à quand, Yahweh,
t'implorerai-je, sans que tu m'entendes, crierai-je vers toi à la
violence, sans que tu me délivres?
3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité,
et contemples-tu la souffrance? La dévastation et la violence sont
devant mol, il y a des querelles et la discorde s'élève ;
4 à cause de cela la loi
se meurt, et la justice ne voit plus le jour; car le méchant circonvient
le juste; c'est pourquoi le droit sort faussé.
5 Jetez les yeux sur les nations
et regardez; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais
faire en vos jours une oeuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
6 Car voici que je suscite les Chaldéens,
peuple féroce et impétueux, qui s'avance vers les larges
espaces de la terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à
lui.
7 Il est terrible et formidable,
et c'est de lui-même que vient son droit et sa grandeur. 8 Ses chevaux
sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups
du soir. Ses cavaliers s'élancent, ses cavaliers viennent de loin,
ils volent comme l'aigle pressé de dévorer.
9 Tout ce peuple vient pour exercer
la violence ; leurs regards avides se portent en avant; il amasse les captifs
comme du sable.
10 Lui, il se moque des rois, et
les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses,
il entasse de la poussière et les prend.
11 Puis l'ouragan s'avance et passe;
et il se rend coupable; sa force à lui, voilà son Dieu !
12 N'es-tu pas dès le commencement,
Yahweh mon Dieu, mon saint? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi
ce peuple pour le droit, ô mon Rocher, tu l'as affermi pour châtier.
13 Tes yeux sont trop purs pour
voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu
les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un
plus juste que lui?
14 Tu traiterais donc les hommes
comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de chef
!...
15 Il prend le tout à l'hameçon,
il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ;
et c'est pourquoi il est dans la
joie, il jubile.
16 C'est pourquoi il sacrifie à
son filet, et il offre de l'encens à ses rets ; - car par eux sa
portion est grasse, et sa nourriture succulente.
17 Continuera-t-il donc de vider
son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations
!
Chapitre 2
1 Je veux me tenir à mon
poste, et me placer sur la tour de garde; et j'observerai pour voir ce
que me dira Yahweh, et ce que je répondrai à la remontrance
qui me sera faite.
2 Et Yahweh me répondit et
dit : Écris la vision et grave-la sur les tables, afin qu'on y lise
couramment .
3 Car il y a encore une vision pour
un temps fixé; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas;
si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle
ne manquera pas
4 Celui dont l'âme s'enfle
au-dedans de lui n'est pas dans le droit chemin ; mais le juste vivra par
sa foi.
5 Et de plus le vin est perfide!
L'homme arrogant ne subsistera pas, lui qui s'est fait un appétit
large comme le schéol, qui, comme la mort, est insatiable ; il rassemble
vers lui toutes les nations, et ramasse à lui tous les peuples.
6 Est-ce que ceux-ci, eux tous,
ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des
énigmes à son adresse? On dira : Malheur à qui amasse
ce qui n'est pas à lui, -jusques à quand?- à qui met
sur soi un fardeau de gages !
7 Tes créanciers ne se lèveront-ils
pas soudain, tes bourreaux ne se réveilleront-ils pas, et ne deviendras-tu
pas leur proie?
8 Parce que tu as dépouillé
beaucoup de nations, tous les peuples qui restent te dépouilleront,
à cause du sang humain répandu, des violences faites à
la terre, à la ville et à tous ses habitants.
9 Malheur à qui amasse pour
sa maison des gains iniques, afin de placer son nid bien haut, pour échapper
à l'atteinte du malheur !
10 Tu as médité la
honte de ta maison; en détruisant beaucoup de peuples, tu as péché
contre toi-même.
11 Car la pierre criera de la muraille,
et la poutre lui répondra de la charpente.
12 Malheur à qui bâtit
une ville dans le sang, et fonde une cité sur l'injustice !
13 N'est-ce pas, ceci, la volonté
de Yahweh des armées que les peuples travaillent pour le feu, et
que les nations se fatiguent pour le néant?
14 Car la terre sera remplie de
la connaissance de la gloire de Yahweh, comme les eaux recouvrent le fond
de la mer.
15 Malheur à qui fait boire
son prochain, à toi qui lui verses ta fureur jusqu'à l'enivrer,
pour regarder sa nudité !
16 Tu t'es rassasié d'opprobre,
au lieu de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la
coupe de la droite de Yahweh se retournera sur toi ; l'ignominie couvrira
ta gloire.
17 Car la violence faite au Liban
retombera sur toi, ainsi que la destruction des animaux frappés
d'épouvante, à cause du sang humain répandu, des violences
faites à la terre, à la ville et à tous ses habitants.
18 A quoi sert l'image taillée,
pour elle son auteur la taille, l'idole de fonte, et l'oracle de mensonge,
pour que l'auteur de cet ouvrage se confie en lui, en façonnant
des divinités silencieuses ?
19 Malheur à qui dit au bois
: "Léve-toi !" "Réveille-toi !" à la pierre muette.
Enseignera-t-elle ?... Voici qu'elle
est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a pas au dedans d'elle un
souffle de vie.
20 Mais Yahweh est dans son saint
temple; tais-toi, devant lui, ô terre toute entière !
Chapitre 3
1 Prière d'Habacuc le prophète.
Sur le mode dithyrambique.
2 Yahweh, j'ai entendu ce que tu
as fait entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton oeuvre, dans le
cours des âges, fais-la vivre; dans le cours des âges fais-la
connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d'avoir pitié.
3 Dieu vient de Théman, et
le Saint de la montagne de Pharan (Séla). Sa majesté a couvert
les cieux, et la terre a été remplie de sa gloire.
4 C'est un éclat comme la
lumière du soleil levant; des rayons partent de ses mains ; là
se cache sa puissance.
5 Devant lui marche la mortalité,
et la fièvre brûlante est sur ses pas.
6 Il s'est arrêté
et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les
nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines
antiques se sont affaissées ; Il suit ses voies d'autrefois.
7 J'ai vu dans la détresse
les tentes de Cuschan; les pavillons de la terre de Moab frémissent.
8 Est-ce contre des fleuves que
Yahweh s'est irrité? Ou bien est-ce contre les fleuves que s'enflamme
ta colère; contre la mer que se déchaîne ta fureur,
lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance?
9 A nu ton arc se découvre;
tes traits sont les serments que tu as prononcés (Séla).
En torrents tu fends la terre.
10 Les montagnes t'ont vu et tremblent;
une trombe d'eau a passé; l'abîme a fait entendre sa voix,
il tend ses mains en haut.
11 Le soleil et la lune sont restés
dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches
à la lueur des éclairs de ta lance.
12 Tu parcours la terre avec fureur,
tu foules les nations avec colère.
13 Tu es sorti pour la délivrance
de ton peuple; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé
le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les
fondements jusqu'en bas (Sela).
14 Tu as percé de ses propres
traits le chef de ses bandes, qui se précipitaient pour me disperser,
en poussant des cris de joie, comme s'ils allaient dévorer le malheureux
dans leur repaire.
15 Tu foules la mer sous les pieds
de tes chevaux, l'amas des grandes eaux.
16 J'ai entendu, et mes entrailles
se sont émues ; à cette voix mes lèvres frémissent,
la carie entre dans mes os, mes
genoux tremblent sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour
de détresse; où l'ennemi montera contre un peuple pour l'opprimer.
17 Car alors le figuier ne fleurira
pas, il n'y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit
de l'olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture; la
brebis disparaîtra de la bergerie, et il n'y aura plus de boeufs
dans les étables.
18 Et moi, je veux me réjouir
en Yahweh, tressaillir de joie dans le Dieu de mon salut.
19 Yahweh, le Seigneur, est ma force
; il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait marcher
sur mes lieux élevés. Au chef des chantres, sur mes instruments
à cordes.
|