|
1 Au temps où les Juges gouvernaient,
il y eut une famine dans le pays. Un homme de Beth-éem de Juda s'en
alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs
de Moab.
2 Le nom de cet homme était
Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les
noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon; ils étaient
Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils allèrent aux
champs de Muab, et s'y établirent.
3 Elimélech mari de Noémi,
mourut, et elle resta seule avec ses deux fils,
4 Il prirent des femmes moabites,
dont l'une se nommait Orpha et l'autre se nommant Ruth, et ils demeurèrent
là environ dix ans.
5 Mahalon et Cheljon moururent aussi
tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari.
6 Alors, s'étant levée,
elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait
appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple
et lui avait donné du pain.
7 Elle sortit donc du lieu où
elle s'était établie, avec ses deux belles-filles et elles
se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
8 Noémi dit à ses
deux belles-filles: "Allez, retournez chacune dans la mai-son de votre
mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l'avez
fait envers ceux qui sont morts et envers
moi!
9 Que Yahweh vous fasse trouver
à chacune du repos dans la maison d'un époux!" Et elle les
baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,
10 et elles lui dirent : "Non ;
nous retournons avec toi vers ton peuple."
11 Noémi dit: "Retournez,
mes filles; pourquoi vien-driez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein
des fils qui puissent devenir vos maris?
12 Retournez, mes filles, allez.
Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J'ai
de l'espérance; quand je serais cette nuit même à un
mari et que j'enfanterais des fils,
13 attendriez-vous pour cela jusqu'à
ce qu'ils fussent grands? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier?
Non, mes filles. Il m'est très amer à cause de vous que la
main de Yahweh se sait appesantie sur moi."
14 Et, élevant la voix, elles
pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle--mère, mais
Ruth s'attacha à elle.
15 Noémi dit à Rush
: "Voici que ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et
vers son dieu; retourne avec ta belle--soeur."
16 Ruth répondit : "Ne me
presse pas de te laisser en m'en retournant loin de toi. Où tu iras,
j'irai ; où tu demeu-reras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple,
et ton Dieu sera mon Dieu;
17 où tu mourras, je mourrai
et j'y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si
autre chose que la mort me sépare de toi !"
18 Voyant que Ruth était
décidée à l'accompagner, Noémi cessa ses instances
19 Elles s'en allèrent toutes
deux, jusqu'à ce qu'elles arrivassent à BethIéem.
Lors-qu'elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut
émue à cause d'elles, et les femmes disaient : "Est-ce Noémi?"
20 Elle leur dit: "Ne m'appelez
pas Noémi; appelez-moi Marah, car !e Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
21 Je m'en suis allée
les mains pleines, et Yahweh tire routine tes mains vides. Pourquoi m'ap-pelleriez-vous
Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi
et que le Tout--Puissant m'a affligée?"
22 C'est ainsi que Noémi
revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était
arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem
au commencement de la moisson des orges.
Chapitre 2
1 Noémi avait un parent tin
côté de son mari; C'était un homme puissant et riche,
de la famille d'Elimélech et son nom était Booz.
2 Ruth, la Moabite, dit à
Noémi : "je voudrais bien aller aux champs glaner des épis
derrière celui aux yeux duquel j'aurai trouvé grâce."
Elle lui répondit: "Va, ma fille."
3 Ruth s'en alla et vint glaner
dans un champ derrière les moissonneurs; et il se rencontra qu'elle
arriva dans la pièce de terre qui appartenait à Booz, qui
était de la famille d'Elimélech.
4 Et voilà que Booz vint
de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : " Yahweh soit avec vous
!" Ils lui répondirent: "Yahweh te bénisse !"
5 Et Booz dit à son serviteur
établi sur les moissonneurs :
6 "A qui est cette jeune fille?"
Le serviteur établi sur les moissonneurs répondit : "C'est
une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de Moab.
7 Elle nous a dit: Laissez-moi glaner
et ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs,
Et, depuis ce matin qu'elle est arrivée, jusqu'à présent,
elle a été debout, et ce repos qu'elle prend dans la maison
est court."
8 Booz dit à Ruth : "Ecoute,
ma fille, ne va pas glaner dons un autre champ; ne t'éloigne pas
d'ici, et reste ainsi avec mes servantes.
9 Regarde le champ que l'on moissonnera,
et va derrière elles. N'ai -je pas défendu aux serviteurs
de te tou-cher? Et quand tu auras soif, tu iras aux cruches, et tu boiras
de ce que les serviteurs auront pulsé."
10 Alors, tom-bant sur sa face,
elle se prosterna contre terre et lui dit : "Comment ai-je trouvé
grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à
moi, qui suis une étrangère?"
11 Booz lui répondit : "On
m'a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après
la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et
ta mère et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple
que tu ne connaissais pas aupara-vant.
12 Que Yahweh te rende ce que tu
as fait, et que la récompense soit pleine, de la part de Yahweh,
le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier
!"
13 Et elle dit : "Oh ! que je trouve
grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu n'as consolée,
et tu as parlé au coeur de la servante, bien que je ne sois pas
même comme l'une de tes servantes."
14 Au moment du repas, Booz dit
à Ruth : "Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le
vinaigre." Elle s'as-sit à côté des moissonneurs; Booz
lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda
le reste; ensuite elle se leva peur glaner.
15 Et Booz donna cet ordre à
ses serviteurs : "qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne lui faites
pas de honte ;
16 et même vous tirerez pour
elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin
qu'elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches."
17 Elle glana dans le champ jusqu'au
soir, et elle battit ce qu'elle avait glané ; il y eut environ un
épha d'orge.
18 Elle l'emporta et revint à
la ville, et sa belle--mère vit ce qu'elle avait glané. Elle
tira aussi ce qu'elle avait gardé de reste après son repas,
et le donna.
19 Sa belle-mère lui dit
: "Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé?
Béni soit celui qui s'est intéressé à toi !"
Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle
avait travaillé, en disant : "L'homme chez qui j'ai tra-vaillé
aujourd'hui s'appelle Booz."
20 Noémi dit à sa
belle-fille : "Qu'il soit béni de Yahweh de ce qu'il n'a pas cessé
d'être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu'envers
ceux qui sont morts!" Noémi lui dit encore : "Cet homme est pour
nous un proche parent et l'un de ceux qui ont sur nous droit de rachat."
21 Ruth, la Moabite, dit : Il m'a
dit encore: Reste avec mes serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient achevé
toute ma moisson."
22 Et Noémi dit à
Ruth, sa belle-fille : "Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes,
afin qu'on ne te maltraite pas dans un antre champ."
23 Elle resta donc avec les servantes
de Booz pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de
la moisson du froment; et elle demeurait avec sa belle--mère.
Chapitre 3
1 Noémi, sa belle-mère
lui dit : "Ma fille, je veux te chercher un lieu de repos où tu
sois heureuse.
2 Et maintenant, Booz, avec les
servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici
qu'il doit vanner cette nuit l'orge qui est dans l'aire.
3 Lave-toi et oins-toi, mets tes
plus beaux vêtements, et descends vers l'aire. Ne te laissé
pas apercevoir de lui, jus-qu'à ce qu'il ait achevé de manger
et de boire.
4 Et quand il ira se coucher, ob-serve
le lieu où il se couche ; puis entre, soulève la couverture
de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à
faire."
5 Elle lui répondit : "Je
ferai tout ce que tu me dis."
6 Elle descendit dans l'aire et
fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère.
7 Booz mangea et but, et son coeur
fut joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité du tas
de gerbes ; alors Ruth s'approcha doucement, découvrit ses pieds
et se coucha.
8 Au milieu de la nuit, cet homme
eut une frayeur; il se pencha et, voici qu'une femme était couchée
à ses pieds.
9 Il dit : "Qui es-tu?". Elle répondit
: "Je suis Ruth, ta servante; étends sur ta servante le pan de ton
manteau, car tu as droit de rachat."
10 Il dit : "Bénie sois-tu
de Yahweh, ma fille! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n'as
pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
11 Maintenant, ma fille, ne crains
point; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi; car tout le peuple de
Bethléem sait que tu es une femme vertueuse.
12 Maintenant. c'est en vérité
que j'ai un droit de rachat, mais il y en a un autre plus proche que moi.
13 Passe ici la nuit; et demain,
s'il veut te racheter, c'est bien, qu'il te rachète; mais s'il ne
veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant!
Reste couchée jus-qu'au matin !"
14 Elle resta donc couchée
à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'un homme pût
en reconnaître un autre. Booz dit : "Qu'on ne sache pas que cette
femme est entrée dans l'aire."
15 Et il ajouta : "Donne le manteau
qui est sur toi, et tiens-le." Elle le tint : et il mesura six mesures
d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville.
16 Ruth étant revenue auprès
de sa belle-mère, Noémi lui dit : "Qu'as-tu fait, ma fille?"
Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle :
17 "Il m'a donné, ajouta-t-elle,
ces six mesures d'orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains
vides chez la belle-mère."
18 Et Noémi dit : "Reste
ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira l'affaire;
car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette
affaire aujourd'hui."
Chapitre 4
1 Booz monta à la porte de
la ville et s'y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et
dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit: "Arrête-toi,
assieds-toi ici, toi un tel " Cet homme s'arrêta et s'as-sit.
2 Alors Booz prit dix hommes parmi
les anciens de la ville, et il dit : "As-seyez-vous ici." Et ils s'assirent.
3 Il dit à celui qui avait
le droit de rachat : "La portion de champ qui appartenait à notre
frère Elimélech, a été vendue par Noémi,
qui est revenue des champs de Moab.
4 Et j'ai dit : je veux t'en informer
et te dire: Achète-la en présence de ceux qui siègent
ici, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter,
rachète; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le
sache; car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat; moi,
je viens après toi." Il répondit : "Je rachè-terai."
5 Et Booz dit : "Le jour où
tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu l'acquerras en même
temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le
nom du défunt dans son héritage."
6 Celui qui avait le droit de rachat
répondit: "Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de
détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de
rachat, car je ne puis racheter."
7 C'était autrefois la coutume
en Israël, en cas de rachat et d'échange, pour va-lider toute
affaire, que l'homme ôtât son soulier et le donnât à
l'autre cela servait de témoignage en Israël.
8 Celui qui avait le droit de rachat
dit à Booz "Acquiers pour ton compte." Et il ôta son soulier.
9 Et Booz dit aux anciens et à
tout le peuple: "Vous êtes témoins au-jourd'hui que j'ai acquis
de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Elimélech,
et tout ce qui appartenait à Cheljon et à Malialon,
10 et que j'ai acquis en même
temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, pour faire revivre
le mont du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt
ne soit point retranche d'entre ses frères et de la porte de son
lieu. Vous en êtes témoins en ce jour!"
11 Tout le peuple qui était
à la porte et les anciens dirent : "Nous en sommes témoins.
Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison sem-blable à
Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël!
Sois fort dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléem !
12 Puisse ta maison être semblable
à la maison de Pharès, -- que Thamar enfanta à Juda,
-- par la pos-térité que Yahweh te donnera de cette jeune
femme!"
13 Booz prit Ruth, et elle fut sa
femme, et il alla vers elle. Yahweh donna à Ruth de concevoir, et
elle enfanta un fils.
14 Les femmes dirent à Noémi
: "Béni soit Yahweh, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui
d'un rédempteur! Que son nom devienne célèbre en Israël
!
15 Il restaurera ton âme et
sera le soutien de ta vieillesse I Car ta belle-fille, qui t'aime, l'a
enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils."
16 Noémi prit l'enfant, le
mit sur son sein, et elle lui servit de nourrice.
17 Les voisines lui donnèrent
un nom, en disant : "Un fils est né à Noémi !" Et
elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père
de David.
18 Voici la postérité
de Pharès : Pharès engendra Esron ;
19 Esron engendra Aram ; Aram engendra
Aminadab;
20 Aminadab engendra Nahasson ;
Nahasson engen-dra Saloon;
21 Salmon engendra Booz; Booz engendra
Obed;
22 Obed engendra Isaï: Isai
engendra David."