Accueil Remonter I Vendredi Saint II Vendredi Saint III Vendredi Saint IV Vendredi Saint I Pâques Jour II Pâques Jour III Pâques Jour IV Pâques Jour Pâques Jour abrg Quasimodo Pâques IIIe Dim. Pâques IIIe Dim. abr. Pâques Ve Dim. Ascension Pentecôte I Pentecôte II Pentecôte III Pentecôte abr. Trinité III Pentecôte V Pentecôte IX Pentecôte XXI Pentecôte abr. Sainte Croix I Sainte Croix II Précis Ste Croix Exh. Nvles Catholiques Vie Xtienne Ursulines Meaux I Ursulines Meaux II Ord. Ursul. Meaux Ursulines Meaux III Ursulines Meaux IV Conf. Ursul. Meaux Instr. Ursul. Meaux Profess. Ursuline Disc. Visitandines Disc. Union J-C / Epouse Pensées Xtiennes Pensées Détachées
| |
PREMIER ABRÉGÉ D'UN SERMON
POUR
LE JOUR DE PAQUES.
SECOND ABRÉGÉ D'UN SERMON POUR
LE JOUR DE PAQUES
O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quœ
locuti sunt prophetae ! Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in
gloriam suam? Luc, XXIV, 25, 26.
Cette vérité, combien inculquée
par l'Eglise dans ce saint temps. Cet évangile se lira demain. Mardi, l'Evangile
selon saint Luc, où il est dit à latin : Quoniam sic scriptum est, et sic
oportebat Christum pati (1). Et le mercredi, dans l'Epître : Deus autem,
quœ prœnuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum, sic implevit
(2).
Quoi donc ! encore la passion !
— Oui, la passion, mais comme
chemin à la gloire. Trois vérités : 1° passer par la croix;
2° en quoi consiste cette croix ; 3° les moyens.
La nécessité de passer par la
croix. Jésus-Christ : Si quis vult
post me ventre....., tollat crucem : ad omnes. Quotidiè
(3). Et saint
Paul, per omnes civitates : Quia per multas
tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (3). L'exemple de
Jésus-Christ qui
1 Luc, XXIV, 46. — 2 Act., III, 18. — 3 Luc,
IX, 23. — 4 Act., XIV, 21.
194
voulait par là, 1° expier le péché; 2° montrer son amour.
Nous de même.
Combien important, combien difficile d'entendre cette
vérité. Les apôtres, point entendre les souffrances de Jésus-Christ ; remarquez
Luc., IX, 17; voyaient la suite : Sequatur me (1). Pierre se fait
appeler Satan : Absit, absit à te, Domine, non erit tibi hoc (2). Oui,
son royaume : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus
ad sinistram in regno tuo (3). Mais lui : Potestis ne bibere calicem
(4)? Ouvrons donc les yeux à cette grande vérité. Si hoc in viridi ligno
faciunt, in arido quid fiet (5) ?
Mais que devons-nous souffrir?
Je pourrais vous dire : Maladies, disgrâces, pauvreté, perte de biens, etc. ;
mais autre chose. Abneget semetipsum (6). Croix inévitable. Renoncer à
soi-même : combattre ses mauvais désirs, son avarice, sa mollesse, sa paresse,
sa lenteur, son inquiétude, son ambition, ses attachements, ses commerces, en un
mot ses sens, ses plaisirs, son goût qui mène à d'autres goûts, ses inimitiés,
son indocilité, son arrogance, ses vengeances, son immodestie et cet amour des
parures, sa vanité. Combat continuel : s'arracher ; sanglant, violent :
Violenti rapiunt illud......vim patitur (7). — Multa pati et reprobarià
generatione hàc (8). Retenir ses murmures. Dans les maladies, ingratitude
envers ceux qui nous soulagent; on se prend à eux de son mal.
Les moyens. L'exemple de
Jésus-Christ. Avec lui : Proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione
contemptà (9). — Absterget Deus omnem lacrymam ab oculis eorum (10).—
Mulier cùmparit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cùm autem pepererit
puerum, jam non meminit pressurœ propter gaudium, quia natus est homo in mundum
(11).
Deux tableaux : le juste
souffrant, le méchant souffrant. Le juste souffrant : Job, Jérémie, Daniel,
saint Etienne. Le méchant souffrant : Apocalypse, X. Pourquoi contre
Dieu? On sent que tout vient de Dieu : on s'emporte contre lui. Espèce de
religion
1 Luc, IX, 23. — 2 Matth., XVI, 22, 23. — 3
Matth., XX, 21. — 4 Ibid., 22. — 4 Luc., XXIII, 31. — 5
Luc, IX, 23. — 7 Matth., XI, 12. — 8 Luc, XVII, 23. — 9 Hebr.,
XII, 2. — 10 Apoc., VII, 17. — 11 Joan., XVI, 21.
195
dans le blasphème : on reconnaît que c'est Dieu...., sa
justice. En soulagent-ils leurs maux? Au contraire : Commanducaverunt linguas
suas prœ dolore (1). Leur rage, leur dépit les augmentent, les aigrissent,
commencent leur enfer. Et les autres : ils louent, ils bénissent, ils
pardonnent. Les méchants s'emportent contre ceux qui les soulagent. Saint
Etienne, pour ceux qui le font mourir. Ce malade impatient, pourquoi s'en
prend-il à sa femme et à ses enfants? On ne veut pas avoir besoin, on ne veut
pas dépendre. Fond d'orgueil. En toutes manières ceux qui souffrent mal, venin
dans leur plaie. Mais au contraire l'humilité, la patience, quel baume! quel
merveilleux adoucissement! Quoi de plus doux que ce que dit Job : Verbosi
amici mei, ad Deum stillat ocidus meus (2). Oui, je verse des larmes, mais
c'est devant vous, c'est pour vous, de confiance, de tendresse. C'est vous que
je veux fléchir, de qui je veux m'attirer la compassion. Que me fait la pitié
des hommes? Et cependant on veut être plaint. Trop de faiblesse, amour-propre. «
Mais, ô mon Dieu, ma miséricorde (3). » Tu autem, Domine, miserere mei et
resuscita me (4).
Si vous vous attachez à lui,
voici sa promesse : Ego scio cogitationes quas cogito super vos. Vous ne
les savez, mais je les sais : Cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem
vobis finem (5) : la fin de ces maux. Et si ce n'est pas sitôt : Et
patientiam ; ce qui vaut mieux que la fin des maux, parce que « l'affliction
produit la patience ; l'épreuve, l'espérance , laquelle ne nous trompe pas (6),
» parce que « celui qui espère en Dieu ne sera jamais confondu (7), » mais
éternellement rendu heureux avec le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
Amen.
1 Apoc., XVI, 10, 11. — 2 Job,
XVI, 21. — 3 Psal. LVIII, 18. — 4 Psal. XL, 11 — 5 Jerem.,
XXIX, 11. — 6 Rom.,
V, 3-5. — 7 Eccli., II, 11.
196
SECOND ABRÉGÉ
D'UN SERMON
POUR
LE JOUR DE PAQUES (a).
Gaudete in Domino semper; iterùm dico,
gaudete. Philip., IV, 4.
Quel nouveau commandement !
Peut-on commander de se réjouir? La joie veut naître de source; ni commandée ni
forcée. Quand on possède le bien qu'on désire , d'elle-même avec abondance.
Quand il manque, on a beau dire : Réjouissez-vous; eut-on itéré mille fois ce
commandement, la joie ne vient pas. Et toutefois c'est un précepte de l'Apôtre;
trois fois dans cette Epître: « Au reste, mes Frères, réjouissez-vous en
Notre-Seigneur (1) ; » ici : « Réjouissez-vous toujours (2) ; » et encore : «
Réjouissez-vous ; » aux Thessaloniciens : « Réjouissez-vous toujours (3). » Et
de peur que vous ne croyiez que ce soit un précepte apostolique, Notre-Seigneur
: Gaudete et exultate (4); et il le répète souvent, et c'est le
commandement de Jésus-Christ ressuscité. Tout est en joie dans l'Eglise. Je vous
ai prêché la componction, qui est le sentiment qu'inspire Jésus-Christ crucifié
; aujourd'hui, la joie que Jésus-Christ ressuscité........ Il ne faut pas
toujours reprendre les vices, enseigner la perfection et les vertus. « Matière
haute qui passe les sens, » quœ exsuperat omnem sensum (5). Un peu de ce
goût céleste, par la grâce du Saint-Esprit et l'intercession de la sainte
Vierge.
Celui qui nous commande de nous
réjouir, nous commande d'aimer; mais celui qui nous commande de nous réjouir
toujours, nous commande d'aimer un objet toujours heureux, et d'aimer un objet
toujours présent. Appuyer. — Car, hélas! peut-on être en joie? Et cet objet.
C'est Jésus-Christ ressuscité. Toujours heureux, il ne meurt plus; toujours
présent, il demeure en nous par la foi.
1 Philip., III, 1. — 2 Ibid.,
IV, 4. — 3 I Thess., V, 16. — 4 Matth., V, 12. —5 Philip.,
IV, 7.
(a) Ecrit de la main de Bossuet au commencement du
manuscrit: « Pâque, 1685.» En outre l'auteur décrit une cérémonie qui était
propre à l'église de Meaux.
197
Mais celui qui commande deux fois de se réjouir semble
avoir vu en Jésus-Christ deux sujets de joie pour ceux qui l'aiment : les grâces
déjà reçues par Jésus-Christ ressuscité, les grâces assurées et promises par sa
résurrection ; les grâces de la vie présente, et celles qu'on espère dans la vie
future. Deux points.
PREMIER POINT.
La joie, dans son origine ,
devait être avec la sainteté. Dieu est une nature bienheureuse; mais il est
bienheureux, parce qu'il est saint. Là donc est la source de la joie, ou plutôt
n'appelons pas joie. Joie, transport, ravissement vient de dehors; à Dieu,
point. Disons qu'il est bienheureux; mais afin que nous le fussions, il nous a
envoyé la joie comme l'acte le plus parfait d'un amour heureux et jouissant.
Dans les anges. Ils ne sont pas demeurés dans la vérité : la joie les a quittés.
Dans le paradis terrestre, objets agréables; la joie avec l'innocence. Pourquoi
donc nous demeure-t-il des joies sensibles? Recourez à l'origine : elles étaient
avec l'innocence : Dieu nous les laisse pourtant, —afin que nous entendions que
ce ne sont pas les meilleures, — comme peine. Car il est juste, ô Seigneur , que
toute âme déréglée soit punie par son propre dérèglement. Qui se réjouit hors de
vous, punie, déçue, tourmentée par sa propre joie. Quand elle s'engage dans le
péché, déception ; quand elle échappe, tourment par le souvenir.
Jésus-Christ ressuscité ramène
les vraies joies; mais il les joint avec l'innocence , avec la rémission des
péchés : Resurrexit propter justificationem nostram (1). — Quod si
Christus non resurrexit, vana est fides vestra; adhuc enim estis in peccatis
vestris (2). S'il n'est pas ressuscité, Dieu n'a pas agréé son sacrifice, il
l'a laissé dans le tombeau mort comme les autres ; mort comme les autres
pécheurs, et non pas comme Sauveur, et non pas comme « libre entre les morts
(3). » Goûtons donc la joie de la rémission des péchés. Benedic, anima mea,
Domino (4). Le passage d'Isaïe : Memento horum Jacob (5). Et :
Delevi ut nubem iniquitates tuas et quasi nebulam peccata tua; revertere ad me,
quoniam
1 Rom.,
IV, 20. — 2 I Cor., XV, 17. — 3 Psal. LXXXVII, 6. — 4 Psal.
CII, 1. — 5 Isa., XLIV, 21.
198
redemite
(1). Et : Laudate, cœli, quoniam misericordiam fecit Dominus; jubilate,
extrema terrœ; resonate, montes, laudationem, saltus et omne lignum ejus,
quoniam redemit Dominus Jacob, et Israël gloriabitur (2). — Ipse
castigavit nos propter iniquitates nostras et ipse salvabit nos propter
misericordiam suam (3). Comme un criminel qui attend dans un cachot,
toutes les fois qu'il entend remuer la porte terrible et gémir les gonds
redoublés, croit sa dernière heure; on lui annonce sa grâce : Jubilate,
montes, laudationem. Et vous qui, pas encore justifiés, venez entendre :
Remittuntur ei peccata multa (4), épanchez vos pleurs, vos parfums, etc.
SECOND POINT.
Mais de là une autre joie : le
royaume futur. Jésus-Christ ressuscité nous l'assure; gage de notre résurrection
: Et nos resurgemus.
La cérémonie de ce malin (a). Le sacré pontife baise
l'Evangile; aux deux côtés : Resurrexit Dominus. Lui, de l'Evangile ;
eux, des apôtres : Ego enim accepi à Domino quod et tradidi vobis (5). La
parole passe de bouche en bouche : Resurrexit Dominus; c'est la
prédication parla venue jusqu'à nous, et qui ira jusqu'à la fin des siècles.
Mais qu'ajoute-t-on? Credo, « Je le crois. » Et celui qui dit : « Je le crois, »
dit à l'autre : Resurrexit Dominus. Par ces deux mots, par celui de la
prédication et celui de la foi. Mais que veut dire ce Credo? Si Jésus-Christ est
ressuscité ; et nos resurgemus. Jésus-Christ est ressuscité, mais tout
entier, de là la joie. Car que craindre? Quoi? pauvre, un royaume! Complacuit
Patri vestro dare vobis regnum (6). Ne vous réjouissez donc pas de ce que,
etc. ; mais de ce que Jésus-Christ est ressuscité, et nous tous en lui pour
aller régner avec lui.
1 Isa., XLIV, 22. — 2 Ibid.,
23. — 3 Tob., XIII, 5. — 4 Luc., VII, 47. — 5 I Cor., XI,
23. — 6 Luc, XII, 32.
(a) Dans l'église de Meaux, l'évêque, après les
Matines du jour de Pâques, ou le célébrant en son absence, s’avance avec les
chanoines vers l'autel : après l'avoir baisé, il salue premièrement le chantre,
et ensuite le sous-chantre, en leur disant : Surrexit Dominus : chacun
des deux lui répond: Credo; et aussitôt ils saluent de la même manière
ceux qui les suivent immédiatement, qui leur répondent aussi : Credo, et
ainsi successivement l'un et l'autre ils s'adressent les mêmes paroles et se
font la même réponse. (Edit. de Déforis.)
199
Mais pour goûter cette joie
céleste, fuyez ces joies qui nous sont laissées pour notre supplice. Gaudio
dixi : Quid frustra deciperis (1)? Cette joie qui commence à naître ; tu
n'es plus maîtresse de tes désirs, tu ne possèdes plus ta volonté : crains cette
joie. Je te vois verser un torrent de pleurs; tu n'oses lever la tête : ah ! si
tu avais connu la séduction de la joie ! Quid frustra deciperis? Et toi
qui as tendu à ton ennemi d'imperceptibles lacets, pièges invisibles , tu as dit
: Qui nous verra ? Il est tombé à tes pieds ; triomphe du cœur : Frustra
deciperis. Tu effleures la peau ; à toi le poignard dans le sein.
Défiez-vous donc de la joie qui vient des sens ; car il en est comme de ces
villes qu'on prend dans une fête. On feint une paix : joie partout : tout d'un
coup le feu, l'épée, le carnage. On commence à dire : Malheureuse joie ! Il
n'est plus temps; il faut périr. Il fallait avoir connu auparavant que le ris
est une erreur, et dire à la joie : Tu t'es vainement trompée. Quand donc une
joie soudaine et trop vive; la vapeur monte à la tête, on s'enivre; c'est
l'ennemi qui veut te perdre.
La vie humaine , semblable à un
chemin ; dans l'issue est un précipice affreux. On nous en avertit dès le
premier pas; mais la loi est prononcée, il faut avancer toujours. Je voudrais
retourner sur mes pas : Marche, marche. Un poids invincible, une force
invincible nous entraîne ; il faut sans cesse avancer vers le précipice. Mille
traverses, mille peines. Encore si je pouvais éviter ce précipice affreux! Non ,
non; il faut marcher, il faut courir. Rapidité des années. On se console
pourtant, parce que de temps en temps, des objets qui nous divertissent, des
eaux courantes, des fleurs qui passent, etc. On voudrait arrêter : Marche,
marche. Et cependant on voit tomber derrière soi tout ce qu'on avait passé.
Fracas effroyable, inévitable ruine. On se console, parce qu'on emporte quelques
fleurs cueillies en passant qu'on voit se faner entre ses mains du matin au
soir, quelques fruits qu'on perd en les goûtant. Enchantement. Toujours
entraîné, tu approches du gouffre affreux. Déjà tout commence à s'effacer : les
jardins moins fleuris les fleurs moins brillantes, leurs couleurs moins vives,
les prairies moins riantes, les eaux moins claires. Tout se ternit, tout
1 Eccle., II, 2.
200
s'efface. L'ombre de la mort. On commence à sentir
l'approche du gouffre fatal. Mais il faut aller sur le bord; encore un pas. Déjà
l'horreur trouble les sens, la tête tourne, les yeux.....Il faut marcher. En
arrière ! Plus de moyen ; tout est tombé, tout est évanoui, tout est échappé.
Je n'ai pas besoin de vous dire
que ce chemin, c'est la vie; que ce gouffre, c'est la mort. Mais la mort finit
tous les maux passés, et se finit elle-même? Non, non : dans ces gouffres, des
feux dévorants, grincements de dents, un pleur éternel, un feu qui ne s'éteint
pas, un ver qui ne meurt pas. Tel est le chemin de celui qui s'abandonne aux
sens , plus court aux uns qu'aux autres. On ne voit pas la fin. Quelquefois on
tombe sans y penser et tout d'un coup. Mais le fidèle......Jésus-Christ, qui
l'accompagne toujours.....il méprise ce qu'il voit périr et échapper. Au bout,
près de l'abîme, une main invisible le transportera ; ou plutôt il y entrera
comme Jésus-Christ, il mourra comme Jésus-Christ, pour triompher de la mort.
Quiconque a cette foi, il est heureux (a). Joie de Jésus-Christ
ressuscité, qui dégoûte des joies qui passent, et qui donnera la joie éternelle,
au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.
(a) Note Marg. : La joie de Tobie. O
Jerusalem, beati omnes qui diligunt te (Tob., XIII, 18); qui verront
tes murailles rétablies, ton sanctuaire, tes sacrifices. Beatus ero, si
fuerint reliquiœ seminis mei ad videndam claritatem Jerusalem (Ibid.,
20). Combien plus la céleste Jérusalem !
|