Ière S. Avent Abgr.
Précédente Accueil Remonter Suivante
Bibliothèque

Accueil
Remonter
Remarques
I Toussaint I
I Toussaint II
II Toussaint
III Toussaint
Toussaint Esq.
Exorde Charité
Jour des Morts
I Avent I
Ière S. Avent Abgr.
I Avent II
Exorde Avent
I Avent III
II Avent I
Scd Ex. II Dim. Av.
II Avent II
III Avent I
III Avent Frg.
III Avent Abr.
I Noël
II Noël
III Noël
Exorde Noël
Octave Noël
I Circoncision
II Circoncision
III Circoncision
IV Circoncision
V Circoncision
Pér. Circoncision
Epiphanie IIe
Epiphanie IIe Frg.
Epiphanie IIIe
Epiphanie Ve
Dim. Septuagésime
Dim. Septuag. Abr.
Dim. Quinq. I
Dim. Quinq. II
II Exorde Dim. Q. II
Jubilé
Vendredi Cendres
Samedi Cendres

 

 

ABRÉGÉ D'UN SERMON
POUR LA PREMIÈRE SEMAINE  DE L’AVENT (a).

 

Hora est jam nos è somno surgere : nunc enim propior est nostra salus quàm cum credidimus.

L'heure est déjà venue de nous réveiller de notre assoupissement, puisque nous sommes plus proches de notre salut que lorsque nous avons reçu la foi. Rom., XIII, 11.

 

Suivre en chaque temps de l'année les dispositions que l'Eglise marque à ses enfants dans les épitres et les évangiles.

        Dans l'Avent, se préparer à l'avènement de Jésus-Christ : il est déjà venu comme Sauveur, il faut l'attendre comme juge.

Proprior est nostra salus ; donc notre damnation. Quomodo nos effugiemus, si tantam neglexerimus salutem? Quàm cùm credidimus (1), que lorsque nous avons commencé à croire, à nous donner à Dieu, à nous convertir.

Ce qui nous a fait résoudre, c'est qu'on nous a fait entendre Hora est. A présent le jugement est encore plus près ; donc à plus forte raison, hora est. Saint Chrysostome hic.

Hora est : à toutes les heures : demain encore plus qu'hier, etc. parce que l'heure approche toujours, et que le temps presse davantage.

Hora est nos è somno surgere : le sommeil des pécheurs, le sommeil des justes.

Les pécheurs dans l'oubli des jugements de Dieu. Ils s'imaginent que Dieu dort, parce qu'ils dorment eux-mêmes : nous jugeons des autres par nous-mêmes. Le paresseux qui laisse aller les

 

1 Hebr., II, 3.

(a) Une note de la main de Bossuet porte en tête du manuscrit : « A l'hôtel le Longueville, écrit après avoir dit, » c'est-à-dire après avoir prêché.

Ce projet est pour l'Avent; il reproduit plusieurs pensées du sermon précédent et présente la même écriture.

Il a donc été prêché pendant l'Avent de 1665, peu de temps après le sermon dont on vient de parler, probablement dans la semaine qui suivit le dimanche ou Bossuet prêcha devant la Cour.

 

115

 

choses, ne s'imagine jamais l'activité de ceux qui sont contraires à ses prétentions. Pendant qu'il dort, il croit que tout dort, et il n'est éveillé que par le coup. Ne croyons pas néanmoins que Dieu soit comme nous; ne jugeons pas de lui par nous mêmes. Vigilabo super eus in malum (1). Evigilavit adversùm te (2).

Le breuvage d'assoupissement.

Le sommeil des justes. Ils s'endorment dans la vue des bonnes œuvres qu'ils ont faites : dans la vue du calme, ils lâchent la main, ils abandonnent le gouvernail; ils perdent l'attention à eux-mêmes et à la prière; ils s'appuient sur leurs forces; ils périssent.

L'attention que Dieu oblige d'avoir à sa loi (voy. Deut., VI, 6; XI, 18) ; plus grande dans la loi nouvelle, parce que nous sommes chargés d'une obligation plus précise d'aimer; non chargés, car ce n'est pas une charge, c'est l'allégement de tous les fardeaux.

Ce n'est pas assez d'être attentif dans le mal pour en sortir, dans le péril et la tentation pour la combattre : Vigilate et orate, ne intretis in tentationem. Faute de cette attention l’âme, périt; elle est à l'abandon.

        On ne conçoit pas assez quel crime c'est que cette omission et ce défaut d'attention. Ceux qui ont en garde votre vaisselle, vos pierreries, vos trésors, s'ils négligent de les garder, les perdent en tant qu'en eux, et encore que le voleur ne vienne pas. (a) On ne les châtie pas néanmoins toujours, parce que l'on n'aperçoit la faute de cette négligence que quand le malheur est arrivé. Alors on crie, alors on s'échauffe : la faute n'est pas qu'on ait pris, mais qu’on a laissé aller à l'abandon : si on ne l'a pas fait plus tôt, c'a été bonheur et non conduite. Les hommes punissent les fautes selon qu'ils les commissent, et Dieu de même. Il impute donc la négligence d'une âme qui se met à l'abandon, comme une perte déjà arrivée, parce qu'il commît le mal de la négligence (b) .

 

1 Jerem., XLIV, 27. —  2 Ezech., VII, 6.

 

(a) Note marrg. : Une place confiée ; la négligence sans garde : elle est livrée aux ennemis en tant qu’en lui. Les trésors sont déjà pillés. Les hommes ne jugent que par les événements malheureux.

 

(b) Note marg. : Fac enim hominem primo nihil quœrentem, secundùm vitam veterem seductiorâ securitate viventem, nihil putantem aliud esse post hanc vitam quandoque finiendam, ne gligentem quemdam et socordem, obrutum cor habentem illecebris mundi, et mortiferis delectationibus consopitum : ut excitetur iste ad quœrendum gratiam Dei, ut fiât sollicitus, et tanquam de somno evigilet, nonne manus Dei excitat eum? Sed tamen à quo sit excitatus ignorat ( In Psal. CVI n. 4).

Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et vinum in conviviis vestris : et opus Domini non respicitis nec opera manuum ejus consideratis. Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam..... Propterea dilatavit infernus animam suam, et aperuit os suum absque ullo termino : et descendent fortes ejus, et populus ejus, et sublimes gloriosique ejus ad eum (Isa., V, 12, 13, 14).

 

116

 

Vigilate, attendite (1). Faire garde comme dans une place de guerre : grader les sens : aphrureton turon, (2). Prendre garde à ce qui entre dans la place. Un espion avec une mine innocente; il gagne tantôt l'un, tantôt l'autre. Défection, etc. (3). Les grandes passions ont commencé par des désirs qui paraissaient innocents.

Il faut savoir qui entre et qui sort ; d'où viennent ceux qui entrent, et où ils vont; avec qui ils conversent, et ce qu'ils pratiquent : ainsi des désirs ; donc attention continuelle (a).

Jamais se livrer aux affaires et aux occupations : s'y prêter avec un certain retour (b) .

Défendu de suivre ses yeux per res varias fornicantes; une âme prostituée à tous les objets, que tous les objets emportent (c).

Ceux qui ne trouvent point de plus grande fatigue que de songer à ce qu'ils font ; ce n'est pas une vie chrétienne ni même raisonnable. Cette attention n'est pas difficile ; c'est une attention du cœur, non de l'imagination. Il ne faut pas dire à une mère qu'elle pense à son fils; à une femme, à un mari qui lui est cher. Elle ne fatigue pas son cerveau pour rappeler cette pensée à sa mémoire ; son cœur le fait assez; et cette pensée ne la fatigue pas, mais la délecte et la soulage (d).

Nox prœcessit, dies autem appropinquavit (4). Marcher comme

 

1 Marc., XIII, 33. — 2 S. Clem. Alex. — 3 S. Gregor. Nyss.  hom. VIII, in Ecclesiast., tom. I, p. 460, 461. — 4 Rom., XIII, 12.

 

(a) Note marc. : Oculus meus deprœdatus est animam meam (Lament., III, 51). — (b) Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas : quas cùm viderint recordentur omnium mandutorum Domini, nec sequantur cogilationes suas et oculos per res varias fornicantes (Num., XV, 38, 39). — (c) La réflexion : l’âme toujours attentive : Lucernae ardentes in manibus vestris (Luc., XII, 35). Sur quoi Origéne : Semper tibi ignis fidei et lucerna scientiœ accensa sit (Hom. IV in Levit.). — (d) Invitaris per hoc (per ritum precandi ad orientem) ut orientem semper aspicias, unde tibi

oritur sol justitiœ, unde semper lumen (fidei) tibi nascitur..... ut semper in

scientiae luce verseris, semper habeas diem fidei ( Hom. IX in Levit.).

 

117

 

dans la lumière, comme étant toujours éclairés, comme étant vus de Dieu.

Non in comessationibus et ebrietatibus (1). Si on déteste l'enivrement du vin, qui prend le cerveau par des fumées grossières; combien celui qui prend le cœur par une attache délicate et intime, l'enivrement des passions !

Non in cubilibus et impudicitiis (2). On a horreur de ce mot d'impudicité; il faut donc le détester avec toutes ses suites, tous ses préparatifs, tout son appareil, ces empressements, ces commerces secrets, ces intelligences, etc. Ne pas laisser prendre son cœur, etc.

Induimini Dominum Jesum Christum (3). Mesdames, en vérité, êtes-vous revêtues de Jésus-Christ, de sa modestie dans votre luxe, de sa sincérité dans vos artifices, par lesquels vous détruisez et falsifiez tout, jusqu'à votre visage, jusqu'à vous-mêmes?

1 Rom., XIII, 13. — 2 Ibid. — 3 Ibid., 14.

 

 

 

Précédente Accueil Suivante