CHANT XXII

Précédente Accueil Remonter Suivante

Accueil
Remonter
CHANT I
CHANT II
CHANT III
CHANT IV
CHANT V
CHANT VI
CHANT VII
CHANT VIII
CHANT IX
CHANT X
CHANT XI
CHANT XII
CHANT XIII
CHANT XIV
CHANT XV
CHANT XVI
CHANT XVII
CHANT XVIII
CHANT XIX
CHANT XX
CHANT XXI
CHANT XXII
CHANT XXIII
CHANT XXIV
CHANT XXV
CHANT XXVI
CHANT XXVII
CHANT XXVIII
CHANT XXIX
CHANT XXX
CHANT XXXI
CHANT XXXII
CHANT XXXIII

CHANT VINGT-DEUXIÈME

 

Déjà derrière nous l'Ange était resté, l'Ange qui nous avait acheminés vers le sixième cercle, après avoir effacé de mon front une empreinte; et avec ceux qui à désir ont la justice, il nous avait dit beati, et le reste des paroles avec sitiunt, sans ajouter rien autre chose (1). Et moi, plus léger qu'aux autres entrées (2), si facilement j'allais, que sans aucun travail, je suivais en haut les rapides esprits ; quand Virgile. commença : « Un amour qu'enflamme la vertu, enflamme toujours un autre amour, pourvu qu'au dehors la flamme paraisse. Ainsi, du moment où parmi nous dans les limbes, de l'Enfer descendit Juvénal, qui me révéla ton affection, la mienne fut la plus vive qu'on puisse ressentir pour une personne qu'on ne vit jamais ; de sorte que courts maintenant me paraîtront ces escaliers. Mais dis-moi, et, comme ami, pardonne si par excès de confiance trop je lâche le frein, et comme ami désormais discours avec moi. Comment put l'avarice trouver place en ton sein, soigneusement rempli, comme tu l'étais, de toute sagesse? »

Ces paroles provoquèrent d'abord en Stace un léger rire, puis il répondit : « Chacun de tes dires m'est une chère marque d'amour. Véritablement, quelquefois apparaissent des choses qui donnent un faux sujet d'étonnement, parce que les choses en sont cachées. Ta demande me montre que tu crois, peut-être à cause du cercle où j'étais, que je fus avare en l'autre vie. Or, sache que trop fus-je éloigné de l'avarice, et cet excès a été puni des milliers de lunaisons. Et n'était que je redressai mon penchant lorsque j'entendis comme, en ton courroux, tu gourmandes la nature humaine : A quoi ne conduis-tu point, excécrable faim de l'or, la convoitise des mortels (3) ? Roulant mon fardeau, je sentirais les joutes douloureuses (4). Alors je m'aperçus que trop pouvaient s'ouvrir les mains pour dépenser, et je me repentis de ce mal comme des autres. Combien ressusciteront la tête rase (5), à cause de l'ignorance qui de ce péché empêche de se repentir vivant, et jusqu'au dernier terme ! Et sache que la faute directement opposée à une autre, sèche avec elle ici sa verdeur (6). Si donc, pour me purifier, j'ai été parmi ceux qui pleurent l'avarice, par son contraire ce m'est advenu (7). »

— Quand tu chantas les armes cruelles, cause de la double tristesse de Jocaste (8), dit le chantre des Bucoliques, par ces chants qu'accompagne Clio, il ne paraît pas que fidèle t'eût fait encore la foi, sans laquelle point ne suffit de bien faire. S'il est ainsi, quel soleil ou quels flambeaux dissipèrent tellement les ténèbres, qu'après tu dirigeas tes voiles à la suite du pêcheur (9) ? » Et lui dit : « Toi le premier tu me conduisis au Parnasse pour me désaltérer dans ses grottes ; toi Te premier, après Dieu, tu m'éclairas. Tu as fait comme celui qui va de nuit, projetant derrière soi la lumière, et à lui elle ne sert, mais il instruit ceux qui le suivent. Quand tu as dit : Le siècle se renouvelle; la justice revient, et le premier âge de l'homme; du ciel descend une race nouvelle (10), par toi je fus poète, par toi chrétien. Mais pour que mieux tu discernes ce que je dessine, ma main y apposera les couleurs. Déjà tout le monde était plein de la vraie croyance, semée par les messagers du royaume éternel, et ta parole, que je viens de rappeler, s'accordait avec celle des nouveaux prédicateurs; d'où je pris l'habitude de les visiter. Ensuite ils me parurent si saints, que quand Domitien les persécuta, à leurs pleurs je mêlai mes larmes; et tant que je fus de là, je les secourus, et leurs moeurs pures me firent mépriser toutes les autres sectes. Et avant qu'en mes vers je conduisisse les Grecs aux fleuves de Thèbes, je reçus le baptême; mais par peur je me cachai d'être chrétien, et restai longtemps païen en apparence. Cette tiédeur m'a, plus de quatre cents ans, retenu dans le quatrième cercle. Toi donc qui as levé le voile qui me cachait le grand bien dont je parle, tandis que nous avons encore à monter beaucoup, dis-moi où est notre cher Térence (11), Cécilius, Plante et Varron, si tu le sais; dis-moi s'ils sont condamnés, et à quelle demeure.

— Ceux-là, et Perse, et moi, et beaucoup d'autres, répondit mon Guide, nous sommes, avec, ce Grec que les Muses allaitèrent plus abondamment qu'aucun autre (12), dans le premier cercle de l'obscure prison. Bien souvent nous parlons du mont que ne quittent point celles qui nous ont nourris (13), Avec nous sont Euripide, Antiphon (14), Simonide, Agathon, et plusieurs autres Grecs qui ceignirent leur front de lauriers. Là, de ceux que tu as chantés, se voient Antigone 15), Déiphile (16), et Argia (17), et Ismène (18) toujours aussi triste. On y voit celle qui montra Langia (19); là est la fille de Tirésias, et Thétis, et Déidamie (20) avec ses sœurs. »

Déjà les deux Poètes se taisaient, de nouveau attentifs à regarder autour, hors désormais de la montée et des parois; et déjà quatre des servantes du jour étaient demeurées en arrière, et la cinquième était au timon (21), le dirigeant en haut vers la zone ardente, quand mon Guide : « Je crois qu'en suivant le contour du mont, nous devons tourner notre droite vers le bord extérieur, comme nous l'avons fait jusqu'ici. »

Ainsi l'accoutumance fut là notre enseignement, et nous prîmes ce chemin avec plus d'assurance, par l'assentiment de cette digne âme (22). Et ils allaient devant, et moi seul derrière, écoutant leurs discours, qui me donnaient l'intelligence de la poésie.

Mais tôt rompit le doux discourir, un arbre qu'au milieu du sentier nous trouvâmes, chargé de pommes, à l'odorat suaves et bonnes. Et comme le sapin,de rameau en rameau, se rétrécit en s'élevant, ainsi cet arbre en descendant, afin, je crois, que dessus nul ne monte. Du côté où le chemin était fermé, tombait du roc élevé une eau claire, qui se répandait d'en haut sur les feuilles. Les deux Poètes s'approchèrent de l'arbre, et d'au dedans, à travers le feuillage, une voix cria : « De ce fruit vous aurez disette (23). » Puis elle dit : « Plus pensait Marie à ce que les noces (24) fussent honorables et complètes, qu'à sa bouche, qui maintenant pour vous répond. Et les antiques Romains se contentèrent d'eau pour boisson, et Daniel méprisa le manger (25), et acquit le savoir. Le premier âge fut beau comme l'or : il rendit par la faim les glands savoureux, et par la soif fit, de chaque ruisseau du nectar. Du miel et des sauterelles furent la nourriture de Baptiste dans le désert ; pour cela glorieux est-il, et aussi grand que le déclare l'évangile (26). »

 

1. Nous lisons avec Cesari, suivant la leçon du manuscrit de M. Capilupi, de Mantoue, e le sue voci, au lieu de in le su voci. Le sens est que l'Ange qui les avait conduits au sixième cercle, leur avait dit : Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam. — Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice! — c'est-à-dire qu'il chantait en s'en allant cette Béatitude, que répètent les âmes dans le cercle où l'Avarice est punie ; et l'avarice est, en effet, le vice opposé à ces commandements du Christ : « Cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa Justice ; — Quœrite primium regnum Dei, et justitiam ejus.

2. A cause du P symbolique effacé par l'Ange.

3.               .....Quid non mortalia pectora cogis,

Auri sacra fames ?!.....

Aeneid. liv. III.

4.  « Je subirais le supplice auquel sont condamnés les Avares et les Prodigues qui se heurtent dans l'Enfer en roulant chacun leur  fardeau. »  Voy. le premier cantique,   ch.   VII.

5.  Dans le même chant septième, Virgile dit à Dante que les Prodigues ressusciteront la tête rase, — col crin mozzi, — et les Avares la main fermée, — col pugno chiuso.

6.  « Que les péchés contraires ici s'expient ensemble. » Sa verdeur, métaphore tirée du bois vert, que le feu sèche, consume, comme la peine consume le péché.

7.  Le combat d'Étéocle et de Polynice.

8.  Qui perdit à la fois ses deux fils.

9.  Saint-Pierre.

10.         Magnus ab integro sœclorum nascitur ordo.

Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna :

Jam nova progenies cœlo demittitur alto.

 

Virg. Eglog. IV.

 

11.  Suivant une autre leçon. Térence notre ancien.

12. Homère.

13. Les Muses.

14. Poète tragique, loué par Aristote et Plutarque. D'autres lisent Anacréon.

15. Fille d'Oedipe, roi de Thèbes.

16. Fille d'Adraste, roi des Argiens, et femme de Tydée, l'un des sept chefs qui assiégèrent Thèbes.

17. Autre fille d'Adraste, femme de Polynice.

18.  Fille d'Oedipe.

19.  Hypsipyle, fille de Toante, roi de Lemnos. Ayant été vendue par des corsaires à Lycurgue, roi de Néméc, il la chargea du soin de son fils Opheltès. Un jour que, le portant dans ses bras, elle se promenait hors de la ville, Adhraste, pressé de la soif, la pria de lui indiquer une fontaine. Elle déposa l'enfant à terre, et courut lui montrer la fontaine Langia. A son retour, elle trouva l'enfant mort de la piqûre d'un serpent.

20.  Fille de Lycomède, roi de Scyros.

21. Il s'était écoulé quatre heures depuis le lever du soleil, et la cinquième guidait en haut son char.

22. De Stace.

23.  « Vous serez privés de ce fruit, en punition de la gourmandise que vous devez expier dans ce cercle. »

24. Les noces de Cana.

25.  Les mets délicats que lui offrait Nabuchodonosor, se contentant de simples légumes; et, à cause de cela, il reçut le don de science.

26. Allusion à ces paroles de Jésus-Christ : Inter natos mulierum, nullus major Joanne Baptistâ.

 

 

Précédente Accueil Remonter Suivante