CHAPITRE IV

Précédente Accueil Remonter Suivante

Accueil
Remonter
PRÉFACE
CHAPITRE I
CHAPITRE II
CHAPITRE III
CHAPITRE IV
CHAPITRE V
CHAPITRE VI
CHAPITRE VII
CHAPITRE VIII
Ier DIMANCHE
LUNDI I
MARDI I
MERCREDI I
JEUDI I
VENDREDI I
SAMEDI I
DIMANCHE II
LUNDI II
MARDI II
MERCREDI II
JEUDI II
VENDREDI II
SAMEDI II
DIMANCHE III
LUNDI III
MARDI III
MERCREDI III
JEUDI III
VENDREDI III
SAMEDI III
DIMANCHE IV
LUNDI IV
MARDI IV
MERCREDI IV
JEUDI IV
VENDREDI IV
SAMEDI IV
PROPRE DES SAINTS

CHAPITRE IV. PRIÈRES  DU MATIN ET  DU SOIR AU TEMPS DU CARÊME.

 

Au temps du Carême, le Chrétien, à son réveil, s'unira à la sainte Eglise qui, dès le point du jour, commence la psalmodie des Laudes par ces paroles du Roi-Prophète :

 

Miserere  mei Deus, secundum  magnam misericordiam tuam.

Ayez pitié de moi, ô Dieu, selon votre grande miséricorde.

 

Il adorera profondément cette Majesté que le pécheur devrait craindre, et qu'il a néanmoins offensée avec tant d'audace et d'ingratitude, et il accomplira sous cette impression les premiers actes intérieurs et extérieurs de religion qui doivent ouvrir sa journée. Le moment étant venu de faire la Prière du Matin, il pourra puiser en cette manière, dans les prières de l'Eglise elle-même, la forme de ses sentiments.

 

PRIERE DU MATIN.

 

D'abord,  la  louange et l'adoration à  la très sainte Trinité :

 

 

 

V/ Benedicamus Patrem  et Filium, cum Sancto Spiritu.

 

 

 

R/. Laudemus et superexaltemus eum in saecula.

V/. Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto;

R/. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

 

 

 

V/ Bénissons Dieu le Père, le Fils et le Saint-Esprit.

 

5o

 

R/. Louons-le et exaltons-le dans tous les siècles.

V/. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit;

R/. Comme il était au commencement , maintenant et toujours, et dans les siècles des   siècles.   Amen.

 

 

 

Puis la louange à Jésus- Christ, notre Sauveur :

 

 

V/. Adoramus  te, Christe,  et benedicimus tibi;

R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

 

 

V/. Nous vous adorons, ô Christ! et nous vous bénissons ;

R/. Parce que, par votre sainte Croix, vous avez racheté le monde.

 

 

Ensuite, l’invocation au Saint-Esprit :

 

 

Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium,et tui amoris in eis ignem accende.

 

 

Venez, Esprit-Saint, remplissez les cœurs de vos fidèles, et allumez en eux le feu de votre amour.

 

 

 

Après ces actes fondamentaux, on récitera l’Oraison Dominicale, demandant à Dieu qu'il daigne se souvenir de ses miséricordes, et pardonner nos offenses, nous aider dans les tentations et dans les périls dont notre condition est semée, et enfin nous délivrer du mal, en effaçant en nous jusqu'aux dernières traces du péché qui est le mal de Dieu, et qui entraîne après lui le souverain mal de l'homme.

 

L’ORAISON DOMINICALE

 

 

Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur Nomen tuum : adveniat regnum tuum : fiat voluntas tua sicut in cœlo, et in terra.

 

 

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie : et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris : et ne nos inducas in tentationem : sed libera nos a malo. Amen.

 

 

Notre Père qui êtes aux cieux, que votre Nom soit sanctifié; que votre Règne arrive ; que votre volonté soit faite sur la terre comme   au   ciel.

 

Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; pardonnez-nous nos offenses. comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.

 

 

 

 

On adressera ensuite la Salutation Angélique à Marie, en lui rappelant avec amour et confiance qu'elle est le refuge assuré des pécheurs qui l'implorent.

 

LA SALUTATION ANGÉLIQUE.

 

 

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

 

 

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

 

 

Je vous salue, Marie, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.

 

Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il.

 

 

 

Il faut réciter ensuite le Symbole de la Foi qui contient les dogmes que nous devons croire, et en particulier celui qui doit remplir nos cœurs d'espérance, le dogme de la rémission des péchés. Animons-nous à mériter, par une sincère pénitence, que le Sauveur, après la sainte Quarantaine, nous dise à nous aussi ces paroles si douces au cœur de l'homme repentant : Allez, vos péchés vous sont remis.

 

LE   SYMBOLE   DES   APÔTRES.

 

 

Credo in Deum, Patrem omnipotentem, creatorem coeli et terrae

Et in Jesum Christum Filium ejus unicum, Dominum nostrum : qui conceptus est de Spiritu Sancto : natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus : descendit ad inleros, tertia die resurrexit a mortuis : ascendit ad cœlos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis : inde venturus est judicare vivos et mortuos.

 

Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam , Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

 

 

Je crois en   Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre.

Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur, qui a été conçu du Saint-Esprit, est ne de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce-Pilate et a été crucifié, est mort et a été enseveli, est descendu aux enfers ; le troisième jour est ressuscité des morts ; est monté aux cieux et est assis à la droite de Dieu, le Père tout-puissant; d'où il viendra juger les vivants et les morts.

Je crois au Saint-Esprit, la sainte Eglise catholique, la communion des Saints, la rémission des péchés, la résurrection de la chair, la vie éternelle. Amen.

 

 

52

 

Après la Profession de Foi, on s'efforcera d'entrer dans des sentiments de regret et de componction au souvenir des péchés qu'on a commis, et l'on demandera au Seigneur les grâces particulières à ce saint temps, en récitant cette prière de l'Eglise, dans l'Office des Laudes du Carême :

 

 

HYMNE.

 

 

O sol salutis, intimis,
Jesu, refulge mentibus,
Dum nocte puisa gratior
Orbi dies renascitur.

 

Dans tempus acceptabile,

Da lacrymarum rivulis
Lavare cordis victimam,
Quam laeta adurat charitas.

 

Quo fonte manavit nefas,
Fluent perennes lacrymae,

Si virga pœnitentia;
Cordis rigorem conterat.

 

Dies venit, dies tua.
In qua reflorent omnia :
Laetemur et nos, in viam
Tua reducti dextera.

 

Te prona  mundi  machina,
Clemens, adoret,  Trinitas,

Et nos novi per gratiam
Novum  canamus canticum. Amen.

 

 

O Jésus, soleil de salut, répandez vos rayons au plus intime de notre âme, à cette heure où la nuit ayant disparu, le jour renaît pour réjouir l'univers.

 

C'est vous qui donnez ce temps favorable;  donnez- nous de laver dans l'eau de nos larmes la victime de notre cœur, et qu'elle devienne un holocauste offert par l'amour.

D'abondantes larmes couleront de la source même d'où sortit le péché, si la verge de la pénitence vient briser la dureté du cœur.

 

Le jour approche, ce jour qui est à vous, dans lequel tout doit refleurir ; que votre main nous remette dans la voie; et nous aussi nous serons dans l'allégresse.

 

Que le monde entier s'humilie devant vous, ô Trinité miséricordieuse ! Renouvelez-nous par votre grâce, et nous vous chanterons un cantique nouveau. Amen.

 

 

 

 

 

53

 

 

 

Puis on confessera humblement ses péchés, en se servant pour cela de la formule générale usitée dans l’Eglise.

 

LA CONFESSION DES PÉCHÉS.

 

 

Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Johanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et  opere : mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

Ideo precor beatam Mariam  semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum , beatum Johannem Baptistam , sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Saoctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

 

Misereatur nostri omnipotens Deus, et dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen.

 

Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.

 

 

Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux Apôtres saint Pierre et saint Paul, et à tous les Saints, que j'ai beaucoup péché, en pensées, en paroles et en œuvres : par ma faute, par ma  faute, par ma très grande faute.

C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les Apôtres saint-Pierre et saint Paul, et tous les Saints, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

Que le Dieu tout-puissant ait pitié de nous, qu'il nous pardonne nos pèches et nous conduise à la vie éternelle. Ainsi soit-il.

Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde l'indulgence, l'absolution et la rémission de nos péchés. Ainsi soit-il.

 

 

54

 

Ici, on pourra faire la Méditation, si Ton est dans l'usage de ce saint exercice. Elle doit principalement avoir pour objet, au temps du Carême, la justice de Dieu que nous avons bravée par nos péchés, sa souveraine sainteté qui a le mal en horreur ; la conversion du cœur, la rupture des habitudes dangereuses, la réparation du pêche' que Ton a commis, la nécessité de l'expiation ; l'exemple que nous donne le Sauveur par son jeune de quarante jours sur la montagne; enfin, et par-dessus tout, les souffrances de sa douloureuse Passion.

La Méditation étant achevée, et même dans le cas où l'on eût été empêché de la faire, on demandera à Dieu par les prières suivantes la grâce d'éviter toute sorte de péchés durant la journée qui commence, disant toujours avec l'Eglise :

 

55

 

 

V/. Domine, exaudi orationem meam ;

R/. Et clamor meus ad te veniat.

 

 

V/. Seigneur, exaucez ma prière;

R/.  Et que  mon cri parvienne jusqu'à vous.

 

 

 

 

ORAISON.

 

 

Domine, Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum ; sed semper ad tuam justitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus , per omnia sæcula sæculorum. Amen.

 

 

Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd'hui par votre puissance, afin que, durant le cours de cette journée, nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos envies tendent toujours à l'accomplissement de votre justice. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous, en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des  siècles.  Amen.

 

 

 

On implorera ensuite bien faire toutes les actions trois fois :

 

 

 

V/  Deus in adjutorium meum intende.

R/. Domine, ad adjuvandum me festina.

V/. Deus, in adjutorium meum intende.

R/. Domine, ad adjuvandum me festina.

V/. Deus, in adjutorium meum intende.

R/. Domine, ad adjuvandum me festina.

 

 

V/. O Dieu! venez à mon aide !

R/. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

V/. O Dieu ! venez à mon aide !

R/. Seigneur,hâtez-vous de me secourir.

V/. O Dieu ! venez à mon aide !

R/. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

 

 

56

 

ORAISON.

 

 

Dirigere et sanctificare,  regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex cœli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros , in lege tua, et in openbus mandatorum tuorum : ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

 

 

Daignez, Seigneur Dieu, Roi du ciel et de la terre, diriger, sanctifier, conduire et gouverner, en ce jour, nos cœurs et nos corps, nos sentiments, nos discours et nos actes, selon votre loi et les œuvres de vos préceptes ; afin que, ici-bas et dans l'éternité, nous méritions, par votre secours, ô Sauveur du monde, d'être sauvés et affranchis. Vous qui vivez et régnez dans tous les siècles des siècles. Amen.

 

 

 

 

Dans le cours de la journée, il sera convenable de s'occuper des lectures qui sont assignées ci-après, au Propre du Temps et au Propre des Saints. Le soir étant arrivé, on pourra faire la Prière en la manière suivante:

 

 

PRIERE DU SOIR.

 

Après le signe de la Croix, adorons la Majesté divine qui a daigné nous conserver pendant cette journée, et multiplier sur nous, à chaque heure, ses grâces et sa protection. On pourra réciter ensuite cette Hymne que l'Eglise chante en Carême, à l'Office du soir:

 

HYMNE.

 

 

 

Audi, benigne  Conditor,
Nostras preces cum fletibus

In hoc sacro jejunio

Fusas quadragenario.

 

Scrutator alme cordium,

Infirma tu scis virium :

Ad te reversis exhibe

Remissionis gratiam.

 

Multumquidem peccavimus,

Sed parce confïtentibus :

Ad Nominis laudem  tui

Conter medelam languidis.

 

Concede nostrum conteri

Corpus  per  abstinentiam ;

Culpæ ut relinquant pabulum

Jejuna corda criminum.

 

Praesta, beata Trinitas.

Concede,  simples  Unitas,

Ut fructuosa sint tuis

Jejuniorum munera.

Amen.

 

 

Créateur plein de bonté, daignez écouter les prières que nous vous offrons avec larmes, au milieu des jeûnes de cette sainte Quarantaine.

 

Vous qui scrutez le fond des cœurs, vous connaissez notre faiblesse :  nous revenons à vous ;  donnez-nous la grâce du pardon.

 

Nous  avons  beaucoup péché ; pardonnez-nous  à cause de notre aveu : pour la gloire de votre Nom, apportez le remède  à nos langueurs.

 

Faites que la résistance de notre corps soit abattue par l'abstinence ,  et  que notre cœur soumis  à un jeûne spirituel ne se repaisse plus du péché.

 

Trinité  bienheureuse,
Unité parfaite, rendez profitable à vos fidèles le bienfait du jeûne.
Amen.           

 

 

 

57

 

 

Après cette Hymne, on récitera l'Oraison Dominicale, la Salutation Angélique et le Symbole des Apôtres, en la manière qui a été marquée ci-dessus pour la Prière du Matin.

On fera ensuite l'Examen de conscience, en repassant dans son esprit toutes les fautes de la journée, reconnaissant combien le péché nous rend indignes des desseins de Dieu sur nous, et prenant la résolution ferme de l'éviter à l'avenir, d'en faire pénitence et d'en fuir les occasions.

L'Examen étant terminé, on récitera le Confiteor

 

58

 

avec une componction sincère, et on ajoutera un acte explicite de Contrition, pour lequel on pourra su servir de cette formule que nous empruntons à la Doctrine chrétienne ou Catéchisme du Vénérable Cardinal Bellarmin:

 

ACTE DE CONTRITION.

 

Mon Dieu, je suis grandement affligé de vous avoir offensé, et je me repens de tout mon cœur de mes pèches : je les hais et les déteste au-dessus de tout autre mal, parce que, en péchant, non seulement j'ai perdu le Paradis et mérité l'Enfer, mais bien plus encore parce que je vous ai offensée, Bonté infime, digne d'être aimée par-dessus toutes choses. Je fais un ferme propos de ne jamais plus vous offenser à l'avenir, moyennant votre divine grâce, et de fuir l'occasion du péché.

 

On pourra ajouter les Actes de Foi, d'Espérance et de Charité, à la récitation desquels Benoît XIV a attaché sept ans et sept quarantaines d'indulgence pour chaque fois.

 

ACTE DE FOI.

 

Mon Dieu, je crois fermement tout ce que la sainte Eglise Catholique-Apostolique-Romaine m'ordonne de croire, parce que vous le lui avez révèle, vous qui êtes la Vérité même.

 

ACTE D'ESPÉRANCE.

 

Mon Dieu, connaissant que vous êtes tout-puissant, infiniment bon et miséricordieux, j'espère que, par les mérites de la Passion et de la mort de Jésus-Christ, notre Sauveur, vous me donnerez la vie éternelle que vous avez promise à quiconque fera les œuvres d'un bon Chrétien, comme je me propose de faire avec votre secours.

 

59

 

ACTE DE CHARITÉ.

 

Mon Dieu, connaissant que  vous êtes  le souverain Bien, je vous aime de tout  mon cœur  et par-dessus dessus toutes choses; je suis disposé atout perdre plutôt que de vous offenser; et aussi, pour votre amour, j aime et veux aimer mon prochain comme moi-même.

 

On s'adressera ensuite à la très sainte Vierge, récitant en son honneur l'Antienne que l'Eglise lui consacre depuis la fête de la Purification jusqu'à Pâques.

 

ANTIENNE A LA SAINTE VIERGE.

 

 

Ave Regina cœlorum,

Ave Domina Angelorum :

Salve Radix, salve Porta,

Ex qua mundo lux  est orta :

Gaude, Virgo  gloriosa,

Super omnes speciosa :

Vale, o valde decora,

Et pro nobis Christum exora.

 

V/. Dignare me laudare te, Virgo sacrata.

R/. Da  mihi virtutem contra hostes tuos.

 

 

Salut, Reine des cieux ! Salut, Souveraine des Anges ! Salut, Tige féconde ! Salut, Porte du ciel, par laquelle la lumière s'est levée sur le monde ! Jouissez de vos honneurs, ô Vierge-glorieuse, qui l'emportez sur toutes en beauté ! Adieu, ô toute belle, et implorez le Christ en notre faveur.

 

V/. Sourirez , ô Vierge sainte, que je célèbre vos louanges.

R/. Donnez-moi courage contre vos ennemis.

 

 

 

ORAISON.

 

 

Concede, misericors Deus, fragilitati nostræ praesidium : ut, qui sanctæ Dei Genitricis memoriam agimus, intercessionis ejus auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

Amen.

 

 

Daignez, ô Dieu plein de miséricorde ! venir au secours de notre fragilité, afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, nous puissions, à l'aide de son intercession, nous affranchir des liens de nos iniquités. Par le même Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.

 

 

 

Il est convenable d'ajouter ici les Litanies de la sainte Vierge, à la récitation desquelles les Souverains Pontifes ont accordé trois cent jours d’indulgence pour chaque fois.

 

 

LES LITANIES  DE LA SAINTE VIERGE

 

 

Kyrie, eleison.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.

Christe, audi nos.

Christe, exaudi nos.

Pater  de cœlis, Deus, miserere nobis.

Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.

Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.

Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.

Sancta  Maria,  ora  pro nobis.

Sancta Dei Genitrix, ora, etc.

Sancta Virgo  virginum.

Mater Christi.

Mater divine gratiae.

Mater purissima.

Mater castissima.

Mater  inviolata.

Mater intemerata.

Mater amabilis.

Mater admirabilis.

Mater  boni  consilii.

Mater Creatoris.

Mater Salvatoris.

Virgo prudentissima.

Virgo veneranda.

 

Virgo praedicanda.

 

Virgo  potens.

Virgo clemens.

Virgo  fidelis.

Speculum  justitiae

 

Sedes Sapientiœ.

Causa nostrae laetitiae.

Vas  spirituale.

Vas honorabile.

Vas insigne devotionis.

Rosa  mystica.

Turris  Davidica.

Turris eburnea.

Domus aurea.

Fœderis arca.

Janua cœli.

Stella  matutina.

Salus  infirmorum.

Refugium peccatorum.

Consolatrix  arllictorum.

Auxiliu m Christianorum.

 

Regina Angelorum.

Regina Patriarcharum.

Regina Prophetarum.

Regina Apostolorum.

Regina Martyrum.

Regina Confessorum.

Regina Virginum.

Regina Sanctorum omnium.

Regina sine  labe  originali concepta.

Regina sacratissimi  Rosarii.

 

Agnus Dei, qui  tollis peccata  mundi, parce nobis, Domine.

AgnusDei,qui tollis peccata  mundi,  exaudi nos, Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata  mundi, miserere nobis.

 

V/. Ora pro nobis,  sancta Dei Genitrix :

R/. Ut digni efficiamur promissionibus  Christi.

 

 

Seigneur,  ayez pitié de nous.

Christ, ayez pitié de nous.

Seigneur, ayez pitié de nous.

Christ, écoutez-nous.

Christ, exaucez-nous.

Dieu  Père, du haut des cieux, ayez pitié de nous.

Dieu Fils,  Rédempteur du monde, ayez pitié de nous.

Dieu Saint-Esprit, ayez pitié de nous.

Trinité  Sainte,  un seul Dieu, ayez pitié de nous.

Sainte Marie,  priez pour nous.

Sainte Mère de Dieu, priez, etc.

Sainte Vierge des  vierges.

Mère du Christ.

Mère de la divine grâce.

Mère très pure.

Mère très chaste.

Mère inviolable.

Mère sans tache.

Mère aimable .

Mère admirable.

Mère du bon conseil.

Mère du Créateur.

Mère du Sauveur.

Vierge très prudente.

Vierge digne de  tout honneur.

Vierge digne de toute louange.

 

Vierge puissante.

Vierge clémente.

Vierge fidèle.

Miroir de justice.

 

Siège de la Sagesse.

Cause de notre joie.

Vase spirituel.

Vase honorable.

Vase insigne de dévotion.

Rose mystique.

Tour de David.

Tour d'ivoire.

Maison d'or.

Arche d'alliance.

Porte du ciel.

Etoile du matin.

Salut des infirmes.

Refuge des pécheurs.

Consolatrice des affligés.

Secours des Chrétiens.

 

Reine des Anges.

Reine des Patriarches.

Reine des Prophètes.

Reine des Apôtres.

Reine des Martyrs.

Reine des Confesseurs.

Reine des Vierges.

Reine de tous les Saints.

Reine conçue sans tache.

Reine du très saint Rosaire.

 

Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.

Agneau de  Dieu, qui  ôtez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.

Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous.

 

V/. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu ;

R/. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses de Jésus-Christ.

 

 

62

 

 

ORAISON.

 

 

CONCEDE tuos , nos famulos quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere : et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui Laetitia. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

 

 

Seigneur Dieu, daignez accorder à nous vos serviteurs, la grâce de jouir constamment de la santé de l'âme et du corps ; et, par la glorieuse intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, délivrez- nous de la tristesse du temps présent, et faites-nous jouir de l'éternelle félicite. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

 

 

 

 

On s'adressera ensuite aux saints Anges, dont la protection nous est si nécessaire à toute heure, et surtout au milieu des ténèbres de la nuit, en disant avec l'Eglise:

 

 

Sancti Angeli, custodes nostri, defendite nos in praelio, ut non pereamus in tremendo judicio.

 

 

V/. Angelis  suis Deus mandavit de te,

R/. Ut custodiant te in omnibus viis tuis.

 

 

Saints Anges, nos gardiens, défendez-nous dans le combat, afin que nous ne périssions pas au jour du jugement redoutable.

 

V/. Dieu a commandé  à ses Anges,

R/. De vous garder dans toutes vos voies.

 

 

 

 

ORAISON.

 

 

Deus, qui ineffabili providentia sanctos Angelos tuos ad nostram custodiam mittere dignaris : largire supplicibus tuis, et eorum semper protectione defendi, et aeterna societate gaudere. Per Christum Dominum nostrum.  Amen.

 

 

O Dieu ! qui, par une providence ineffable, daignez commettre vos saints Anges à notre garde, accordez à vos humbles serviteurs d'être sans cesse défendus par leur protection et de jouir éternellement de leur société. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

 

 

63

 

Puis on implorera, toujours avec  l'Eglise, le suffrage des Saints par la prière suivante :

 

 

Ant. Sancti Dei omnes, intercedere dignemini pro nostra omniumque salute.

 

Ant. Saints de Dieu , daignez tous intercéder pour notre salut et celui de tous.

 

 

 

On pourra faire ici une mention spéciale des Saints auxquels on aurait une dévotion particulière, comme des saints Patrons et autres, et aussi de ceux dont l'Eglise fait l'Office ou la Mémoire ce jour-là.

Après quoi on s'occupera des besoins de l'Eglise souffrante, demandant à Dieu pour les âmes du Purgatoire un lieu de rafraîchissement, de lumière et de paix, et récitant à cet effet les prières accoutumées.

 

 

PSAUME CXXIX.

 

 

De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi vocem meam.

 

Fiant aures tuae intendentes : in vocem deprecationis meae.

Si iniquitates observaveris, Domine : Domine, quis sustinebit ?

 

Quia apud te propitiatio est : et propter legem tuam sustinui te, Domine.

 

Sustinuit anima mea in verbo ejus : speravit anima mea in Domino.

 

A custodia matutina usque ad noctem : speret Israël in Domino.

 

 

Du fond de l'abîme  j'ai crié vers vous, Seigneur: Seigneur, écoutez ma  voix.

 

Que vos oreilles soient attentives aux accents de ma supplication.

Si vous recherchez les iniquités, Seigneur: Seigneur, qui pourra subsister ?

Mais, parce que la miséricorde est avec vous, et à cause de votre loi, je vous ai attendu, Seigneur.

Mon âme a attendu avec confiance la parole du Seigneur; mon âme a espéré en lui.

Du point du jour à l'arrivée de la nuit, Israël doit espérer dans le Seigneur.

 

 

 

63

 

 

Quia apud Dominum misericordia : et copiosa apud eum redemptio.

Et ipse redimet Israël : ex omnibus iniquitatibus.

Requiem aeternam dona eis,  Domine :

Et lux perpetua luceat eis.

 

 

V/. A porta inferi,

R/. Erue, Domine, animas eorum.

V/. Requiescant in pace.

R/. Amen.

V/. Domine,   exaudi orationem meam ;

R/. Et clamor meus ad te veniat.

 

 

Car dans le  Seigneur est la miséricorde, et en lui une abondante rédemption.

Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel :

Et que la lumière qui ne s'éteint pas luise sur eux.

 

V/. Des portes de l'enfer,

R/. Arrachez leurs âmes, Seigneur.

V/. Qu'ils reposent en paix.

R/. Amen.

V/. Seigneur, exaucez ma prière ;

R/. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.

 

 

 

 

ORAISON.

 

 

 

Fidelium Deus omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum, remissionem cunctorum tribue peccatorum : ut indulgentiam, quam semper opta venant, piis supplicationibus consequantur. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

 

 

O Dieu ! Créateur et Rédempteur de tous les fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes la rémission de tous leurs péchés, afin que. par la prière de votre Eglise. elles obtiennent le pardon qu'elles désirèrent toujours; vous qui vivez et régnez dans les siècles de siècles. Amen.

 

 

 

C'est ici le lieu de prier en particulier pour les âmes îles défunts qui nous intéressent spécialement; après quoi on demandera à Dieu son secours pour traverser sans danger les périls de la nuit. On dira donc encore avec l'Eglise :

 

65

 

Ant. Salva nos, Domine,  vigilantes ; custodi nos dormientes : ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.

 

 

V/. Dignare, Domine, nocte ista,

R/. Sine peccato nos custodire.

V/. Miserere nostri, Domine.

R/. Miserere nostri.

V/. Fiat misericordia tua, Domine, super nos,

R/. Quemadmodum speravimus in te.

 

V/. Domine, exaudi orationem meam ;

R/. Et clamor meus ad te veniat.

 

Ant. Sauvez-nous, Seigneur, durant la veille ; gardez-nous durant le sommeil : afin que nous puissions veiller avec Jésus-Christ, et que nous reposions dans la paix.

V/. Daignez, Seigneur, durant cette nuit,

R/. Nous préserver de tout péché.

V/. Ayez pitié de nous, Seigneur.

R/. Ayez pitié de nous.

V/. Que votre miséricorde soit sur nous, Seigneur,

R/. Dans la mesure que nous avons espéré en vous.

V/. Seigneur, exaucez ma prière ;

R/. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.

 

 

 

ORAISON.

 

 

Visita, quæsumus Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle : Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant, et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

 

 

Visitez s'il vous plaît, Seigneur, cette maison, et éloignez-en toutes les embûches de l'ennemi; que vos saints Anges y habitent, qu'ils nous y gardent dans la paix, et que votre bénédiction demeure toujours sur nous. Par Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous, en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.  Amen.

 

 

 

 

 

Enfin, pour terminer la journée dans les sentiments avec lesquels on l’a commencée, on adressera encore au Seigneur les paroles du Roi-Prophète:

 

 

Miserere  mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.

 

 

Ayez pitié de moi, ô mon Dieu, selon votre grande miséricorde.

 

 

 

Précédente Accueil Remonter Suivante