







































| |
CHAPITRE VII. DE L'OFFICE DES VÊPRES
DES DIMANCHES ET DES FÊTES, AU TEMPS DU
CARÊME.
Les Vêpres, ou Office du soir, se
composent d'abord de cinq Psaumes accompagnés d'Antiennes. Nous les donnons
ci-après, en les faisant précéder, selon notre usage, de quelques lignes dans
lesquelles nous nous attachons à relever les expressions de ces divins
Cantiques, qui conviennent le mieux au temps de l'Année liturgique que nous
parcourons.
L'Office commence par le cri
ordinaire de l'Eglise:
V/. Deus, in adjutorium meum intende.
R/. Domine, ad adjuvandum me
festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto ;
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in saecula sæculorum.
Amen.
Laus tibi,
Domine, Rex æternæ gloriæ.
|
V/. O Dieu ! venez à mon aide !
R/. Hâtez-vous,
Seigneur, de me secourir.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit ;
Comme il était au commencement, et maintenant et toujours,
et dans les siècles des siècles. Amen.
Louange à vous, Seigneur, Roi de l'éternelle gloire.
|
Le premier de ces Psaumes est prophétique sur les grandeurs
du Messie. Nous y voyons l'Homme-Dieu dans son
triomphe, après ses humiliations
113
et sa Croix, s'asseyant à la droite
de son Père. Mais il reviendra pour juger le monde, pour briser contre terre la
tète des pécheurs. En célébrant ses grandeurs, n'oublions pas ses justices.
PSAUME CIX.
Dixit Dominus Domino meo : * Sede a dextris meis.
Donec ponam
inimicos tuos : * scabellum pedum tuorum.
Virgam virtutis
tuae emittet Dominus ex Sion: *dominare in medio inimicorum tuorum.
Tecum
principium in die virtutis tuas in splendoribus Sanctorum : * ex utero ante
luciferum genui te.
Juravit
Dominus, et non pœnitebit eum : * Tu es Sacerdos in sternum secundum ordinem
Melchisedech.
Dominus a
dextris tuis : * confregit in die iræ suæ reges.
Judicabit in
nationibus, implebit ruinas : * conquassabit capita in terra multorum.
De torrente in
via bibet : * propterea exaltabit caput.
|
Celui qui est le Seigneur a dit à son Fils, mon
Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, et régnez avec moi ;
Jusqu'à ce que, au jour de votre dernier
Avènement, je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.
O Christ ! le Seigneur votre Père fera sortir de
Sion le sceptre de votre force! c'est de là que vous partirez, pour
dominer au milieu de vos ennemis.
La principauté éclatera en vous, au jour de votre force,
au milieu des splendeurs des Saints ; car le Père vous a dit: Je vous
ai engendré de mon sein avant l'aurore.
Le Seigneur l'a juré, et sa parole est sans repentir :
il a dit en vous parlant : Dieu - Homme , vous êtes Prêtre à jamais,
selon l'ordre de Melchisedech.
O Père ! le Seigneur votre Fils est donc
à votre droite : c'est lui qui, au jour de sa colère, viendra juger les rois.
Il jugera aussi les nations ; il consommera la ruine du
monde, et brisera contre terre la tête de plusieurs.
Il s'est abaissé pour boire l'eau du torrent des afflictions ;
mais c'est pour cela même qu'un jour il élèvera la tête.
|
114
Le Psaume suivant célèbre les
bienfaits de Dieu envers son peuple, l'Alliance promise, la Rédemption, la
fidélité du Seigneur à ses promesses ; mais il nous apprend aussi que le Nom du
Seigneur est terrible, parce qu'il est saint, et il nous avertit que
la crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse.
PSAUME CX.
Confiteror.
tibi, Domine, in toto corde meo : * in concilio justorum et congregatione.
Magna opera
Domini : * exquisita in omnes voluntates cjus.
Confessio et magnificentia
opus ejus : * et justitia
ejus manet in sæculum sæculi.
Memoriam fecit
mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus : * escam dedit timentibus
se.
Memor erit in sæculum
testamenti sui : * virtutem operum suorum annuntiabit populo suo.
Ut det illis hæreditatem
gentium : * opera manuum ejus veritas et judicium.
Fidelia omnia
mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi : * facta in veritate et æquitate.
Redemptionem
misit populo suo : * mandavit in ærnum testamentum suum.
Sanctum et
terribile Nomen ejus : * initium sapientiæ timor Domini.
Intellectus
bonus omnibus facientibus eum : * laudatio ejus manet in sæculum sæculi.
|
Je vous louerai, Seigneur, de toute la plénitude de mon
cœur, dans l'assemblée des justes.
Grandes sont les œuvres du Seigneur ; elles ont été
concertées dans les desseins de sa sagesse.
Elles sont dignes de louange et magnifiques ; et la
justice de Dieu demeure dans les siècles des siècles.
Le Seigneur clément et miséricordieux nous a laissé un
mémorial de ses merveilles ; il a donné une nourriture à ceux qui le
craignent.
Il se souviendra à jamais de son alliance avec les
hommes; il fera éclater aux yeux de son peuple la vertu de ses œuvres.
Il donnera à son Eglise l'héritage des nations :
tout ce qu'il fait est justice et vérité.
Ses préceptes sont immuables et garantis par la succession
des siècles; ils sont fondés sur la vérité et la justice.
Il a envoyé à son peuple un Rédempteur; il rend par là son
alliance éternelle.
Son Nom est saint et terrible ; le commencement de la
sagesse est de craindre le Seigneur.
La lumière et l'intelligence sont pour celui qui agit
selon cette crainte : gloire et louange à Dieu dans les siècles des siècles.
|
Le troisième Psaume chante la
félicité de l'homme juste et ses espérances au jour où le Seigneur viendra. Il
exprime aussi la confusion et le desespoir du pécheur
qui aura été sourd à ses propres intérêts et aux invitations de la sainte
Eglise.
PSAUME CXI.
Beatus vir qui timet Dominum : * in mandatis ejus volet nimis.
Potens in terra erit semen ejus
: * generatio rectorum benedicetur.
Gloria et divitiæ in domo ejus : * et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
Exortum est in tenebris lumen rectis : * misericors ,
et miserator, et justus.
Jucundus homo, qui miseretur et commodat, disponet
sermones suos in judicio : * quia in æternum non
commovebitur.
In memoria
alterna erit justus : * ab auditione
mala non timebit.
Paratum cor
ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus : * non commovebitur donec
despiciat inimicos suos.
Dispersit, dedit
pauperibus ; justitia ejus manct in sæculum sæculi : * cornu ejus exaltabitur
in gloria.
Peccator videbit
et irascetur, dentibus
suis fremet et tabescet :
* desiderium peccatorum peribit.
|
Heureux l'homme qui craint le Seigneur, et qui met tout
son zèle à lui obéir !
Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race du
juste sera en bénédiction.
La gloire et la richesse sont dans sa maison, et sa
justice demeure dans les siècles des siècles.
Une lumière s'est levée sur les justes au milieu des
ténèbres : c'est le Seigneur, le Dieu miséricordieux ,
clément et juste, qui s'est donné aux hommes.
Heureux l'homme qui a fait miséricorde, qui a prête au
pauvre, qui a régie jusqu'à ses paroles avec justice; car il ne sera point
ébranlé.
La mémoire du juste sera éternelle ; s'il entend une
nouvelle fâcheuse, elle ne lui donnera point à craindre.
Son cœur est toujours prêta espérer au Seigneur ; son cœur
est en assurance : il ne sera point ému, et méprisera la rage de ses ennemis.
Il a répandu l'aumône avec profusion sur le pauvre : sa
justice demeurera à jamais ; sa force sera élevée en gloire.
Le pécheur le verra, et il entrera en fureur; il grincera
des dents et séchera de colère ; mais les désirs du pécheur périront.
|
116
Le quatrième Psaume est un
Cantique de louange au Seigneur qui, du haut du ciel, a pris pitié de la nature
humaine, et a daigné aplanir les voies pour nous ramener à lui.
117
PSAUME CXII.
Laudate, pueri,
Dominum : * laudate Nomen Domini.
Sit Nomen Domini benedictum : * ex hoc nunc et usque in saeculum.
A solis ortu
usque ad occasum : * laudabile Nomen Domini.
Excelsus super omnes Gentes Dominus : * et
super cœlos gloria ejus.
Quis sicut
Dominus Deus noster qui in altis
habitat : * et humilia respicit in cœlo et in terra ?
Suscitans a terra inopem : * et de stercore erigens pauperem.
Ut collocet eum
cum principibus : * cum principibus
populi sui.
Qui habitare
facit sterilem in domo : * matrem filiorum laetantem.
|
Serviteurs du Seigneur, faites entendre ses louanges :
célébrez le Nom du Seigneur.
Que le Nom du Seigneur soit béni, aujourd'hui et jusque
dans l'éternité.
De l'aurore au couchant, le Nom du Seigneur doit être à
jamais célébré.
Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations ; sa
gloire est par delà les cieux.
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, dont la demeure
est dans les hauteurs? C'est de là qu'il abaisse ses regards sur les choses
les plus humbles, et dans le ciel et sur la terre.
Par sa vertu divine, il soulève de terre l'indigent, il
élève le pauvre de dessus le fumier où il languissait,
Pour le placer avec les Princes, avec les Princes mêmes de
son peuple.
C'est lui qui fait habiter, pleine de joie, dans sa
maison, celle qui auparavant fut stérile, et qui maintenant est mère de
nombreux enfants.
|
Le cinquième Psaume rappelle les
prodiges de l'ancienne Alliance, qui se renouvelleront en nous, si nous voulons
retourner au Seigneur notre Dieu : Israël délivré de la servitude de l'Egypte,
les Gentils arraches au culte des idoles, une bénédiction universelle répandue
sur quiconque veut craindre et aimer Dieu.
PSAUME CXIII
In exitu Israël de Aegypto :
* domus
Jacob de populo barbaro.
Facta est Judaea sanctificatio
ejus :
* Israël potestas ejus.
Mare vidit, et fugit : * Jordanis conversus est retrorsum.
Montes exsultaverunt ut arietes : * et colles sicut agni ovium.
Quid est tibi, mare, quod fugisti : * et tu, Jordanis,
quia conversus es retrorsum
:
Montes, exsultastis sicut arietes : * et colles, sicut agni ovium
?
A facie Domini
mota est terra : * a facie Dei Jacob.
Qui convertit
petram in stagna aquarum : * et rupem in fontes aquarum.
Non nobis,
Domine, non nobis : * sed Nomini tuo da gloriam.
Super
misericordia tua, et veritate tua : * nequando dicant gentes : Ubi est Deus eorum ?
Deus autem noster
in cœlo : * omnia quaecumque voluit fecit.
Simulacra
gentium argentum et aurum : * opera manuum hominum.
Os habent, et
non loquentur : * oculos habent,
et non videbunt.
Aures habent,
et non audient : * nares habent, et non odorabunt.
Manus habent, et non palpabunt ; pedes habent ,
et non ambulabunt : * non clamabunt
in gutture suo.
Similes illis
fiant qui faciunt ea : *
et omnes qui confidunt in
eis.
Domus Israël speravit
in Domino ; * adjutor eorum,
et protector eorum est.
Domus Aaron speravit
in Domino : * adjutor eorum,
et protector eorum est.
Qui timent Dominum
speraverunt in Domino : * adjutor
eorum, et protector eorum est.
Dominus memor
fuit nostri : * et benedixit
nobis.
Benedixit domui
Israël : * benedixit domui
Aaron.
Benedixit omnibus qui timent Dominum : * pusillis cum majoribus.
Adjiciat Dominus
super vos : * super vos, et super filios vestros.
Benedicti vos a Domino : * qui fecitcœlum et terram.
Cœlum cœli
Domino : * terram
autem dedii filiis hominum.
Non mortui laudabunt
te, Domine : * neque omnes
qui descendunt in infernum.
Sed nos qui vivimus benedicimus Domino : * ex hoc nunc
et usque in sæculum.
|
QUAND Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob élu
milieu d'un peuple barbare ;
La nation juive fut consacrée à Dieu, Israël fut son domaine.
La mer le vit et s'enfuit ; le Jourdain remonta vers sa
source.
Les montagnes sautèrent comme des béliers, et les collines
comme des agneaux.
O mer, pourquoi fuyais-tu ? Et toi, Jourdain, pourquoi
remontais-tu vers ta source ?
Montagnes, pourquoi sautiez-vous comme des béliers ? Et
vous, collines, comme des agneaux ?
A la face du Seigneur, la terre a tremblé : à la face du
Dieu de Jacob,
Qui changea la pierre en torrents, et la roche en source
d'eaux vives.
Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous, mais à votre Nom
donnez la gloire;
A cause de votre miséricorde et de votre vérité : de peur
que les nations ne disent : Où est leur Dieu ?
Notre Dieu est au ciel : il a fait tout ce qu'il a voulu.
Les idoles des nations ne sont que de l'or et de l'argent,
et l'ouvrage des mains des hommes.
Elles ont une bouche, et ne parlent point; des yeux, et ne
voient pas.
Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; des
narines, et ne sentent point.
Elles ont des mains, et ne peuvent rien toucher; des pieds,
et ne marchent point ; un gosier, et ne peuvent se faire entendre.
Que ceux qui les font leur deviennent semblables : avec
tous ceux qui mettent en elles leur confiance.
La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur : il est leur
appui et leur protecteur.
La maison d'Aaron a espéré dans le Seigneur : il est leur
appui et leur protecteur.
Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré en lui : il est
leur appui et leur protecteur.
Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous a bénis.
Il a béni la maison d'Israël : il a béni la maison
d'Aaron.
Il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur : grands et
petits.
Que le Seigneur ajoute encore à ses dons sur vous, sur
vous et sur vos enfants.
Bénis soyez-vous du Seigneur, qui a fait le ciel et la
terre !
Au Seigneur, les hauteurs du ciel ; la terre est aux hommes par sa largesse.
Ce ne sont pas les morts qui vous loueront, ô Seigneur !
ni tous ceux qui descendent dans le tombeau ;
Mais nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur,
aujourd'hui et à jamais.
|
120
Après les cinq Psaumes, l'Eglise place une petite Leçon des
saintes Ecritures, connue sous le nom de Capitule, parce qu'elle est
toujours très courte. Elle se trouve placée à chaque dimanche. On chante
ensuite l'Hymne du Carême, composée par saint Grégoire le Grand.
HYMNE.
Audi, benigne Conditor
Nostras preces cum fletibus,
In hoc sacrojejuoio .
Fusas quadragenario.
Scrutator aime cordium,
Infirma tu scis virium :
Ad te reversis exhibe
Remissionis gratiam.
Multum quidem peccavimus,
Sed parce confitentibus :
Ad Nominis
laudem tui
Confer medelam
languidis.
Concede nostrum
conteri
Corpus per abstinentiam :
Culpae ut relinquant
pabulum
Jejuna corda criminum.
Praesta, beata
Trinitas,
Concede, simplex Unitas :
Ut fructuosa sint tuis
Jejuniorum munera. Amen.
R/. Angelis suis Deus mandavit de te,
V/. Ut custodiant te in omnibus viis
tuis.
|
Créateur plein de bonté, daignez écouter
les prières que nous vous
offrons avec larmes, au milieu des jeûnes de cette sainte Quarantaine.
Vous qui scrutez le fond des cœurs, vous connaissez notre
faiblesse : nous revenons à vous : donnez-nous la grâce du pardon.
Nous avons beaucoup péché ; pardonnez-nous à cause de
notre aveu ; pour la gloire de votre Nom, apportez le remède à nos langueurs
Faites que la résistance de notre corps soit abattue par
l'abstinence, et que notre cœur, soumis à un jeûne spirituel, ne se repaisse
plus du péché.
Trinité bienheureuse, Unité parfaite, rendez profitable à
vos fidèles le bienfait du jeûne. Amen.
V/. Dieu a commandé à ses Anges,
R/. De vous garder dans toutes vos voies.
|
21
Vient ensuite le Cantique de
Marie Mère de Dieu, célébrant sa Maternité divine et tous les biens qui en
résultent pour le monde. Ce cantique, si suave dans son ineffable douceur, fait
partie essentielle de l'Office des Vêpres. Unissons-nous à toutes les
générations, qui ont proclamé bienheureuse la Vierge qui nous a donné le
Sauveur; mais entrons aussi dans les sentiments d'humilité qu'elle nous
recommande par ses paroles et par son exemple. C'est elle-même qui nous le dit
de sa bouche inspirée : si le grand Dieu dont le triomphe éclatera à nos yeux
dans la glorieuse Pâque trouve en nous des cœurs humiliés et soumis, il nous
élèvera jusqu'à lui ; si nous confessons devant lui notre indigence, il nous
comblera de tous ses biens.
CANTIQUE DE MARIE.
Magnificat : * anima mea Dominum.
Et exsultavit spiritus meus : * in Deo salutari
meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae : * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi
magna qui potens est : * et sanctum
Nomen ejus.
Et misericordia
ejus a progenie in progenies : * timentibus eum.
Fecit potentiam
in brachio suo : * dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes
de sede : * et exaltavit humiles.
Esurientes implevit
bonis : * et divites dimisit
inanes.
Suscepit Israël puerum suum : * recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus
est ad patres nostros : * Abraham et semini ejus in sæcula.
|
Mon âme glorifie le Seigneur,
Et mon esprit tressaille en Dieu mon Sauveur.
Car il a regardé la bassesse de sa servante; et, pour
cela, toutes les nations m'appelleront Bienheureuse.
Il a fait en moi de grandes choses, celui qui est
puissant, et de qui le Nom est saint ;
Et sa miséricorde s'étend, de génération en génération,
sur ceux qui le craignent.
Il a opéré puissamment par son bras, et dispersé ceux qui
suivaient les orgueilleuses pensées de leur cœur.
Il a mis à bas de leur trône les puissants, et il a élevé
les humbles.
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et renvoyé
vides ceux qui étaient riches.
Il a reçu en sa protection Israël son serviteur, se
souvenant de la miséricordieuse promesse
Qu'il fit autrefois à nos pères, à Abraham et à sa
postérité pour jamais.
|
122
L'Oraison ou Collecte qui, à la
fin de l'Office des Vêpres, résume tous les vœux de l'Eglise, se trouve plus
loin, en son lieu, aux Vêpres de chacun des Dimanches du Carême.
Les Vêpres se terminent par les
Versets suivants :
V/. Benedicamus
Domino.
R/. Deo gratias.
V/. Fidelium
animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R/. Amen.
|
V/. Bénissons le
Seigneur.
R/. Rendons grâces à Dieu.
V/. Que les âmes des fidèles, par la miséricorde de Dieu,
reposent en paix.
R/. Amen.
|
|