SAMEDI III

Précédente Accueil Remonter Suivante

Accueil
Remonter
PRÉFACE
CHAPITRE I
CHAPITRE II
CHAPITRE III
CHAPITRE IV
CHAPITRE V
CHAPITRE VI
CHAPITRE VII
CHAPITRE VIII
Ier DIMANCHE
LUNDI I
MARDI I
MERCREDI I
JEUDI I
VENDREDI I
SAMEDI I
DIMANCHE II
LUNDI II
MARDI II
MERCREDI II
JEUDI II
VENDREDI II
SAMEDI II
DIMANCHE III
LUNDI III
MARDI III
MERCREDI III
JEUDI III
VENDREDI III
SAMEDI III
DIMANCHE IV
LUNDI IV
MARDI IV
MERCREDI IV
JEUDI IV
VENDREDI IV
SAMEDI IV
PROPRE DES SAINTS

LE  SAMEDI DE LA TROISIÈME  SEMAINE DE  CARÊME.

 

La Station est dans l'Eglise de sainte Susanne, Vierge romaine et Martyre. La raison qui a porté à choisir cette Eglise est la lecture que l'on fait aujourd'hui de l'histoire de la chaste Susanne, fille d'Helcias, que l'Eglise propose à l'imitation des chrétiens.

 

COLLECTE.

 

 

Praesta , quaesumus omnipotens Deus : ut qui se, affligendo carnem, ab alimentis abstinent, sectando justitiam, a culpa jejunent. Per Christum Dominum nostrum.  Amen.

 

 

Daignez, Dieu tout-puissant, accorder à ceux qui, pour mortifier leur chair, pratiquent l'abstinence des viandes, la grâce de jeûner aussi du péché, en pratiquant la justice. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

 

 

LEÇON.

 

 

Lectio Danielis Prophetae. Cap. XIII.

 

In diebus illis: Erat vir habitans in Babylone, et nomen ejus Joakim : et accepit uxorem nomine Susannam , filiam Helciae, pulchram nimis, et timentem Deum : parentes enim illius, cum essent justi,  erudierunt filiam suam secundum legem Moysi. Erat autem Joakim dives valde, et erat illi pomarium vicinum domui sua; : et ad ipsum confluebant Judaei, eo quod esset honorabilior omnium. Et constituti sunt de populo duo senes judices in illo anno : de quibus locutus est Dominus:  Quia egressa est iniquitas de babylone a senioribus judicibus,qui videbantur regere populum. Isti frequentabant domum Joakim, et veniebant ad eos omnes qui habebant judicia. Cum autem populus revertisset per meridiem , ingrediebatur Susanna, et deambulabat in pomario viri sui. Et videbant eam senes quotidie ingredientem et deambulantem : et exarserunt in concupiscentiam ejus : et everterunt sensum suum, et declinaverunt oculos suos ut non viderent cœlum , neque recordarentur judiciorum justorum. Factumest autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sieuf heri et nudius tertius, cum duabus solis puellis, voluitque lavari in pomario : aestus quippe erat : et non erat ibi quisquam, praeter duos senes absconditos, et contemplantes eam. Dixit ergo puellis :  Afferte mihi oleum, et smigmata, et ostia pomarii claudite, ut laver. Cum autem egressæ essent puellae surrexerunt duo senes, et occurrerunt ad eam,  et dixerunt : Ecce ostia  pomarii   clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus : quamobrem assentire nobis, et commiscere nobiscum. Quod si nolueris,   dicemus contra te testimonium, quod fuerit tecum juvenis, et ob hanc causam emiseris puellas a te. Ingemuit Susanna,  et ait : Angustiae sunt mihi undique :  si enim  hoc egero, mors mihi est: si autem  non egero, non effugiam manus vestras. Sed melius est mihi absque opere incidere in manus vestras,  quam peccarefin conspectu Domini. Et exclamavit voce magna Susanna; exclamaverunt autem et senes adversus eam. Et cucurrit unus ad ostia pomarii, et aperuit. Cum ergo audissent clamorem famuli domus in pomario, irruerunt per posticum, ut viderent quidnam esset. Postquam   autem senes locuti  sunt, erubuerunt servi vehementer : quia numquam dictus fuerat sermo hujusce modi de Susanna.  Et facta est dies crastina. Cumque venisset populus ad Joakim virum ejus, venerunt et duo seniores pleni iniqua cogitatione adversus Susannam, ut interficerent eam. Et dixerunt coram populo: Mittite ad Susannam filiam Helcia: uxorem Joakim. Et statim miseront. Et venit cum parentibus, et tiliis, et universis cognatis suis. Flebant igitur sui, et omnes qui noverant eam. Consurgentes autem duo seniores in medio populi, posuerunt manus suas super caput ejus. Quae flens suspexit ad cœlum : erat enim cor ejus fiduciam habens in Domino. Et dixerunt seniores: Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est hæc cum duabus puellis: et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas. Venitque ad eam adolescens, qui erat absconditus, et concubuit cum ea. Porro nos, cum essemus in angulo pomarii, videntes iniquitatem, cucurrimus ad eos, et vidimus eos pariter commisceri. Et illum quidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat, et apertis ostiis exilivit : hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus , quisnam  esset adolescens, et noluit indicare  nobis : hujus ici testes sumus. Credidit eis multitudo quasi senibus et judicibus populi, et condemnaverunt eam ad mortem. Exclamavit autem  voce magna Susanna, et dixit  : Deus interne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant, tu scis quoniam falsum testimonium   tulerunt contra me : et ecce morior, cum  nihil horum fecerim, qux  isti malitiose composuerunt adversum me. Exaudivit autem  Dominus vocem ejus. Cumque duceretur ad mortem , suscitavit Dominus spiritum sanctum  pueri junioris, cujus nomen Daniel. Et exclamavit voce magna: Mundus ego sum a sanguine hujus. Et conversus ononis populus ad eum, dixit : Quis est iste sermo, quem tu locutus es ?  Qui cum  staret in medio eorum,  ait: Sic fatui tilii Israël, non judicantes ,  neque quod verum est cognoscentes, condemnastis   filiam Israël ? Revertimini ad judicium , quia falsum testimonium locuti sunt adversus eam. Reversus est ergo populus  cum festinatione. Et dixit ad eos  Daniel :  Separate illos ab invicem procul, et dijudicabo eos. Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis, et dixit ad eum : Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quai operabaris prius, judicans judicia injusta,  innocentes opprimens , et dimittens noxios, dicente Domino: Innocentem et justum non  interficies.  Nunc ergo si vidisti eam, die sub qua  arbore videris eos colloquentes  sibi. Qui ait : Sub schino. Dixit autem Daniel: Recte mentitus es in caput tuum. Ecce enim Angélus Dei, accepta sententia ab eo, scindet te  médium. Et amoto eo, jussit venire alium, et dixit ei :  Semen Chanaan, et non Juda, species decepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum : sic faciebatis filiabus Israël, et illee timentes loquebantur vobis :  sed nlia Juda non sustinuit  iniquitatem vestram. Nunc ergo die mihi, sub  qua arbore comprehenderis eos loquentes sibi. Qui ait : Sub prino.  Dixit autem ei Daniel : Recte mentitus es et tu in canut tuum : manet enim  Angelus Domini,  gladium nabens, ut secet  te medium, et interticiat vos. Exclamavit itaque omnis cœtus  voce  magna, et benedixerunt Deum, qui salvat sperantes in se. Et consurrexerunt adversus duos seniores (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium), feceruntque eis sicut maie egerant adversus proximum , et interfecerunt eos ; et salvatus est sanguis innoxius in die illa.

 

 

 

Lecture du Prophète Daniel. Chap. XIII.

 

En ces jours-là, il y avait un homme qui demeurait à Babylone, et son nom était Joakim. Et il épousa une femme nommée Susanne, fille d'Helcias, qui était parfaitement belle et craignant Dieu : car son père et sa mère étant justes, ils avaient instruit leur fille selon la loi de  Moïse.  Or, Joakim  était fort  riche, et il y avait un bosquet près de sa maison.  Et les Juifs venaient souvent chez lui, parce qu'il était le plus considérable de tous. On avait établi cette année-là pour juges deux  vieillards d'entre  le  peuple. C'est d'eux que le  Seigneur a parlé, lorsqu'il a dit : L'iniquité est sortie de Babylone par les vieillards qui étaient juges, et semblaient conduire le  peuple. Ces  vieillards fréquentaient la  maison de Joakim, et tous ceux qui avaient des affaires venaient les  y trouver. Sur le midi, lorsque  le peuple s'était  retiré, Susanne  entrait  et se promenait dans le bosquet de son mari. Et ces   vieillards ,  qui  l'y voyaient entrer et  se promener  chaque jour, s'enflammèrent pour  elle de concupiscence. Et  ils pervertirent leur sens, et  détournèrent leurs yeux, pour ne point voir le ciel et pour ne point se souvenir de ses jugements. Or,  il arriva qu'un jour où ils  cherchaient le moment propice, Susanne entra selon sa coutume dans le  bosquet, accompagnée  seulement de deux filles, dans l'intention de se baigner : car il faisait chaud. Et il n'y avait alors personne que les deux vieillards qui étaient cachés, et qui l'observaient. Elle  dit donc à ses filles : Apportez-moi de l'huile  de senteur et des pommades, et fermez les portes du bosquet, afin que je me baigne. Aussitôt que les  filles furent sorties,  les deux vieillards se levèrent,  accoururent vers Susanne, et lui dirent: Voici les portes du bosquet fermées ; personne ne nous voit, et nous brûlons de passion pour  vous ; rendez-vous donc à notre désir, et faites ce que nous voulons. Si vous ne le voulez pas, nous porterons témoignage contre vous, et nous dirons qu'il  y  avait  un  jeune homme avec vous, et que c'est pour cela  que vous avez renvoyé vos filles. Susanne jeta un soupir et dit : De toutes parts le danger m'environne ;  car si je fais ceci, c'est la mort pour moi ; et si je ne le fais pas, je n'échapperai pas de vos mains; mais il m'est meilleur de tomber entre vos mains sans avoir commis le mal, que de pécher en  présence du Seigneur. Susanne aussitôt jeta  un grand cri, et les vieillards crièrent aussi contre elle ; et l'un d'eux courut à la porte du bosquet et l'ouvrit. Les serviteurs de  la maison, ayant entendu crier dans  le bosquet, se précipitèrent par la porte de derrière pour voir ce que c'était. Et les  vieillards l'ayant dit, les serviteurs en furent couverts de honte, parce que jamais rien de semblable ne s'était dit de Susanne. Et le lendemain, le peuple étant venu à la maison de Joakim son mari, les deux vieillards vinrent aussi, pleins de la résolution criminelle qu'ils avaient formée contre Susanne, de lui faire perdre la vie. Ils dirent donc devant le peuple : Envovez chercher Susanne , fille d'Helcias, femme de Joakim. On y envoya aussitôt ; et elle vint accompagnée de son père et de sa mère, de ses enfants et de tous ses parents. Les siens et tous ceux qui la connaissaient fondaient en larmes. Mais les deux vieillards, se levant du milieu du peuple, mirent leurs mains sur la tête de Susanne. Elle leva en pleurant les yeux au ciel : car son cœur avait une ferme confiance dans le Seigneur. Et les vieillards dirent : Nous nous promenions seuls dans le bosquet : cette femme est entrée avec deux filles, et ayant fait fermer les portes du bosquet, elle a congédié ses filles. Alors un jeune homme, qui était caché, est venu, et il a commis le crime avec elle. Nous étions retirés dans un coin du bosquet : voyant cette iniquité, nous avons couru à eux, et nous les avons vus dans cette infamie. Nous n'avons pu prendre le jeune homme, parce  qu'il était plus fort que nous, et qu'ayant ouvert la porte, il s'est sauvé. Mais ayant pris celle-ci, nous lui avons demandé quel était le jeune  homme, et elle n'a pas voulu nous le faire connaître. Voilà ce dont nous sommes témoins. Toute l'assemblée les crut, en leur qualité de vieillards et de juges du peuple, et on la condamna à mort. Alors Susanne jeta  un  grand cri et dit : Dieu éternel, qui pénétrez ce  qu'il y a de plus caché, qui connaissez toutes choses avant même qu'elles soient faites, vous savez qu'ils ont porté contre moi un faux témoignage ; et cependant je meurs, sans avoir rien fait de ce qu'ils ont inventé   si   malicieusement contre moi. Le Seigneur exauça sa prière ; et lorsqu'on la  conduisait à la mort,  le Seigneur suscita l'esprit saint d'un jeune entant  nommé Daniel, qui s'écria à haute voix : Je suis pur du sang de cette femme. Et tout le peuple se tourna vers lui et  lui dit :  Quelle est cette parole que tu viens de prononcer ?  Daniel, se tenant debout au milieu d'eux,  leur dit :  Enfants d'Israël, insensés que vous êtes, c'est donc ainsi que, sans juger et sans connaître la vérité, vous avez condamne une fille d'Israël? Retournez pour  la juger  de nouveau : car ils ont porté contre elle  un laux témoignage. Le peuple  retourna donc en grande hâte, et Daniel  leur dit : Séparez-les l'un de l'autre, et je les jugerai. Ayant donc été sépares, il appela l'un d'eux et lui dit : Homme envieilli dans le mal, les péchés que tu as commis  autrefois retombent aujourd'hui sur toi. Tu rendais des  jugements  injustes, tu opprimais les innocents,  et tu  sauvais  les coupables, quoique le Seigneur ait dit: Tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste.  Maintenant  donc, si tu as surpris cette femme, dis sous quel arbre tu les as vus  parler ensemble. Le vieillard répondit : Sous un lentisque. Daniel  lui dit : C'est avec justice que ton mensonge va retomber sur ta tête : car voici l'Ange de Dieu qui a reçu ta sentence, et qui va te couper en deux. Et l'ayant fait retirer, il commanda qu'on fît  venir l'autre, et lui dit : Race de Chanaan et non de Juda, la  beauté  t'a séduit, et la concupiscence a perverti ton cœur. C'est ainsi que vous  traitiez  les filles d'Israël, et parce qu'elles vous craignaient, elles parlaient avec vous ; mais la fille de Juda n'a pu  souffrir  votre iniquité. Maintenant donc, dis-moi sous quel arbre  tu les as surpris, lorsqu'ils se arlaient. Il  lui répondit : ous une yeuse. Daniel lui dit: C'est avec justice que ton mensonge va aussi  retomber  sur ta tête : car l'Ange du Seigneur est tout prêt, armé du  glaive, pour te couper par le milieu, et pour vous tuer tous deux. Toute l'assemblée aussitôt jeta un grand cri , et ils bénirent Dieu qui sauve ceux qui espèrent en lui. Et  ils  s'élevèrent contre les deux vieillards : car Daniel les avait convaincus de faux témoignage par leur propre bouche ; et ils leur firent souffrir ce  qu'eux-mêmes avaient voulu faire à leur prochain, et ils les mirent à mort; et le sang innocent fut sauvé ce jour-là.

 

 

 

 

349

 

 

 

Hier, nous prenions part à la joie de nos Catéchumènes, aux yeux desquels l'Eglise dévoilait déjà  cette  source  limpide et vivifiante qui procède du Sauveur, et dans les eaux de laquelle ils vont bientôt puiser une nouvelle vie. Aujour d'hui, renseignement  s'adresse  aux Pénitents dont la réconciliation approche. Mais comment peuvent-ils encore espérer le pardon, eux qui ont souillé la robe blanche de leur baptême, et foulé aux pieds le sang divin qui  les avait rachetés ? Cependant le pardon descendra sur eux, et ils seront sauvés. Que si vous voulez comprendre ce mystère, lisez et méditez les saintes Ecritures; et vous y apprendrez qu'il y a pour l'homme un salut qui procède de la justice, et un salut qui vient de la miséricorde. Aujourd'hui nous avons sous les yeux le type de l'un et de l'autre. Susanne accusée injustement d'adultère, reçoit de Dieu, qui la venge et la délivre, la récompense de sa vertu; une autre femme véritablement coupable de ce crime est arrachée à la mort par Jésus-Christ lui-même. Que les justes attendent donc avec confiance et humilité la récompense qu'ils ont méritée ; mais aussi que les pécheurs espèrent dans la clémence du Rédempteur, qui est venu pour eux plus encore que pour les justes. C'est ainsi que la sainte Eglise relève le courage de ses pénitents, et les appelle à la conversion, en leur découvrant les richesses du cœur de Jésus et les miséricordes de la loi nouvelle que ce divin Rédempteur est venu sceller de son sang.

Dans cette admirable histoire de Susanne, les premiers chrétiens voyaient aussi le type de l'Eglise de leur temps sollicitée au mal par les païens, et demeurant fidèle à son Epoux divin jusqu'au péril de sa vie. Un saint évêque martyr du III° siècle, saint Hippolyte, nous donne la clef de ce symbole (1) ; et les sculptures des antiques sarcophages chrétiens, ainsi que les fresques des catacombes romaines, sont d'accord pour nous présenter la fidélité de Susanne à la loi de Dieu, malgré la mort qui la menace, comme le type des martyrs préférant la mort à l'apostasie, qui, selon le langage des saintes Ecritures, est un véritable adultère de l'âme à l'égard de Dieu dont elle est devenue l'épouse par le baptême.

 

ÉVANGILE.

 

 

Sequentia sancti Evangelii secundum Johannem. Cap. VIII.

 

In illo tempore : Perrexit Jesus in montem Oliveti : et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad cum. Et sedens docebat eus. Adducunt autem scribæ et pharisæi  mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio, et dixerunt ei : Magister, luxe mulier modo deprehensa est in adulterio. In Lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ? Hoc autem dicehant tentantes i'um,ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra. Cum ergo perseverarent interrot;antes eum, erexit se et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. Et iterum se in clinans, scribebat in terra. Audientes autem, unus post unumexibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio staas. Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt, qui te accusabant ? Nemo te condemnavit? Quae dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo. Vade, et jam amplius noli peccare.

 

 

La suite du saint Evangile selon saint Jean. Chap. VIII.

 

En ce temps-là, Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers, et, au point du jour, il retourna au temple. Et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il se mit à les enseigner. Or les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et la plaçant debout au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d'être surprise en adultère : Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider les adultères ; vous donc, que dites-vous? Ils disaient ceci en le tentant, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait sur la terre avec son doigt. Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la première pierre. Et se baissant de nouveau, il écrivait sur la terre. Ayant donc entendu cette parole, ils se retirèrent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés. Et Jésus demeura seul avec la femme qui était là debout. Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont tes accusateurs ? Personne ne t'a-t-il condamnée? Elle lui dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Je ne te condamnerai pas non plus: va, et ne pèche plus désormais.

 

 

1. In Danielem, pag. 27. Edit. Fabricii.

 

356

 

 

Voici maintenant le salut par la miséricorde. Le crime de cette femme est réel; la loi la condamne a mort; ses accusateurs, en requérant la peine, sont fondés en justice : et cependant la

 

357

 

coupable ne périra pas. Jésus la sauve, et pour ce bienfait il ne lui impose qu'une seule condition : qu'elle ne pèche plus. Quelle dut être sa reconnaissance envers son libérateur ! Comme elle dut avoir à cœur désormais, de suivre les ordres de celui qui n'avait pas voulu la condamner et à qui elle devait la vie ! Pécheurs que nous sommes, entrons dans ces sentiments à l'égard de notre Rédempteur. N'est-ce pas lui qui a retenu le bras de la divine justice prêt à nous frapper ? N'en a-t-il pas détourné les coups sur lui-même ? Sauvés par sa miséricorde, unissons-nous aux Pénitents de l'Eglise primitive, et durant ces jours qui nous restent encore, établissons solidement les bases de notre nouvelle vie.

Jésus ne répond qu'un seul mot aux Pharisiens qui sont venus le tenter au sujet de cette femme ; mais cette parole si brève n'en doit pas moins être recueillie par nous avec respect et reconnaissance : car si elle exprime la pitié divine du Sauveur pour la pécheresse tremblante à ses pieds, elle renferme aussi une leçon pratique pour nous. Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la première pierre. Dans ce temps de réparation et de pénitence, rappelons-nous les médisances dont nous nous sommes rendus coupables envers le prochain, ces pèches de la langue que l'on se reproche si peu, que l'on oublie si vite, parce qu'ils coulent, pour ainsi dire, de source. Si la parole du Sauveur eût retenti, comme elle le devait, au fond de notre cœur ; si nous eussions songé avant tout à tant de côtés répréhensibles qui sont en nous, n'est-il pas vrai que jamais nous n'eussions trouvé le courage d'attaquer la conduite du prochain, de révéler ses fautes, de juger jusqu'à

 

358

 

ses pensées et ses intentions? Prenons-y garde dans l'avenir : Jésus connaissait la vie des accusateurs de cette femme ; il sait la nôtre tout entière : malheur donc à nous si nous ne devenons pas indulgents pour nos frères !

Considérons enfin la malice des ennemis du Sauveur, et avec quelle perfidie ils lui tendent un piège. S'il prononce en faveur de la vie de cette femme, ils l'accuseront de mépriser la loi de Moïse qui la condamne à être lapidée ; s'il répond conformément à la loi, ils le traduiront au peuple comme un homme cruel et sanguinaire. Jésus, par sa prudence céleste, échappe à leurs embûches ; mais nous devons prévoir déjà quel sort lui est réservé le jour où, s'étant livré entre leurs mains, il n'opposera plus à leurs calomnies et à leurs outrages que le silence et la patience d'une victime vouée à la mort.

 

Humiliate capita vestra Deo.

Humiliez vos têtes devant Dieu.

 

ORAISON.

 

 

Praetende , Domine , fidelibus tuis dexteram cœlestis auxilii : ut te toto corde perquirant ; et quæ digne postulant, consequi mereantur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

 

 

Etendez, Seigneur, votre main sur vos fidèles, et assistez-les d'un secours céleste, afin qu'ils vous cherchent de tout leur cœur, et qu'ils méritent d'obtenir l'effet de leurs justes demandes. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

 

 

 

 

Offrons à Marie, en ce jour du Samedi, notre hommage accoutumé, en lui présentant cette prose naïve tirée de nos anciens Missels Romains-Français.

 

359

 

SÉQUENCE.

 

 

Mariae pracconio
Serviat cum gaudio,
Fervens desiderio,
Verus amor.

 

Amoris suffragio
Presentetur Filio,
Matris in obsequio,
Cordis clamor.

 

Ave salus hominum,
Virgo decus virginum,
Te decet post Dominum
Laus et honor.

 

Tu rosa, tu lilium,
Cujus Dei Filium
Carnis ad connubium
Traxit odor.

 

Ave manans satie
Fons misericordia,
Vera mentis sauciae
Medicina.

 

Tu pincerna veniae,
Tu lucerna gratiae,
Tu supernae gloriæ
Es regina.

 

Ave carens carie
Speculum munditiae,
Venustans Ecclesiæ
Sacramentum.

 

Tu finis miseriae,
Tu ver es lætitiæ,
Pacis et concordiae
Condimentum.

 

O felix puerpera,

Nostra pians scelera,
Jure matris impera
Redemptori.

 

Da fidei fœdera,
Da salutis opera,
Da in vitae vespera

Bene mori.   Amen.

 

 

 

Que le fidèle plein d'amour pour Marie fasse entendre ses louanges, dans un transport d'allégresse.

 

 

Que le cri du cœur, en célébrant la Mère, monte vers le Fils dans un cantique d'amour.

 

 

Salut des hommes, gloire de la virginité, nous vous rendons hommage; après le Seigneur, la louange et l'honneur sont à vous.

 

Vous êtes la rose, vous êtes le lis dont le parfum attira le Fils de Dieu, quand il s'unit à notre chair.

 

 

Salut, source abondante de miséricorde, vraie médecine de l'âme blessée.

 

 

 

Ministre du pardon, lumière de grâce, reine entourée d'une gloire souveraine.

 

 

 

Salut, créature sans tache, miroir de pureté; vous êtes la beauté du mystère de l'église.

 

 

Vous êtes la fin de nos misères, le printemps de l'allégresse, le lien de la paix et de la concorde.

 

 

Heureuse mère, effacez nos crimes; par votre droit de mère, commandez au Rédempteur.

 

 

Donnez-nous le lien de la loi : donnez-nous les œuvres du salut ; donnez-nous, au soir de la vie, de bien mourir. Amen.

 

 

 

 

 

Précédente Accueil Remonter Suivante